飾邪 (Adorning Wickedness) — Chinese ink painting

韓非子 Hanfeizi · Chapter 19

飾邪

Adorning Wickedness

View:

龜策之惑

The Delusion of Divination

鑿龜數策,兆曰“大吉“,而以攻燕者,趙也。鑿龜數筴,兆曰“大吉“,而以攻趙者,燕也。劇辛之事燕,無功而社稷危;鄒衍之事燕,無功而國道絕。趙代先得意於燕,後得意於齊,國亂節高。自以為與秦提衡,非趙龜神而燕龜欺也。趙又嘗鑿龜數筴而北伐燕,將劫燕以逆秦,兆曰“大吉“。始攻大梁而秦出上黨矣,兵至厘而六城拔矣;至陽城,秦拔鄴矣;龐援揄兵而南,則鄣盡矣。臣故曰:趙龜雖無遠見於燕,且宜近見於秦。秦以其“大吉“,闢地有實,救燕有有名。趙以其“大吉“,地削兵辱,主不得意而死。又非秦龜神而趙龜欺也。初時者,魏數年東鄉攻盡陶、衛,數年西鄉以失其國,此非豐隆、五行、太一、王相、攝提、六神、五括、天河、殷搶、歲星非數年在西也,又非天缺、弧逆、刑星、熒惑、奎台非數年在東也。故曰:龜筴鬼神不足舉勝,左右背鄉不足以專戰。然而恃之,愚莫大焉。

Zhao bored tortoise shells and counted the yarrow stalks; the omen read 'greatly auspicious,' and with this Zhao attacked Yan. Yan bored tortoise shells and counted the yarrow stalks; the omen read 'greatly auspicious,' and with this Yan attacked Zhao. Ju Xin served Yan but achieved nothing, and the altars of state were endangered; Zou Yan served Yan but achieved nothing, and the way of the state was severed. Zhao at first prevailed against Yan, then prevailed against Qi, yet the state fell into disorder even as its prestige was high. It fancied itself the equal of Qin on the balance -- not because Zhao's tortoise was divine and Yan's tortoise was deceitful.

Zhao again bored tortoise shells and counted yarrow stalks to march north against Yan, intending to coerce Yan into opposing Qin; the omen read 'greatly auspicious.' But when Zhao had barely begun attacking Daliang, Qin was already advancing out of Shangdang. By the time Zhao's forces reached Li, six cities had fallen; by the time they reached Yangcheng, Qin had taken Ye. Pang Yuan withdrew his troops southward, and all the border defenses were lost.

Therefore I say: though Zhao's tortoise lacked foresight regarding Yan, it should at least have shown near-sight regarding Qin. Qin's 'greatly auspicious' omen yielded real territorial gains and the fame of rescuing Yan. Zhao's 'greatly auspicious' omen yielded loss of territory, humiliation of its army, and the death of its ruler in frustration. This was not because Qin's tortoise was divine and Zhao's tortoise was deceitful.

In earlier times, Wei spent years attacking eastward and conquered all of Tao and Wey, then spent years facing westward only to lose its own territory. This was not because the astrological signs of Fenlong, the Five Phases, Taiyi, Wangxiang, Sheti, the Six Spirits, the Five Brackets, the Celestial River, Yinqiang, and the Year Star were all in the west for those years, nor because the Celestial Gap, Reversed Arc, Punishment Star, Yinghuo, and Kuitai were all in the east. Therefore I say: tortoise shells, yarrow stalks, and ghosts and spirits are insufficient to secure victory; left and right, advance and retreat are insufficient to determine battle. To rely on such things -- there is no greater folly.

Notes

1person劇辛Ju Xin

Ju Xin (劇辛) was a Zhao native who served as a general of Yan. He was defeated and killed by Zhao's Pang Nuan around 242 BC.

2person鄒衍Zou Yan

Zou Yan (鄒衍, c. 305-240 BC) was a philosopher of the Yin-Yang school from Qi who later served at the court of Yan. He is famous for his theory of the Five Phases (五德終始說).

3person龐援Pang Yuan

Pang Yuan (龐援), also known as Pang Nuan (龐煖), was a Zhao general active in the late Warring States period.

4context

The long list of astrological terms (豐隆, 五行, 太一, etc.) represents the entire apparatus of celestial divination that Han Fei dismisses as irrelevant to statecraft. This is a characteristically Legalist rejection of superstition in favor of institutional governance.

明法親民

Clarifying the Law and Drawing Close to the People

古者先王盡力於親民,加事於明法。彼法明,則忠臣勸;罰必,則邪臣止。忠勸邪止而地廣主尊者,秦是也;群臣朋黨比周以隱正道行私曲而地削主卑者,山東是也。亂弱者亡,人之性也;治強者王,古之道也。越王勾踐恃大朋之龜與吳戰而不勝,身臣入宦於吳;反國棄龜,明法親民以報吳,則夫差為擒。故恃鬼神者慢於法,恃諸侯者危其國。曹恃齊而不聽宋,齊攻荊而宋滅曹。邢恃吳而不聽齊,越伐吳而齊滅邢。許恃荊而不聽魏,荊攻宋而魏滅許。鄭恃魏而不聽韓,魏攻荊而韓滅鄭。今者韓國小而恃大國,主慢而聽秦、魏,恃齊、荊為用,而小國愈亡。故恃人不足以廣壤,而韓不見也。荊為攻魏而加兵許、鄢,齊攻任、扈而削魏,不足以存鄭,而韓弗知也。此皆不明其法禁以治其國,恃外以滅其社稷者也。

The ancient former kings devoted their efforts to drawing close to the people and applied themselves to clarifying the law. When the law is clear, loyal ministers are encouraged; when punishments are certain, wicked ministers desist. Where the loyal are encouraged and the wicked desist, territory expands and the ruler is exalted -- this describes Qin. Where groups of ministers form factions and cliques to obscure the correct way and pursue private crookedness, territory is diminished and the ruler is abased -- this describes the states east of the mountains.

That the disordered and weak perish is human nature; that the well-governed and strong become kings is the way of antiquity. King Goujian of Yue relied on the great tortoise of Pengcheng when fighting Wu, yet could not prevail, and was himself reduced to serving as a menial in Wu. When he returned to his state, he cast aside the tortoise, clarified the law, drew close to the people, and took his revenge on Wu -- whereupon Fuchai was captured.

Thus those who rely on ghosts and spirits grow negligent toward the law; those who rely on other lords endanger their own states. Cao relied on Qi and disregarded Song -- when Qi attacked Chu, Song destroyed Cao. Xing relied on Wu and disregarded Qi -- when Yue attacked Wu, Qi destroyed Xing. Xu relied on Chu and disregarded Wei -- when Chu attacked Song, Wei destroyed Xu. Zheng relied on Wei and disregarded Han -- when Wei attacked Chu, Han destroyed Zheng.

Today the state of Han is small yet relies on great powers; its ruler is negligent, heeding Qin and Wei while counting on Qi and Chu for support, and the small state grows ever closer to ruin. Thus relying on others is insufficient to expand one's territory -- yet Han does not see this. Chu attacked Wei but sent its troops against Xu and Yan; Qi attacked Ren and Hu and thereby diminished Wei, yet this was insufficient to preserve Zheng -- and Han did not perceive it. All these are cases of states that failed to clarify their laws and prohibitions to govern their own states, and instead relied on external powers until their altars of state were destroyed.

Notes

1person勾踐Goujian

Goujian (勾踐, r. 496-465 BC) was the King of Yue who endured humiliation as a servant in Wu before rebuilding his state and eventually destroying Wu. His story is the archetype of patient revenge in Chinese history.

2person夫差Fuchai

Fuchai (夫差, r. 495-473 BC) was the King of Wu who defeated Goujian but later grew complacent, leading to Wu's destruction by the resurgent Yue.

3context

The series of small states destroyed (Cao, Xing, Xu, Zheng) illustrates Han Fei's argument that relying on external alliances rather than internal governance is a path to destruction. Each small state trusted a protector who was too preoccupied with its own wars to help.

賞罰之度

The Measure of Rewards and Punishments

臣故曰:明於治之數,則國雖小,富;賞罰敬信,民雖寡,強。賞罰無度,國雖大,兵弱者,地非其地,民非其民也。無地無民,堯、舜不能以王,三代不能以強。人主又以過予,人臣又以徒取。舍法律而言先王以明古之功者,上任之以國。臣故曰:是原古之功,以古之賞賞今之人也。主過予,則臣偷幸;臣徒取,則功不尊。無功者受賞,則財匱而民望;財匱而民望,則民不盡力矣。故用賞過者失民,用刑過者民不畏。有賞不足以勸,有刑不足以禁,則國雖大,必危。

Therefore I say: when one understands the principles of governance, then even if the state is small, it will be wealthy; when rewards and punishments are respected and trusted, then even if the people are few, they will be strong. When rewards and punishments lack proper measure, then even if the state is large, its army will be weak -- for the territory is not truly its territory, and the people are not truly its people. Without territory and without people, even Yao and Shun could not become kings, and the Three Dynasties could not have grown strong.

When the ruler gives excessive rewards, and ministers take what they have not earned; when men set aside the law and invoke the ancient kings to illuminate the achievements of antiquity, and the ruler on that basis entrusts them with the state -- I say this is tracing back to the merits of antiquity and using ancient standards of reward to reward people of today.

When the ruler gives excessively, ministers grow complacent and rely on luck; when ministers take without merit, achievement is not honored. When those without merit receive rewards, the treasury is depleted and the people grow resentful. When the treasury is depleted and the people resentful, the people will not exert their full effort. Thus one who over-applies rewards loses the people; one who over-applies punishments finds the people unafraid. When rewards are insufficient to encourage and punishments insufficient to deter, then even if the state is large, it will assuredly be in danger.

Notes

1translation

治之數 ('the principles/calculations of governance'): 數 here means systematic method or calculation, reflecting the Legalist emphasis on governance as a precise, measurable science rather than a matter of personal virtue.

2context

The Three Dynasties (三代) refers to the Xia, Shang, and Zhou -- the ancient model dynasties. Han Fei's argument is that even these paragons of antiquity required proper institutions, not just personal merit.

小忠賊大忠

Small Loyalty Undermines Great Loyalty

故曰:小知不可使謀事,小忠不可使主法。荊恭王與晉厲公戰於鄢陵,荊師敗,恭王傷。酣戰,而司馬子反渴而求飲,其友豎谷陽奉卮酒而進之。子反曰:“去之,此酒也。“豎谷陽曰:“非也。“子反受而飲之。子反為人嗜酒,甘之,不能絕之於口,醉而臥。恭王欲復戰而謀事,使人召子反,子反辭以心疾。恭王駕而往視之,入幄中,聞酒臭而還,曰:“今日之戰,寡人目親傷。所恃者司馬,司馬又如此,是亡荊國之社稷而不恤吾眾也。寡人無與復戰矣。“罷師而去之,斬子反以為大戮。故曰:豎谷陽之進酒也,非以端惡子反也,實心以忠愛之,而適足以殺之而已矣。此行小忠而賊大忠者也。故曰:小忠,大忠之賊也。若使小忠主法,則必將赦罪,赦罪以相愛,是與下安矣,然而妨害於治民者也。

Therefore it is said: those of small wisdom must not be entrusted with planning affairs, and those of small loyalty must not be put in charge of the law.

King Gong of Chu fought King Li of Jin at Yanling. The Chu army was defeated and King Gong was wounded. In the heat of battle, the Marshal Zifan grew thirsty and asked for a drink. His attendant Shu Guyang presented a goblet of wine. Zifan said, 'Take it away -- this is wine.' Shu Guyang said, 'It is not.' Zifan accepted it and drank. Zifan was by nature fond of wine; finding it sweet, he could not stop himself, and became drunk and collapsed.

King Gong wished to resume battle and deliberate on strategy, so he sent a man to summon Zifan. Zifan excused himself with a complaint of heart ailment. King Gong drove to see him in person, entered the tent, smelled wine, and turned back, saying: 'In today's battle, I myself was wounded before my own eyes. My one reliance was the Marshal, and the Marshal has come to this -- this is to destroy the altars of Chu and show no concern for my people. I have no one with whom to resume battle.' He withdrew the army and departed, then executed Zifan as a public punishment.

Therefore I say: when Shu Guyang offered the wine, it was not out of deliberate malice toward Zifan. He acted from a sincere heart of loyal affection -- yet this was precisely what got Zifan killed. This is a case of practicing small loyalty to undermine great loyalty. Therefore it is said: small loyalty is the enemy of great loyalty. If those of small loyalty are put in charge of the law, they will inevitably pardon offenses, pardoning offenses out of mutual affection. This may bring ease to those below, yet it obstructs the governance of the people.

Notes

1person楚恭王Chu Gong Wang

King Gong of Chu (楚恭王, also written 共王, r. 590-560 BC) fought the Battle of Yanling against Jin in 575 BC.

2person子反Zifan

Zifan (子反), personal name Ceyu (側), was the Marshal (司馬) of Chu. His drunkenness during the Battle of Yanling led to Chu's inability to continue the campaign, and he was executed upon return.

3context

The Battle of Yanling (鄢陵之戰, 575 BC) was a major engagement between Chu and Jin. Despite the initial chaos of battle, Jin prevailed. This anecdote is one of Han Fei's most famous illustrations of how well-intentioned personal loyalty can sabotage institutional duty.

明法者強,慢法者弱

Those Who Uphold the Law Are Strong; Those Who Neglect It Are Weak

當魏之方明《立辟》、從憲令行之時,有功者必賞,有罪者必誅,強匡天下,威行四鄰;及法慢,妄予,而國日削矣。當趙之方明《國律》、從大軍之時,人眾兵強,闢地齊、燕;及《國律》滿,用者弱,而國日削矣。當燕之方明《奉法》、審官斷之時,東縣齊國,南盡中山之地;及《奉法》已亡,官斷不用,左右交爭,論從其下,則兵弱而地削,國制於鄰敵矣。故曰:明法者強,慢法者弱。強弱如是其明矣,而世主弗為,國亡宜矣。語曰:“家有常業,雖飢不餓;國有常法,雖危不亡。“夫舍常法而從私意,則臣下飾於智慧型;臣下飾於智慧型,則法禁不立矣。是亡意之道行,治國之道廢也。治國之道,去害法者,則不惑於智慧型,不矯於名譽矣。

When Wei was upholding the 'Established Penalties' and implementing its constitutional orders, those with merit were invariably rewarded and those with offenses invariably punished. It was strong enough to rectify All-Under-Heaven, and its authority prevailed among the four neighbors. But once the law grew lax and rewards were bestowed recklessly, the state was diminished day by day.

When Zhao was upholding the 'State Code' and following its military system, its population was large and its army strong, conquering territory from Qi and Yan. But once the State Code fell into disuse and those who applied it grew weak, the state was diminished day by day.

When Yan was upholding 'Compliance with the Law' and rigorously adjudicating official matters, in the east it annexed Qi's territory and in the south took all of Zhongshan's land. But once 'Compliance with the Law' was abandoned and official adjudication was no longer employed, those on the left and right competed with one another, and deliberation followed the wishes of those below. Then the army weakened, territory was diminished, and the state was controlled by its neighbors and enemies.

Therefore I say: those who uphold the law are strong; those who neglect the law are weak. The difference between strength and weakness is this clear -- yet the rulers of the age do not act accordingly. That their states perish is only fitting.

The saying goes: 'A household with a regular livelihood, though hungry, will not starve; a state with a constant law, though endangered, will not perish.' If one abandons the constant law to follow private inclinations, then ministers below will adorn themselves with cleverness. When ministers adorn themselves with cleverness, the laws and prohibitions will not be established. This is the way of ruin gaining ground while the way of governance is abandoned. The way of governing a state is to remove those who harm the law, and then one will not be confused by cleverness or distorted by reputation.

Notes

1context

The three legal codes mentioned -- Wei's 'Established Penalties' (立辟), Zhao's 'State Code' (國律), and Yan's 'Compliance with the Law' (奉法) -- are the formal legal systems of these states. Han Fei uses the rise and fall of each to demonstrate that legal institutions, not individual virtue, determine a state's fate.

2context

Yan's eastern annexation of Qi refers to the campaign of 284 BC when Yue Yi led a coalition that conquered most of Qi's territory. Yan's control of Zhongshan came earlier through military campaigns in the region.

以道為常,以法為本

Taking the Way as the Constant and the Law as the Foundation

昔者舜使吏決鴻水,先令有功而舜殺之;禹朝諸候之君會稽之上,防風之君後至而禹斬之。以此觀之,先令者殺,後令者斬,則古者先貴如令矣。故鏡執清而無事,美惡從而比焉;衡執正而無事,輕重從而載焉。夫搖鏡,則不得為明;搖衡,則不得為正,法之謂也。故先王以道為常,以法為本。本治者名尊,本亂者名絕。凡智慧型明通,有以則行,無以則止。故智慧型單道,不可傳於人。而道法萬全,智慧型多失。夫懸衡而知平,設規而知圓,萬全之道也。明主使民飾於道之故,故佚而有功。釋規而任巧,釋法而任智,惑亂之道也。亂主使民飾於智,不知道之故,故勞而無功。釋法禁而聽請謁群臣賣官於上,取賞於下,是以利在私家而威在群臣。故民無盡力事主之心,而務為交於上。民好上交,則貨財上流,而巧說者用。若是,則有功者愈少。奸臣愈進而材臣退,則主惑而不知所行,民聚而不知所道。此廢法禁、後功勞、舉名譽、聽請謁之失也。

In antiquity, Shun dispatched officials to control the Great Flood. One who had previously rendered merit carried out his orders, yet Shun executed him. Yu convened the lords at Kuaiji, and the Lord of Fangfeng arrived late, so Yu beheaded him. From this we can see that the one who preceded orders was killed, and the one who lagged behind orders was beheaded -- thus the ancients prized compliance with orders above all.

A mirror, held clean and still, has no agenda of its own -- beauty and ugliness present themselves before it accordingly. A balance, held true and still, has no agenda of its own -- lightness and heaviness register upon it accordingly. If you shake the mirror, it cannot show things clearly; if you shake the balance, it cannot weigh things correctly. So it is with the law.

Thus the former kings took the Way as their constant and the law as their foundation. When the foundation is well-governed, the name is exalted; when the foundation is disordered, the name is extinguished. Cleverness and intelligence, when they have a basis, may be employed; without a basis, they should cease. Individual cleverness travels a single path and cannot be transmitted to others. But the Way and the law are infallible, while cleverness and intelligence often err. To hang a balance and thereby know what is level, to set a compass and thereby know what is round -- this is the infallible Way.

An enlightened ruler causes the people to adorn themselves with the Way, and thus achieves results with ease. To abandon the compass and rely on personal skill, to abandon the law and rely on personal intelligence -- this is the way of confusion and disorder. A disordered ruler causes the people to adorn themselves with cleverness, not understanding the Way, and thus labors without results.

When one abandons the laws and prohibitions to heed petitions and audiences, the ministers sell offices above and take rewards below. Thus profit accrues to private households and authority resides with the ministers. The people then have no heart to serve the ruler with full effort, but instead devote themselves to forging connections above. When the people are eager to make connections above, wealth flows upward and glib speakers are employed. Under such conditions, those with real merit grow ever fewer. Treacherous ministers advance while talented ministers retreat. The ruler is confused and does not know which way to act; the people gather and do not know which way to follow. This is the failure that comes from abandoning the laws, neglecting merit, elevating reputation, and heeding petitions.

Notes

1person防風氏Fangfeng Shi

The Lord of Fangfeng (防風之君) was a tribal lord who arrived late to Yu's assembly at Kuaiji and was executed for the transgression. This legend illustrates the supreme authority of the ruler's commands.

2translation

The mirror (鏡) and balance (衡) metaphors are central to Legalist thought. The ruler, like these instruments, should remain still and impartial, allowing reality to register upon him without distortion. This resonates with the Daoist concept of wuwei but is repurposed for Legalist governance.

公私之分

The Distinction between Public and Private

明主之道,必明於公私之分,明法制,去私恩。夫令必行,禁必止,人主之公義也;必行其私,信於朋友,不可為賞勸,不可為罰沮,人臣之私義也。私義行則亂,公義行則治,故公私有分。人臣有私心,有公義。修身潔白而行公行正,居官無私,人臣之公義也;污行從欲,安身利家,人臣之私心也。明主在上,則人臣去私心行公義;亂主在上,則人臣去公義行私心。故君臣異心,君以計畜臣,臣以計事君,君臣之交,計也。害身而利國,臣弗為也;害國而利臣,君不為也。臣之情,害身無利;君之情,害國無親。君臣也者,以計合者也。至夫臨難必死,盡智竭力,為法為之。故先王明賞以勸之,嚴刑以威之。賞刑明,則民盡死;民盡死,則兵強主尊。刑賞不察,則民無功而求得,有罪而倖免,則兵弱主卑。故先王賢佐盡力竭智。故曰:公私不可不明,法禁不可不審,先王知之矣。

The way of an enlightened ruler must make clear the distinction between public and private, clarify the legal system, and eliminate private favoritism.

That orders must be carried out and prohibitions must be observed -- this is the ruler's public duty. That a minister must pursue his private interests, keeping faith with friends, undeterred by rewards and undismayed by punishments -- this is the minister's private duty. When private duty prevails, there is disorder; when public duty prevails, there is good governance. Therefore public and private must be distinguished.

Ministers have private inclinations and public obligations. To cultivate one's person in purity and integrity, to act with fairness and correctness, to hold office without self-interest -- this is the minister's public obligation. To engage in corrupt conduct following one's desires, securing one's person and profiting one's household -- this is the minister's private inclination.

When an enlightened ruler sits above, ministers abandon their private inclinations and practice public obligation. When a disordered ruler sits above, ministers abandon their public obligation and follow their private inclinations.

Therefore ruler and minister have different interests. The ruler maintains ministers through calculation; ministers serve the ruler through calculation. The relationship between ruler and minister is one of calculation. To harm oneself for the benefit of the state -- a minister will not do this. To harm the state for the benefit of a minister -- the ruler will not do this. The minister's natural disposition is to avoid what harms his person without benefit; the ruler's natural disposition is to reject what harms the state without affinity.

Ruler and minister are joined by calculation. As for facing danger and accepting death, exhausting one's wisdom and expending one's strength -- these are done for the sake of the law. Therefore the former kings made rewards clear to encourage such conduct and made punishments severe to inspire awe. When rewards and punishments are clear, the people will fight to the death; when the people fight to the death, the army is strong and the ruler is exalted. When rewards and punishments are not scrutinized, the people seek gain without merit and hope to escape despite guilt; then the army is weak and the ruler is debased.

Therefore the worthy ministers of the former kings exhausted their strength and expended their wisdom. Thus I say: the distinction between public and private must be made clear, the laws and prohibitions must be carefully examined -- the former kings understood this.

Notes

1context

This passage is one of the most frank articulations of the Legalist view of political relations: ruler and minister are bound not by moral sentiment but by mutual calculation (計). This stark realism about human motivation underpins the entire Legalist case for institutional governance over personal virtue.

2translation

公義 ('public duty/justice') and 私義 ('private duty/justice') are parallel terms. Han Fei acknowledges that ministers have legitimate private interests, but insists that institutions must be designed so that public duty prevails over private inclination.

Edition & Source

Text
《韓非子》 Hanfeizi
Edition
中華古詩文古書籍網 transcription, 《四部叢刊》本
Commentary
Han Fei (韓非), Warring States period