守道 (Upholding the Way) — Chinese ink painting

韓非子 Hanfeizi · Chapter 26

守道

Upholding the Way

View:

上下相得

When Ruler and Ruled Find Common Ground

聖王之立法也,其賞足以勸善,其威足以勝暴,其備足以必完。治世之臣,功多者位尊,力極者賞厚,情盡者名立。善之生如春,惡之死如秋,故民勸極力而樂盡情,此之謂上下相得。上下相得,故能使用力者自極於權衡,而務至於任鄙;戰士出死,而願為賁、育;守道者皆懷金石之心,以死子胥之節。用力者為任鄙,戰如賁、育,中為金石,則君人者高枕而守己完矣。

When the sage-king establishes the law, his rewards are sufficient to encourage goodness, his authority sufficient to overcome violence, and his provisions sufficient to ensure completeness.

In a well-governed age, ministers with many achievements hold high positions; those who exert their strength to the utmost receive generous rewards; those who give their full devotion establish their names.

The growth of goodness is like spring; the death of evil is like autumn. Therefore the people are encouraged to exert their strength to the fullest and take joy in giving their complete devotion. This is called 'ruler and ruled finding common ground.'

When ruler and ruled find common ground, laborers will push themselves to the limit of the balance and strive to match Ren Bi; warriors will go forth to die and aspire to be like Ben and Yu; those who uphold the Way will all harbor hearts of metal and stone, dying with the integrity of Wu Zixu.

When laborers are like Ren Bi, warriors fight like Ben and Yu, and the core is like metal and stone, then the ruler can rest on a high pillow and know his state is secure.

Notes

1person任鄙Ren Bi

Ren Bi (任鄙) was a legendary strongman, traditionally associated with Qin. He represents the ideal of maximum physical exertion in service of the state.

2translation

高枕 ('high pillow') became the proverb '高枕無憂' ('resting on a high pillow without worry'). The image of the ruler sleeping peacefully because institutions function properly is the Legalist ideal of governance.

以重禁輕

Using the Heavy to Prohibit the Light

古之善守者,以其所重禁其所輕,以其所難止其所易。故君子與小人俱正,盜跖與曾、史俱廉。何以知之?夫貪盜不赴溪而掇金,赴溪而掇金則身不全;賁、育不量敵則無勇名,盜跖不計可則利不成。明主之守禁也,賁、育見侵於其所不能勝,盜跖見害於其所不能取,故能禁賁、育之所不能犯,守盜跖之所不能取,則暴者守願,邪者反正。大勇願,巨盜貞,則天下公平,而齊民之情正矣。

The good defenders of antiquity used what was heavy to prohibit what was light, and used what was difficult to halt what was easy. Thus gentlemen and petty men alike were upright; even Robber Zhi alongside Zeng and Shi would be incorruptible.

How do we know this? The greedy thief will not plunge into a ravine to snatch gold -- plunging into a ravine to snatch gold means losing one's life. Ben and Yu did not ignore the enemy's strength -- to do so would forfeit their reputation for valor. Robber Zhi did not ignore the feasibility of his plans -- to do so would mean his gains could not be realized.

When an enlightened ruler enforces his prohibitions so that even Ben and Yu see themselves harmed by what they cannot overcome, and even Robber Zhi sees himself harmed by what he cannot take, then the violent become docile and the deviant return to rectitude. When the most ferocious warriors are docile and the greatest robbers are upright, then All-Under-Heaven is equitable and the dispositions of the common people are properly ordered.

Notes

1person盜跖Dao Zhi

Robber Zhi (盜跖) was a legendary bandit with thousands of followers, often paired with Zeng (曾子, Zengzi) and Shi (史魚, Shi Yu) as exemplars of extreme vice and virtue respectively.

2context

The core argument: good institutions make even bad people behave well, because the penalties for transgression outweigh the potential gains. This is the Legalist answer to the Confucian project of moral cultivation -- you don't need to make people virtuous; you just need to make vice unprofitable.

立法非以備曾史

Law Is Not Established for the Sake of Zeng and Shi

人主離法失人,則危於伯夷不妄取,而不免于田成、盜跖之禍。何也?今天下無一伯夷,而奸人不絕世,故立法度量。度量信則伯夷不失是,而盜跖不得非;法分明則賢不得奪不肖,強不得侵弱,眾不得暴寡。托天下於堯之法,則貞士不失分,奸人不僥倖。寄千金於羿之矢,則伯夷不得亡,而盜跖不敢取。堯明於不失奸,故天下無邪;羿巧於不失發,故千金不亡。邪人不壽而盜跖止。如此,故圖不載宰予,不舉六卿;書不著子胥,不明夫差。孫、吳之略廢,盜跖之心伏。人主甘服於玉堂之中,而無瞋目切齒傾取之患;人臣垂拱手金城之內,而無扼腕聚脣嗟唶之禍。服虎而不以柙,禁奸而不以法,塞偽而不以符,此賁、育之所患,堯、舜之所難也。故設柙非所以備鼠也,所以使怯弱能服虎也;立法非所以備曾、史也,所以使庸主能止盜跖也;為符非所以豫尾生也,所以使眾人不相謾也。不恃比干之死節,不幸亂臣之無詐也;恃怯之所能服,握庸主之所易守。當今之世,為人主忠計,為天下結德者,利莫長於此。故君人者無亡國之圖,而忠臣無失身之畫。明於尊位必賞,故能使人盡力於權衡,死節於官職。通賁、育之情,不以死易生;惑於盜跖之貪,不以財易身;則守國之道畢備矣。

When the ruler departs from the law and loses control of people, he is in greater danger than if he had only Bo Yi who never takes wrongfully, and cannot escape the disasters wrought by Tian Cheng and Robber Zhi. Why? Because in today's world there is not a single Bo Yi, while villains are never absent from any generation. Therefore one establishes legal standards and measures.

When standards and measures are trustworthy, Bo Yi will not miss his rightful due, and Robber Zhi will not attain what is wrong. When laws are clear, the worthy cannot dispossess the unworthy, the strong cannot encroach upon the weak, and the many cannot tyrannize the few.

Entrust All-Under-Heaven to Yao's law, and the upright will not lose their portion while the villainous will not enjoy undeserved fortune. Deposit a thousand pieces of gold under the protection of Yi the Archer's arrow, and Bo Yi cannot lose it while Robber Zhi dare not take it. Yao was brilliant at never letting villainy slip through; therefore All-Under-Heaven was free of depravity. Yi the Archer was skilled at never missing a shot; therefore the thousand pieces of gold were never lost.

The depraved do not survive long, and Robber Zhi desists. Under such conditions, the historical record need not feature Zai Yu, nor mention the six ministerial houses of Jin; the books need not record Wu Zixu or explain Fuchai. The strategies of Sun and Wu become unnecessary; the ambitions of Robber Zhi lie dormant.

The ruler may rest at ease in his jade hall, free from the threat of those who glare and gnash their teeth to seize power. The ministers may sit with folded hands within the golden walls, free from the tragedy of wringing their wrists and sighing.

To subdue tigers without a cage, prohibit villainy without law, and block fraud without tallies -- even Ben and Yu would find this fearsome, and even Yao and Shun would find it difficult.

Therefore the cage is not built to guard against mice -- it is built so that even the timid can subdue a tiger. Law is not established for the sake of Zeng and Shi -- it is established so that even a mediocre ruler can stop a Robber Zhi. Tallies are not made for the sake of Wei Sheng -- they are made so that ordinary people do not deceive one another.

Do not rely on a Bi Gan's willingness to die for principle. Do not count on the good fortune that rebellious ministers will not be deceitful. Instead, rely on what even the timid can enforce, and grasp what even a mediocre ruler can easily maintain.

In today's world, for those who calculate loyally on behalf of the ruler and bind virtue for All-Under-Heaven, no benefit is greater than this. Therefore the ruler need never face the prospect of a ruined state, and the loyal minister need never face the prospect of losing his life.

Understanding that high office must receive rewards, one can cause people to exert their full strength at the balance and die at their posts. Comprehending the feelings of even a Ben or Yu -- who would not trade death for life -- and understanding even the greed of Robber Zhi -- who would not trade his body for wealth: then the way of defending the state is fully complete.

Notes

1person尾生Wei Sheng

Wei Sheng (尾生) was a legendary figure of absolute trustworthiness who drowned waiting under a bridge for a woman who never came, refusing to break his appointment even as floodwaters rose.

2person宰予Zai Yu

Zai Yu (宰予) was a disciple of Confucius criticized for his laziness and poor judgment. The six ministerial houses of Jin refers to the six noble families whose power struggles eventually partitioned Jin.

3context

This is perhaps the most powerful statement of the Legalist case for institutional governance over personal virtue. The cage/tiger metaphor is devastating: institutions exist not because sages need them (they don't), but because mediocre rulers do. Designing for the average case, not the exceptional one, is the hallmark of good systems design -- an insight that remains relevant in modern institutional theory.

Edition & Source

Text
《韓非子》 Hanfeizi
Edition
中華古詩文古書籍網 transcription, 《四部叢刊》本
Commentary
Han Fei (韓非), Warring States period