智伯索地於魏宣子,魏宣子弗予。任章曰:“何故不予?“宣子曰:“無故請地,故弗予。“任章曰:“無故索地,鄰國必恐。彼重欲無厭,天下必懼。君予之地,智伯必驕而輕敵,鄰邦必懼而相親。以相親之兵待輕敵之國,則智伯之命不長矣。《周書》曰:'將欲敗之,必姑輔之;將欲取之,必姑予之。'君不如予之以驕智伯。且君何釋以天下圖智氏,而獨以吾國為智氏質乎?“君曰:“善。“乃與之萬戶之邑。智伯大悅,因索地於趙,弗與,因圍晉陽。韓、魏反之外,趙氏應之內,智氏以亡。管仲、隰朋從於桓公而伐孤竹,春往冬反,迷惑失道。管仲曰:“老馬之智可用也。“乃放老馬而隨之,遂得道。行山中無水,隰朋曰:“蟻冬居山之陽,夏居山之陰。蟻壤一寸而有水。“乃掘地,遂得水。以管仲之聖而隰朋之智,至其所不知,不難師於老馬與蟻。今人不知以其愚心而師聖人之智,不亦過乎?
Zhibo demanded territory from Lord Xuan of Wei. Lord Xuan refused. Ren Zhang said: 'Why not give it?' Lord Xuan said: 'He demands territory without cause, so I refuse.' Ren Zhang said: 'Demanding territory without cause will alarm the neighboring states. His greed being insatiable, All-Under-Heaven will be frightened. If you give him the land, Zhibo will grow arrogant and underestimate his enemies; the neighboring states will be frightened and draw closer together. With the army of allied states awaiting a power that underestimates its enemies, Zhibo's life will not last long. The Book of Zhou says: "If you wish to defeat someone, you must first assist him; if you wish to take from someone, you must first give to him." My lord would do better to give in order to make Zhibo arrogant. Besides, why should my lord abandon the chance to let All-Under-Heaven bring down the Zhi clan, and instead make our state alone a hostage to them?'
The lord said: 'Excellent.' He gave Zhibo a fief of ten thousand households. Zhibo was greatly pleased and then demanded territory from Zhao. Zhao refused, and Zhibo besieged Jinyang. Han and Wei turned against him from outside; the Zhao house responded from within. The Zhi clan was thus destroyed.
Guan Zhong and Xi Peng accompanied Duke Huan on an expedition against Guzhu. They set out in spring and returned in winter, losing their way in confusion. Guan Zhong said: 'We can make use of the wisdom of old horses.' They released an old horse and followed it, and found the road. Traveling through the mountains, they ran out of water. Xi Peng said: 'Ants live on the sunny side of mountains in winter and the shady side in summer. Where there is an ant mound one inch high, there is water below.' They dug into the ground and found water.
With all of Guan Zhong's sagacity and Xi Peng's intelligence, when they reached something they did not know, they did not disdain to learn from an old horse and from ants. Yet people today, in their ignorance, do not learn from the wisdom of sages. Is this not a grave error?