內儲說上七術 (Inner Collected Sayings, Part One: The Seven Techniques) — Chinese ink painting

韓非子 Hanfeizi · Chapter 30

內儲說上七術

Inner Collected Sayings, Part One: The Seven Techniques

View:

七術總綱

Overview of the Seven Techniques

主之所用也七術,所察也六微。七術:一曰眾端參觀,二曰必罰明威,三曰信賞盡能,四曰一聽責下,五曰疑詔詭使,六曰挾知而問,七曰倒言反事。此七者,主之所用也。

The ruler employs seven techniques and watches for six subtle signs. The seven techniques are: first, comparing multiple sources of information; second, ensuring punishment to make authority clear; third, making rewards reliable to exhaust ability; fourth, listening to each singly and holding subordinates accountable; fifth, issuing deceptive orders and making trick assignments; sixth, concealing what one knows when asking questions; seventh, inverting one's words and reversing one's actions. These seven are what the ruler employs.

Notes

1context

This chapter and its companion (Ch. 31, 'Six Subtle Signs') form a pair. The Seven Techniques are tools the ruler actively deploys; the Six Subtle Signs are dangers the ruler must watch for. Together they constitute a comprehensive handbook of political technique.

2translation

參觀 (can guan, 'comparing multiple sources') is the foundational technique: cross-referencing information from different channels to prevent any single source from monopolizing the ruler's perception.

經一至經七:七術要旨

Principles One through Seven: The Essence of Each Technique

△經一參觀

觀聽不參則誠不聞,聽有門戶則臣壅塞。其說在侏儒之夢見灶,哀公之稱"莫眾而迷"。故齊人見河伯,與惠子之言"亡其半"也。其患在豎牛之餓叔孫,而江乙之說荊俗也。嗣公欲治不知,故使有敵。是以明主推積鐵之類而察一市之患。

△經二必罰

愛多者則法不立,威寡者則下侵上。是以刑罰不必則禁令不行。其說在董子之行石邑,與子產之教游吉也。故仲尼說隕霜,而殷法刑棄灰;將行去樂池,而公孫鞅重輕罪。是以麗水之金不守,而積澤之火不救。成歡以太仁弱齊國,卜皮以慈惠亡魏王。管仲知之,故斷死人;嗣公知之,故買胥靡。

△經三賞譽

賞譽薄而謾者下不用也,賞譽厚而信者下輕死。其說在文子稱"若獸鹿"。故越王焚宮室,而吳起倚車轅,李悝斷訟以射,宋崇門以毀死。勾踐知之,故式怒蛙;昭侯知之,故藏弊褲。厚賞之使人為賁、諸也,婦人之拾蠶,漁者之握鱣,是以效之。

△經四一聽

一聽則愚智不紛,責下則人臣不參。其說在"索鄭"與"吹竽"。其患在申子之以趙紹、韓沓為嘗試。故公子汜議割河東,而應侯謀弛上黨。

△經五詭使

數見久待而不任,奸則鹿散。使人問他則並鬻私。是以龐敬還公大夫,而戴讓詔視轀車;周主亡玉簪,商太宰論牛矢。

△經六挾智

挾智而問,則不智者至;深智一物,眾隱皆變。其說在昭侯之握一爪也。故必審南門而三鄉得。周主索曲杖而群臣懼,卜皮使庶子,西門豹詳遺轄。

△經七

倒言反事以嘗所疑,則姦情得。故陽山謾樛豎,淖齒為秦使,齊人慾為亂,子之以白馬,子產離訟者,嗣公過關市。

Principle One: Cross-Referencing. If what one sees and hears is not cross-referenced, the truth will not be heard. If what one hears passes through a single gate, ministers will obstruct the ruler. The illustrations are in the dwarf's dream of the kitchen stove, and Duke Ai's saying 'No crowd and yet confused.' Hence the Qi man's audience with the River Lord, and Huizi's remark about 'losing half.' The danger is shown by Shu Niu starving Shusun, and Jiang Yi's comments on Chu customs. Lord Si wished to govern what he did not know, and so created rivals. Thus an enlightened ruler extrapolates from the case of accumulated iron to detect the danger in a single marketplace.

Principle Two: Ensuring Punishment. Where there is too much love, the law cannot be established; where there is too little authority, subordinates encroach upon superiors. Hence if punishments are not certain, prohibitions and commands will not be followed. The illustrations are in Dong's journey through Shiyi, and Zi Chan's instruction to You Ji. Hence Confucius's discussion of the unseasonable frost, and the Yin dynasty's law punishing those who threw ashes in the street; the commander's departure and Yue Chi, and Gongsun Yang's heavy punishment for light offenses. Hence the gold of Li River is not guarded, and the fire in the accumulated marshes is not rescued. Cheng Huan weakened Qi through excessive benevolence; Bu Pi ruined the King of Wei through kindness and generosity. Guan Zhong understood this, hence he punished using a corpse. Lord Si understood this, hence he purchased the convict-laborer.

Principle Three: Reliable Rewards. Where rewards and praise are meager and deceitful, subordinates will not exert themselves. Where rewards and praise are generous and reliable, subordinates will face death lightly. The illustration is in Wenzi's remark about 'being like a beast pursuing deer.' Hence the King of Yue burned his palace, Wu Qi leaned against a carriage-shaft, Li Kui settled lawsuits by archery, and the Song men at Chongmen died for honor. Goujian understood this, hence he saluted the angry frog; Marquis Zhao understood this, hence he stored away his worn trousers. Generous rewards make people as fierce as Meng Ben and Zhuan Zhu -- as shown by women picking up caterpillars and fishermen grasping sturgeon.

Principle Four: Listening Singly. When one listens to each person singly, the foolish and the wise are not confused with each other. When one holds subordinates accountable, ministers do not meddle in each other's affairs. The illustrations are in 'Searching for Zheng' and 'Playing the Yu.' The danger is shown by Shen Buhai using Zhao Shao and Han Ta as tests. Hence Prince Si's proposal to cede lands east of the Yellow River, and the Marquis of Ying's plan to relinquish Shangdang.

Principle Five: Deceptive Assignments. Summoning someone repeatedly, keeping them waiting, and not assigning duties causes the treacherous to scatter in confusion. Sending someone to inquire about one thing while selling private favors on the side. Hence Pang Jing recalled the public grandee, and Dai Rang inspected the covered carriage by decree; the Zhou ruler lost a jade hairpin, and the Shang minister-steward inquired about cattle dung.

Principle Six: Concealing Knowledge. When one conceals what one knows and asks questions, those who lack knowledge are exposed. When one displays deep knowledge of a single matter, all hidden things change. The illustration is in Marquis Zhao's grasp of a single fingernail. Hence the thorough audit of the South Gate revealed three districts' offenses. The Zhou ruler searched for a crooked staff and all his ministers trembled. Bu Pi used a junior officer; Ximen Bao pretended to lose a linchpin.

Principle Seven: Inverting Words. By inverting one's words and reversing one's actions to test what one suspects, treacherous intentions are exposed. Hence Yangshan deceived the servant Liao; Nao Chi posed as a Qin envoy; the Qi man who wished to rebel; Zizhi and the white horse; Zi Chan separated the litigants; Lord Si passed through the customs station.

Notes

1context

Each 'Principle' (經) is a compressed abstract, naming the technique and listing the illustrative anecdotes that follow in the 'Explanations' (說) sections below. This indexing structure -- thesis followed by case studies -- is distinctive to the 儲說 chapters.

2person公孫鞅Gongsun Yang

Gongsun Yang (公孫鞅), also known as Lord Shang (商鞅), was the Legalist reformer of Qin who established the system of heavy punishments for light offenses -- a cornerstone of Qin's legal code.

3person申不害Shen Buhai

Shen Buhai (申不害, d. 337 BC) was a Legalist thinker who served as chancellor of Han. He emphasized 術 (techniques of bureaucratic control) as the core of governance.

說一:參觀之例

Explanation One: Illustrations of Cross-Referencing

衛靈公之時,彌子瑕有寵,專於衛國。侏儒有見公者曰:"臣之夢踐矣。"公曰:"何夢?"對曰:"夢見灶,為見公也。"公怒曰:"吾聞見人主者夢見日,奚為見寡人而夢見灶?"對曰:"夫日兼燭天下,一物不能當也;人君兼燭一國,一人不能擁也。故將見人主者夢見日。夫灶,一人煬焉,則後人無從見矣。今或者一人有煬君者乎?則臣雖夢見灶,不亦可乎!"

In the time of Duke Ling of Wei, Mizi Xia was favored and held exclusive power over the state of Wei. A dwarf came to see the duke and said: 'My dream has come true!' The duke asked: 'What dream?' The dwarf replied: 'I dreamed of a kitchen stove, and now I see Your Grace.' The duke was angry: 'I have heard that those who are to see a ruler dream of the sun. Why did you dream of a stove when coming to see me?' The dwarf replied: 'The sun illuminates All-Under-Heaven, and no single thing can block it. A ruler illuminates an entire state, and no single person can obstruct him. Therefore those who are to see a ruler dream of the sun. But a kitchen stove -- once one person warms himself at it, those behind can no longer see the fire. Could it be that someone is warming himself at Your Grace's fire? Then though I dreamed of a stove, is that not fitting?'

Notes

1person彌子瑕Mizi Xia

Mizi Xia (彌子瑕) was a famous favorite of Duke Ling of Wei, known for his beauty. Han Fei discusses him at length in chapter 12 (Shui Nan) as an example of how a ruler's favor can shift unpredictably.

2person衛靈公Wei Ling Gong

Duke Ling of Wei (衛靈公, r. 534-493 BC) was the ruler of Wei during the late Spring and Autumn period.

莫眾而迷

'No Crowd and Yet Confused'

魯哀公問於孔子曰:"鄙諺曰:'莫眾而迷。'今寡人舉事與群臣慮之,而國愈亂,其故何也?"孔子對曰:"明主之問臣,一人知之,一人不知也。如是者,明主在上,群臣直議於下。今群臣無不一辭同軌乎季孫者,舉魯國盡化為一,君雖問境內之人,猶不免於亂也。"

Duke Ai of Lu asked Confucius: 'The common proverb says: "With a crowd, none should be confused." Now I deliberate on affairs with all my ministers, yet the state grows ever more disordered. What is the reason?' Confucius replied: 'When an enlightened ruler questions his ministers, one person knows and another does not -- and precisely because of this, the enlightened ruler sits above while his ministers offer frank counsel below. But now, every one of your ministers speaks with one voice and follows one track in line with the Ji Sun clan. The entire state of Lu has been transformed into a single voice. Even if you were to ask everyone within your borders, you still could not avoid disorder.'

Notes

1person季孫Ji Sun

The Ji Sun (季孫) clan was one of the Three Huan families that dominated Lu, effectively reducing the Duke of Lu to a figurehead. Confucius's point is that apparent consensus is actually monopoly of opinion.

三人成虎

Three Men Make a Tiger

龐恭與太子質於邯鄲,謂魏王曰:"今一人言市有虎,王信之乎?"曰:"不信。""二人言市有虎,王信之乎?"曰:"不信。""三人言市有虎,王信之乎?"王曰:"寡人信之。"龐恭曰:"夫市之無虎也明矣,然而三人言而成虎。今邯鄲之去魏也遠於市,議臣者過於三人,願王察之。"龐恭從邯鄲反,竟不得見。

Pang Gong was to accompany the crown prince as a hostage to Handan. He said to the King of Wei: 'If one person says there is a tiger in the marketplace, does Your Majesty believe it?' The king said: 'I would not.' 'If two people say there is a tiger in the marketplace, does Your Majesty believe it?' 'I would not.' 'If three people say there is a tiger in the marketplace, does Your Majesty believe it?' The king said: 'I would believe it.' Pang Gong said: 'That there is no tiger in the marketplace is perfectly clear. Yet three people saying so creates a tiger. Now Handan is farther from Wei than the marketplace, and those who slander your minister will be more than three. I beg Your Majesty to discern this.' When Pang Gong returned from Handan, he was never granted an audience again.

Notes

1person龐恭Pang Gong

Pang Gong (龐恭) was a minister of Wei who accompanied the crown prince as hostage to Zhao's capital Handan. His parable of 'three men make a tiger' (三人成虎) became one of the most famous idioms in Chinese, warning about the power of repeated slander.

說二:必罰之例

Explanation Two: Illustrations of Ensuring Punishment

董閼於為趙上地守,行石邑山中,見深澗,峭如牆,深百仞,因問其旁鄉左右曰:"人嘗有入此者乎?"對曰:"無有。"曰:"嬰兒、盲聾、狂悖之人嘗有入此者乎?"對曰:"無有。""牛馬犬彘嘗有入此者乎?"對曰:"無有。"董閼於喟然太息曰:"吾能治矣。使吾治之無赦,猶入澗之必死也,則人莫之敢犯也,何為不治?"

Dong E Yu was the guardian of Zhao's Upper Territory. Traveling through the mountains of Shiyi, he saw a deep ravine, sheer as a wall and a hundred ren deep. He asked the local people nearby: 'Has anyone ever fallen into this?' They said: 'No.' 'Have infants, the blind, the deaf, or the deranged ever fallen in?' They said: 'No.' 'Have cattle, horses, dogs, or pigs ever fallen in?' They said: 'No.' Dong E Yu heaved a great sigh and said: 'Now I know how to govern! If I govern without pardons, so that punishment is as certain as death from falling into this ravine, then no one will dare transgress. How could the state not be well governed?'

Notes

1person董閼於Dong E Yu

Dong E Yu (董閼於) was a Zhao official. His ravine analogy is a quintessential Legalist argument: when punishment is absolutely certain, even deterring those who cannot reason (infants, animals), then crime becomes impossible.

子產教游吉

Zi Chan's Instruction to You Ji

子產相鄭,病將死,謂游吉曰:"我死後,子必用鄭,必以嚴蒞人。夫火形嚴,故人獻灼;水形懦,人多溺。子必嚴子之形,無令溺子之懦。"子產死。游吉不肯嚴形,鄭少年相率為盜,處於萑澤,將遂以為鄭禍。游吉率車騎與戰,一日一夜僅能克之。游吉喟然嘆曰:"吾蚤行夫子之教,必不悔至於此矣。"

Zi Chan served as chancellor of Zheng. When he fell ill and was near death, he said to You Ji: 'After I die, you will surely govern Zheng. You must approach the people with severity. Fire appears fierce, and so people fear being burned. Water appears gentle, and many drown in it. You must make your appearance severe; do not let people drown in your gentleness.' After Zi Chan died, You Ji refused to adopt a severe manner. The young men of Zheng banded together as bandits, taking refuge in the marshes of Huan, and were about to become a calamity for Zheng. You Ji led chariots and cavalry to fight them, and only after a day and a night barely managed to overcome them. You Ji sighed and said: 'Had I followed the Master's instruction earlier, I would surely not have come to regret it like this.'

Notes

1person子產Zi Chan

Zi Chan (子產, d. 522 BC), also known as Gongsun Qiao, was the famous chancellor of Zheng known for his legal reforms and pragmatic governance.

2person游吉You Ji

You Ji (游吉), also known as Zi Tai Shu, was Zi Chan's successor as chancellor of Zheng.

說三:信賞之例

Explanation Three: Illustrations of Reliable Rewards

越王問於大夫文種曰:"吾欲伐吳,可乎?"對曰:"可矣。吾賞厚而信,罰嚴而必。君欲知之,何不試焚宮室?"於是遂焚宮室,人莫救之。乃下令曰:"人之救火者死,比死敵之賞;救火而不死者,比勝敵之賞;不救火者,比降北之罪。"人之塗其體,被濡衣而走火者,左三千人,右三千人。此知必勝之勢也。

The King of Yue asked Grand Officer Wen Zhong: 'I wish to attack Wu. Is it feasible?' Wen Zhong replied: 'It is. Our rewards are generous and reliable; our punishments are severe and certain. If Your Majesty wishes to verify this, why not try setting fire to the palace?' Thereupon the palace was set ablaze, and no one came to rescue it. Then the king issued a decree: 'Those who die fighting the fire shall receive rewards equal to dying in battle against the enemy. Those who fight the fire and survive shall receive rewards equal to defeating the enemy. Those who do not fight the fire shall receive punishment equal to surrender and flight.' People smeared their bodies with mud, donned soaked clothing, and rushed into the fire -- three thousand on the left, three thousand on the right. From this they knew the certainty of victory.

Notes

1person文種Wen Zhong

Wen Zhong (文種, d. 472 BC) was one of the two great advisors of King Goujian of Yue (the other being Fan Li). He helped Goujian destroy Wu but was later forced to commit suicide.

吳起倚轅與濫竽充數

Wu Qi at the Carriage-Shaft and Filling the Number on the Yu

吳起為魏武侯西河之守。秦有小亭臨境,吳起欲攻之。不去,則甚害田者;去之,則不足以征甲兵。於是乃倚一車轅於北門之外而令之曰:"有能徙此南門之外者,賜之上田、上宅。"人莫之徙也。及有徙之者,遂賜之如令。俄又置一石赤菽東門之外而令之曰:"有能徙此於西門之外者,賜之如初。"人爭徙之。乃下令曰:"明日且攻亭,有能先登者,仕之國大夫,賜之上田宅。"人爭趨之,於是攻亭一朝而拔之。

Wu Qi served as the Wei military governor of the Western River region. A small Qin outpost stood along the border. Wu Qi wished to attack it -- if it remained, it greatly harmed the farmland; but to remove it was not enough to justify mobilizing armored troops. So he leaned a carriage-shaft against the outside of the north gate and issued a command: 'Whoever can move this to outside the south gate shall be rewarded with prime farmland and a fine dwelling.' No one moved it. When someone finally did, he was rewarded exactly as promised. Shortly after, Wu Qi placed a stone weight of red beans outside the east gate and commanded: 'Whoever can move this outside the west gate shall be rewarded as before.' People competed to move it. Then he issued the order: 'Tomorrow we attack the outpost. Whoever is first to scale the walls shall be appointed national grandee and awarded prime farmland and a dwelling.' People rushed to volunteer. They attacked the outpost and took it within a single morning.

Notes

1person吳起Wu Qi

Wu Qi (吳起, d. 381 BC) was one of the most celebrated generals and reformers of the Warring States period, serving successively in Lu, Wei, and Chu. His establishment of credible rewards mirrors Lord Shang's famous 'moving the post' episode.

齊宣王使人吹竽

King Xuan of Qi and the Yu Players

齊宣王使人吹竽,必三百人。南國處士請為王吹竽,宣王說之,廩食以數百人。宣王死,氵昬王立,好一一聽之,處士逃。

King Xuan of Qi had people play the yu flute, always in an ensemble of three hundred. A gentleman-recluse from the southern districts requested to play the yu for the king. King Xuan was pleased and provided him rations alongside the several hundred musicians. When King Xuan died and King Min succeeded him, the new king preferred to listen to them one by one. The gentleman-recluse fled.

Notes

1context

This is the origin of the famous idiom 濫竽充數 (lan yu chong shu, 'filling the number on the yu') -- meaning someone unqualified who holds a position by hiding among a crowd. Han Fei uses it to illustrate the fourth technique: listening to each person singly to expose incompetence.

2person齊宣王Qi Xuan Wang

King Xuan of Qi (齊宣王, r. 319-301 BC) was known for his patronage of scholars at the Jixia Academy.

說五至說七:詭使、挾智、倒言之例

Explanations Five through Seven: Deceptive Assignments, Concealing Knowledge, and Inverting Words

韓昭侯握爪,而佯亡一爪,求之甚急。左右因割其爪而效之。昭侯以此察左右之誠不。

子之相燕,坐而佯言:"走出門者何,白馬也?"左右皆言不見。有一人走追之,報曰:"有。"子之以此知左右之不誠信。

衛嗣公使人為客過關市,關市苛難之,因事關市以金,關吏乃舍之。嗣公為關吏曰:"某時有客過而所,與汝金,而汝因遣之。"關吏乃大恐,而以嗣公為明察。

Marquis Zhao of Han grasped his fingers into a fist, then pretended to have lost one fingernail, searching for it with great urgency. His attendants then cut their own nails and presented them. Marquis Zhao used this to ascertain the sincerity of his attendants.

Zizhi was chancellor of Yan. While seated, he pretended to exclaim: 'What was that running out the gate -- was it a white horse?' All his attendants said they saw nothing. But one person ran out to chase it and reported back: 'There was one.' Zizhi thereby knew that his attendants were not truthful.

Lord Si of Wei had someone pose as a traveling merchant and pass through the customs station. The customs officers harassed him. The agent then bribed the customs officials with gold, and they let him through. Lord Si then told the customs officials: 'At such-and-such a time, a traveler passed through your station and gave you gold, and you let him go.' The customs officials were greatly frightened and believed Lord Si had supernatural discernment.

Notes

1person韓昭侯Han Zhao Hou

Marquis Zhao of Han (韓昭侯, r. 362-333 BC) was the Han ruler who employed Shen Buhai as chancellor. He appears frequently in Han Fei's examples as a ruler skilled in techniques of control.

2person子之Zizhi

Zizhi (子之, d. 314 BC) was chancellor of Yan who usurped power when King Kuai abdicated to him. His rule provoked a civil war and Qi's invasion of Yan.

Edition & Source

Text
《韓非子》 Hanfeizi
Edition
中華古詩文古書籍網 transcription, 《四部叢刊》本
Commentary
Han Fei (韓非), Warring States period