德者得身
Virtue Is the Attainment of the Self
德者,內也。得者,外也。“上德不德“,言其神不淫於外也。神不淫於外,則身全。身全之謂德。德者,得身也。凡德者,以無為集,以無欲成,以不思安,以不用固。為之欲之,則德無舍;德無舍,則不全。用之思之,則不固;不固,則無功;無功,則生於德。德則無德,不德則有德。故曰:“上德不德,是以有德。“
Virtue (de) pertains to the inner; attainment (de) pertains to the outer. 'The highest virtue does not consider itself virtuous' -- this means that the spirit does not dissipate outward. When the spirit does not dissipate outward, the self is preserved whole. The wholeness of the self -- this is called virtue. Virtue means attaining the self.
All virtue is gathered through non-action, completed through absence of desire, made secure through not-thinking, and made firm through not-using. If one acts upon it and desires it, then virtue has no resting place; without a resting place, it is not whole. If one employs it and thinks upon it, it is not firm; not being firm, it has no effect; having no effect, it arises from virtue. To be virtuous is to be without virtue; to be without virtue is to have virtue. Therefore Laozi says: 'The highest virtue does not consider itself virtuous -- therefore it has virtue.'
Notes
This chapter is Han Fei's systematic commentary on the Daodejing (道德經). He interprets Laozi's mystical concepts through a Legalist lens, transforming Daoist metaphysics into practical political philosophy. The chapter title 解老 means 'Interpreting Laozi.'
Han Fei exploits the homophony of 德 (de, 'virtue') and 得 (de, 'to attain/obtain'). His equation 德者得身也 ('virtue is the attainment of the self') reframes Daoist virtue as self-preservation -- a characteristically Legalist reinterpretation.
