觀行 (Observing Conduct) — Chinese ink painting

韓非子 Hanfeizi · Chapter 24

觀行

Observing Conduct

View:

以鏡觀面,以道正己

The Mirror for the Face, the Way for the Self

古之人目短於自見,故以鏡觀面;智短於自知,故以道正已。故鏡無見疵之罪,道無明過之惡。目失鏡,則無以正鬚眉;身失道,則無以知迷惑。西門豹之性急,故佩韋以緩已;董安於之心緩,故弦統以自急。故以有餘補不足,以長績短,之謂明主。

The people of antiquity, whose eyes were too short-sighted to see themselves, used mirrors to examine their faces. Their wisdom, too short-sighted for self-knowledge, used the Way to correct themselves. Thus the mirror bears no blame for revealing blemishes, and the Way bears no reproach for exposing faults. Without a mirror, the eyes cannot adjust the beard and brows; without the Way, the person cannot perceive his own confusion.

Ximen Bao was impetuous by nature, so he wore a leather strap on his belt to remind himself to be slow. Dong Anyu was by temperament too deliberate, so he wore a bowstring to urge himself toward urgency.

Thus to supplement deficiency with surplus and to extend the short with the long -- this is what is called an enlightened ruler.

Notes

1person西門豹Ximen Bao

Ximen Bao (西門豹) was a governor under Marquis Wen of Wei, famous for his decisive action in abolishing human sacrifice at Ye. His leather strap (韋, soft and yielding) served as a physical reminder to temper his impulsiveness.

2person董安於Dong Anyu

Dong Anyu (董安於) was a minister of the Zhao house in Jin, known for his cautious temperament. His bowstring (taut and urgent) served as a reminder to be more decisive.

天下信數三

Three Certain Truths of All-Under-Heaven

天下有信數三:一曰智有所有不能立,二曰力有所不能舉,三曰強有所有不能勝。故雖有堯之智而無眾人之助,大功不立;有烏獲之勁而不得人助,不能自舉;有賁、育之強而無法術,不得長勝。故勢有不可得,事有不可成。故烏獲輕千鈞而重其身,非其重於千鈞也,勢不便也。離硃易百步而難眉睫,非百步近而眉睫遠也,道不可也。故明主不窮烏獲以其不能自舉,不困離硃以其不能自見。因可勢,求易道,故用力寡而功名立。

There are three certain truths in All-Under-Heaven. First: there are limits to what wisdom can establish. Second: there are limits to what strength can lift. Third: there are limits to what power can overcome.

Thus even with the wisdom of Yao, without the assistance of the multitude, great achievements cannot be established. Even with the might of Wu Huo, without others' help, one cannot lift oneself. Even with the ferocity of Ben and Yu, without the techniques of governance, one cannot prevail for long.

There are situations that cannot be forced; there are tasks that cannot be accomplished.

Wu Huo could lightly lift a thousand jun yet found his own body heavy -- not because his body weighed more than a thousand jun, but because the leverage was unfavorable. Li Zhu could easily see a hundred paces away yet found his own eyelashes difficult to see -- not because a hundred paces is closer than one's eyelashes, but because the angle is impossible.

Therefore the enlightened ruler does not fault Wu Huo for being unable to lift himself, and does not trouble Li Zhu for being unable to see himself. He relies on favorable circumstances and seeks the easy path. Thus he expends little effort while establishing great achievement and fame.

Notes

1person烏獲Wu Huo

Wu Huo (烏獲) was a legendary strongman of Qin. Ben (賁) and Yu (育) refer to Meng Ben (孟賁) and Xia Yu (夏育), legendary warriors. Li Zhu (離硃, also written 離朱) had legendary sharp eyesight.

2context

The three truths establish a core Legalist principle: no individual -- however gifted -- can transcend structural constraints. Even superhuman talents have blind spots. This justifies institutional governance (法術) over reliance on personal excellence.

以法術觀行

Observing Conduct through Law and Technique

時有滿虛,事有利害,物有生死,人主為三者發喜怒之色,則金石之士離心焉。聖賢之朴深矣。古明主觀人,不使人觀己。明於堯不能獨成,烏獲之不能自舉,賁育之不能自勝,以法術則觀行之道畢矣。

Times have their fullness and emptiness; affairs have their advantage and harm; things have their life and death. If the ruler displays expressions of joy and anger in response to these three, then even ministers as steadfast as metal and stone will become estranged.

The simplicity of the sage and the worthy runs deep. The enlightened rulers of antiquity observed others but did not allow others to observe them.

Understanding that Yao could not succeed alone, that Wu Huo could not lift himself, and that Ben and Yu could not overcome themselves -- and then employing the techniques of governance: this completes the method of observing conduct.

Notes

1context

This brief but dense chapter summarizes several key Legalist principles: (1) self-knowledge requires external instruments (mirrors/the Way); (2) no individual can transcend structural limits; (3) the ruler must conceal his emotions; (4) institutional methods (法術) are the only reliable way to evaluate conduct. The chapter title 觀行 ('Observing Conduct') refers to assessing ministers through objective systems rather than personal judgment.

2translation

金石之士 ('ministers of metal and stone'): those of the most steadfast and unyielding character. Even they will be alienated if the ruler is emotionally transparent, because his reactions will be unpredictable and therefore dangerous.

Edition & Source

Text
《韓非子》 Hanfeizi
Edition
中華古詩文古書籍網 transcription, 《四部叢刊》本
Commentary
Han Fei (韓非), Warring States period