安危 (Safety and Peril) — Chinese ink painting

韓非子 Hanfeizi · Chapter 25

安危

Safety and Peril

View:

安術七・危道六

Seven Methods of Safety; Six Paths of Peril

安術有七,危道有六。安術:一曰,賞罰隨是非;二曰,禍福隨善惡;三曰,死生隨法度;四曰,有賢不肖而無愛惡;五曰,有愚智而無非譽;六曰,有尺寸而無意度;七曰,有信而無詐。危道:一曰,斷削於繩之內;二曰,斷割於法之外;三曰,利人之所害;四曰,樂人之所禍;五曰,危人於所安;六曰,所愛不親,所惡不疏。如此,則人失其所以樂生,而忘其所以重死。人不樂生,則人主不尊:不重死,則令不行也。

There are seven methods of safety and six paths of peril.

The seven methods of safety: First, rewards and punishments follow right and wrong. Second, fortune and misfortune follow good and evil. Third, life and death follow the legal code. Fourth, there are the worthy and the unworthy, but no personal love or hatred. Fifth, there are the foolish and the wise, but no blame or praise based on favoritism. Sixth, there are objective measures, but no subjective estimation. Seventh, there is trustworthiness, but no deceit.

The six paths of peril: First, making decisions within the bounds of the plumb line yet cutting beyond them. Second, making judgments outside the bounds of the law. Third, profiting from what harms others. Fourth, delighting in what brings misfortune to others. Fifth, endangering people where they are secure. Sixth, not drawing close to those one loves, and not keeping distant those one dislikes.

Under such conditions, people lose the reasons to take joy in living and forget the reasons to take death seriously. When people do not take joy in living, the ruler is not exalted. When people do not take death seriously, orders cannot be enforced.

Notes

1context

The seven methods of safety all point to the same principle: governance must be objective, systematic, and credible. Personal feelings (love/hatred, praise/blame) must be replaced by institutional standards (法度, 尺寸). This is the Legalist ideal of impersonal rule.

2translation

尺寸 ('feet and inches') represents objective measurement, while 意度 ('subjective estimation') represents the arbitrary personal judgment that Legalists sought to eliminate from governance.

安國之法如飢而食

The Law of a Secure State Is Like Eating When Hungry

使天下皆極智慧型於儀表,盡力於權衡,以動則勝,以靜則安。治世使人樂生於為是,愛身於為非,小人少而君子多。故社稷常立,國家久安。左奔車之上無仲尼,覆舟之下無伯夷。故號令者,國之舟車也。安則智廉生,危則爭鄙起。故安國之法,若飢而食,寒而衣,不令而自然也。先王寄理於竹帛.其道順,故後世服。今使人饑寒去衣食,雖賁、育不能行;廢自然,雖順道而不立。強勇之所不能行,則上不能安。上以無厭責已盡。則下對“無有“;無有,則輕法。法所以為國也,而輕之,則功不立,名不成。

If All-Under-Heaven were to devote its full intelligence to standards and measures and its full strength to the balance and scale, then in action there would be victory and in stillness there would be security.

A well-governed age causes people to take joy in living through doing right, and to cherish their lives by avoiding wrong. Petty men become few and gentlemen become many. Therefore the altars of state stand firm and the state enjoys lasting security.

On a chariot veering out of control, there is no Confucius. Beneath a capsized boat, there is no Bo Yi. Therefore orders and decrees are the state's boat and chariot. In security, wisdom and integrity emerge; in peril, contention and baseness arise.

Thus the law of a secure state is like eating when hungry and clothing oneself when cold -- it requires no commands and comes naturally. The former kings entrusted their principles to bamboo and silk. Their Way was smooth and natural; therefore later generations submitted to it.

Now, to make people endure hunger and cold while depriving them of clothing and food -- even Ben and Yu could not enforce it. To abolish what is natural -- even if the Way were smooth, it would not be established. When even the strong and brave cannot carry something out, those above cannot be secure.

When those above make insatiable demands upon those who are already exhausted, those below respond with 'We have nothing.' Having nothing, they hold the law in contempt. The law exists for the sake of the state, yet when it is held in contempt, no achievement can be established and no name can be made.

Notes

1person伯夷Bo Yi

Bo Yi (伯夷) was a prince of Guzhu who, together with his brother Shu Qi, refused to eat the grain of Zhou after the overthrow of Shang, and starved to death. He represents absolute moral integrity.

2context

The metaphor of law as naturally as eating when hungry reflects Han Fei's argument that good governance should not require heroic virtue or coercive force. When institutions are properly designed, compliance becomes as natural as satisfying basic needs.

忍痛拂耳

Enduring Pain and Accepting Unwelcome Counsel

聞古扁鵲之治其病也,以刀刺骨;聖人之救危國也,以忠拂耳。刺骨,故小痛在體而長利在身;拂耳,故小逆在心而久福在國。故甚病之人利在忍痛,猛毅之君以福拂耳。忍痛,故扁鵲盡巧;拂耳,則子胥不失。壽安之術也。病而不忍痛,則失扁鵲之巧;危而不拂耳,則失聖人之意。如此,長利不遠垂,功名不久立。

I have heard that when the ancient Bian Que treated illness, he pierced the bone with a knife. When the sage saves a state in peril, he offers loyal counsel that grates upon the ear.

Piercing the bone causes brief pain in the body but lasting benefit to the person. Grating counsel causes brief displeasure in the heart but lasting fortune for the state.

Thus one who is gravely ill benefits from enduring pain; the resolute ruler finds fortune in accepting unwelcome counsel. By enduring pain, one allows Bian Que to exercise his full skill. By accepting unwelcome counsel, one does not lose a Wu Zixu. This is the method of longevity and security.

Being ill yet not enduring pain means losing Bian Que's skill. Being in peril yet not accepting unwelcome counsel means losing the sage's insight. Under such conditions, lasting benefit will not be sustained, and achievement and fame will not be long-lasting.

Notes

1person伍子胥Wu Zixu

Wu Zixu (伍子胥, d. 484 BC) was the loyal minister of Wu who repeatedly warned King Fuchai about the threat from Yue. Fuchai refused to listen and forced Wu Zixu to commit suicide. Wu was subsequently destroyed by Yue.

安危在是非,存亡在虛實

Safety and Peril Lie in Right and Wrong; Survival and Ruin Lie in Substance and Emptiness

安危在是非,不在於強弱。存亡在虛實,不在於眾寡。故齊萬乘也,而名實不稱,上空虛於國,內不充滿於名實,故臣得奪主。殺,天子也,而無是非;賞於無功,使讒諛以詐偽為貴;誅於無罪,使傴以天性剖背。以詐偽為是,天性為非,小得勝大。明主堅內,故不外失。失之近而不亡於遠者無有。故周之奪殷也,拾遺於庭,使殷不遺於朝,則周不敢望秋毫於境。而況敢易位乎?

Safety and peril lie in right and wrong, not in strength or weakness. Survival and ruin lie in substance and emptiness, not in the many or the few.

Thus Qi was a state of ten thousand chariots, yet its name and reality did not correspond. Its government was hollow within; internally it was not filled with the substance of name and reality. Therefore ministers were able to usurp the ruler.

The Shang king was the Son of Heaven, yet lacked the distinction between right and wrong. He rewarded the meritless and elevated slanderers and flatterers, making deceit and falsehood honorable. He punished the innocent and had the hunchback's back split open because of his natural condition. Taking deceit as right and nature as wrong -- thus the small overcame the great.

The enlightened ruler secures the interior; therefore he does not lose the exterior. There has never been a case of losing what is near yet not perishing at the hands of what is far.

When Zhou took the Shang, it was like picking up lost objects in the courtyard. Had Shang not left things lying about in its own court, Zhou would not have dared to covet even an autumn hair at its border -- let alone dare to change places with it.

Notes

1translation

名實 ('name and reality'): a central concept in Legalist thought. When titles, offices, and reputations correspond to actual performance (名實相符), the state is substantial. When they diverge, the state is hollow and vulnerable to usurpation.

2context

The reference to Qi's ministers usurping the ruler alludes to the Tian family's gradual takeover of the Qi state. Despite being a great power, Qi fell to internal subversion because its institutional governance had become hollow.

明主之道忠法

The Way of the Enlightened Ruler Is Loyalty to the Law

明主之道忠法,其法忠心,故臨之而法,去之而思。堯無膠漆之約於當世而道行,舜無置錐之地於後世而德結。能立道於往古而重德於萬世者之謂明主。

The way of the enlightened ruler is loyalty to the law; and the law is loyal to the heart. Therefore when the ruler is present, there is law; when the ruler is absent, there is yearning.

Yao had no bonds of glue and lacquer with the people of his age, yet the Way prevailed. Shun had not even a plot of land to call his own in later ages, yet his virtue remained bound to all.

One who can establish the Way in distant antiquity and make virtue honored through ten thousand generations -- this is called an enlightened ruler.

Notes

1context

This concluding passage reconciles the Legalist emphasis on law with the need for enduring moral authority. The truly enlightened ruler creates institutions so well-designed that they perpetuate themselves beyond his lifetime -- as Yao's and Shun's virtue endured not through personal charisma but through the systems they established.

2translation

膠漆之約 ('bonds of glue and lacquer'): an idiom for the strongest possible personal ties. Han Fei's point is that Yao did not need such personal bonds -- his Way was compelling on its own merits.

Edition & Source

Text
《韓非子》 Hanfeizi
Edition
中華古詩文古書籍網 transcription, 《四部叢刊》本
Commentary
Han Fei (韓非), Warring States period