踶馬與置猿於柙
The Kicking Horse and the Monkey in a Cage
伯樂教二人相踶馬,相與之簡子廄觀馬。一人舉踶馬。其一人從後而循之,三撫其尻而馬不踢。此自以為失相。其一人曰:“子非失相也,此其為馬也,踒肩而腫膝。夫踢馬也者,舉後而任前,腫膝不可任也,故後不舉。子巧於相踢馬拙於任腫膝。“夫事有所必歸,而以有所腫膝而不任,智者之所獨知也。惠子曰:“置猿於柙中,則與豚同。“故勢不便,非所以逞能也。
Bo Le taught two men to identify kicking horses. They went together to Lord Jianzi's stables to examine horses. One identified a kicking horse. The other approached from behind, stroked its hindquarters three times, and the horse did not kick. The first man thought he had misjudged.
The other said: 'You did not misjudge. This horse has a dislocated shoulder and swollen knees. A kicking horse kicks by raising its hind legs and bearing down on its front legs, but with swollen knees it cannot bear the weight, so its hind legs do not rise. You were skilled at identifying kicking horses but unskilled at noticing swollen knees.'
In affairs there is always an underlying cause. To recognize something that is not manifest because of a hidden impediment -- this is what only the wise perceive.
Huizi said: 'Put a monkey in a cage, and it is no different from a pig.' When circumstances are unfavorable, abilities cannot be displayed.
Notes
Bo Le (伯樂) was the legendary horse expert of antiquity, whose name became synonymous with the ability to recognize talent. His teaching of horse-identification is an allegory for political judgment.
Huizi's aphorism about the caged monkey illustrates the Legalist concept of 勢 (positional advantage): talent is meaningless without the right conditions. A brilliant minister in the wrong institutional position is as useless as a monkey in a cage.
