內儲說下六微 (Inner Collected Sayings, Part Two: The Six Subtle Signs) — Chinese ink painting

韓非子 Hanfeizi · Chapter 31

內儲說下六微

Inner Collected Sayings, Part Two: The Six Subtle Signs

View:

六微總綱

Overview of the Six Subtle Signs

六微:一曰權借在下,二曰利異外借,三曰托於似類,四曰利害有反,五曰參疑內爭,六曰敵國廢置。此六者,主之所察也。

The six subtle signs are: first, power lent to subordinates; second, conflicting interests and external borrowing; third, concealment through similar appearances; fourth, reversals of benefit and harm; fifth, competing factions and internal strife; sixth, enemy states manipulating appointments. These six are what the ruler must watch for.

Notes

1context

Where Chapter 30 presented techniques the ruler actively deploys, this companion chapter catalogues the six hidden dangers -- subtle patterns of treachery that can destroy a state if undetected. Together they form a complete system: offense (techniques) and defense (vigilance).

經一至經六:六微要旨

Principles One through Six: The Essence of Each Subtle Sign

△經一權借

權勢不可以借人,上失其一,臣以為百。故臣得借則力多,力多則內外為用,內外為用則人主壅。其說在老聃之言失魚也。是以人主久語而左右鬻懷刷,其患在胥僮之諫厲公,與州侯之一言而燕人浴矢也。

△經二利異

君臣之利異,故人臣莫忠,故臣利立而主利滅。是以奸臣者召敵兵以內除,舉外事以眩主,苟成其私利,不顧國患。其說在衛人之夫妻禱祝也。

△經三似類

似類之事,人主之所以失誅,而大臣之所以成私也。是以門人捐水而夷射誅,濟陽自矯而二人罪。

△經四有反

事起而有所利,其屍主之;有所害,必反察之。是以明主之論也,國害則省其利者,臣害則察其反者。

△經五參疑

參疑之勢,亂之所由生也,故明主慎之。是以晉驪姬殺太子申生,而鄭夫人用毒藥。

△經六廢置

敵之所務,在淫察而就靡,人主不察,則敵廢置矣。故文王資費仲,而秦王患楚使。

Principle One: Power Lent to Subordinates. Power and positional advantage must not be lent to others. When the ruler loses one share, the minister gains a hundredfold. When a minister obtains borrowed power, his strength multiplies; when his strength multiplies, he can manipulate both internal and external affairs; when he manipulates both, the ruler is obstructed. The illustration is in Laozi's parable of losing fish. Hence when a ruler speaks at length, attendants sell his favor like combs and brushes. The danger is shown by Xu Tong's remonstrance to Duke Li, and the single word of the Marquis of Zhou that led to the Yan man bathing in dung.

Principle Two: Conflicting Interests. The interests of ruler and minister are different; therefore no minister is truly loyal. When the minister's interest is established, the ruler's interest is extinguished. Thus treacherous ministers summon enemy troops to settle internal scores, raise foreign affairs to dazzle the ruler, and accomplish their private gain without regard for the state's peril. The illustration is in the Wei couple's prayer.

Principle Three: Concealment Through Similar Appearances. Matters of similar appearance are how the ruler is made to misdirect his punishments and how great ministers accomplish their private ends. Hence the servant poured water and Yi She was executed; Jiyang forged an order and two men were punished.

Principle Four: Reversals of Benefit and Harm. When an event arises that benefits someone, the one who benefits is its author. When something harmful occurs, one must investigate the reverse. Thus in an enlightened ruler's analysis, when the state is harmed he examines who profits; when a minister is harmed he examines who benefits from the reversal.

Principle Five: Competing Factions. The situation of competing factions is the source from which disorder arises. Hence the enlightened ruler is cautious about it. Thus Lady Li of Jin murdered Crown Prince Shensheng, and the lady of Zheng used poison.

Principle Six: Enemy States Manipulating Appointments. The enemy's concern is to corrupt through lavish attention and to court through flattery. If the ruler does not discern this, the enemy will manipulate his appointments. Hence King Wen subsidized Fei Zhong, and the King of Qin worried about the Chu envoy.

Notes

1context

The famous Laozi parable referenced: 'Fish must not leave the deep; the state's sharp instruments must not be shown to others' (魚不可脫於淵,國之利器不可以示人). Han Fei interprets this as a warning against lending power to ministers.

2person驪姬Li Ji

Lady Li (驪姬) was a concubine of Duke Xian of Jin who plotted to replace Crown Prince Shensheng with her own son Xiqi, eventually driving Shensheng to suicide in 656 BC.

說一:權借之例

Explanation One: Illustrations of Power Lent to Subordinates

勢重者,人主之淵也;臣者,勢重之魚也。魚失於淵而不可復得也,人主失其勢重於臣而不可復收也。古之人難正言,故托之於魚。

賞罰者,利器也,君操之以制臣,臣得之以擁主。故君先見所賞,則臣鬻之以為德;君先見所罰,則臣鬻之以為威。故曰:"國之利器,不可以示人。"

Weighty positional advantage is the ruler's deep pool; ministers are the fish of that deep pool. Once the fish escape from the deep, they cannot be recaptured. Once the ruler loses his weighty positional advantage to his ministers, it cannot be recovered. The ancients found it difficult to speak plainly, and so they entrusted the meaning to fish.

Rewards and punishments are the sharp instruments of rule. The ruler wields them to control his ministers; if ministers obtain them, they use them to obstruct the ruler. Therefore, if the ruler reveals in advance whom he will reward, ministers sell that favor as their own grace. If the ruler reveals in advance whom he will punish, ministers sell that threat as their own authority. Hence it is said: 'The state's sharp instruments must not be shown to others.'

Notes

1context

This is Han Fei's most famous interpretation of Laozi chapter 36. Where the Daoist original is ambiguous and mystical, Han Fei reads it as a concrete political warning: the instruments of power (rewards and punishments) must remain in the ruler's hands alone.

說二:利異之例——衛人夫妻禱

Explanation Two: The Wei Couple's Prayer

衛人有夫妻禱者而祝曰:"使我無故,得百束布。"其夫曰:"何少也?"對曰:"益是,子將以買妾。"

A man and wife from Wei were making a prayer. The wife prayed: 'May nothing ill befall us, and may we receive a hundred bolts of cloth.' The husband said: 'Why so little?' She replied: 'If it were more, you would use it to buy a concubine.'

Notes

1context

This domestic joke perfectly illustrates the principle of conflicting interests (利異). The wife's interests diverge from her husband's even in prayer -- just as the minister's interests diverge from the ruler's. Any benefit given to one party may harm the other.

說三:似類之例——鄭袖劓美人

Explanation Three: Zheng Xiu Mutilates the Beauty

荊王所愛妾有鄭袖者。荊王新得美女,鄭袖因教之曰:"王甚喜人之掩口也,為近王,必掩口。"美女入見,近王,因掩口。王問其故,鄭袖曰:"此固言惡王之臭。"及王與鄭袖、美女三人坐,袖因先誡御者曰:"王適有言,必亟聽從王言。"美女前,近王甚,數掩口。王悖然怒曰:"劓之。"御因揄刀而劓美人。

Among the King of Chu's beloved consorts was one called Zheng Xiu. The king had newly acquired a beautiful woman. Zheng Xiu befriended her and instructed her: 'The king is very pleased when people cover their mouths. When you approach the king, be sure to cover your mouth.' The beautiful woman entered the king's presence and, approaching him closely, covered her mouth. When the king asked the reason, Zheng Xiu said: 'She has always said she finds Your Majesty's odor offensive.' On an occasion when the king sat with both Zheng Xiu and the beautiful woman, Zheng Xiu first instructed the king's attendant: 'When the king gives an order, you must carry it out immediately.' The beautiful woman drew near to the king and repeatedly covered her mouth. The king flew into a rage: 'Cut off her nose!' The attendant drew a knife and mutilated the beautiful woman.

Notes

1person鄭袖Zheng Xiu

Zheng Xiu (鄭袖) was a consort of King Huai of Chu, infamous for her jealous machinations. This anecdote became one of Han Fei's most famous illustrations of court intrigue through 'similar appearances' (似類) -- making innocent behavior look guilty.

說五:參疑之例——商臣弒楚成王

Explanation Five: Shang Chen Murders King Cheng of Chu

楚成王以商臣為太子,既而又欲置公子職。商臣聞之,未察也,乃為其傅潘崇曰:"奈何察之也?"潘崇曰:"饗江羋而勿敬也。"太子聽之,江羋曰:"呼,役夫!宜君王之欲廢女而立職也。"商臣曰:"信矣。"潘崇曰:"能事之乎?"曰:"不能。""能為之諸侯乎?"曰:"不能。""能舉大事乎?"曰:"能。"於是乃起宿營之甲而攻成王。成王請食熊膰而死,不許,遂自殺。

King Cheng of Chu had made Shang Chen the crown prince, but later wished to replace him with Prince Zhi. Shang Chen heard of this but was not yet certain. He asked his tutor Pan Chong: 'How can I verify this?' Pan Chong said: 'Host a feast for Jiang Mi and show her disrespect.' The crown prince did so. Jiang Mi exclaimed: 'Bah, you menial! No wonder the king wishes to depose you and enthrone Zhi!' Shang Chen said: 'Then it is true.' Pan Chong asked: 'Can you serve him?' 'I cannot.' 'Can you go to become a lord of another state?' 'I cannot.' 'Can you undertake the great enterprise?' 'I can.' Thereupon they raised the guards' troops and attacked King Cheng. The king begged to be allowed to eat bear's paws before dying. This was refused, and he killed himself.

Notes

1person商臣Shang Chen

Shang Chen (商臣), who became King Mu of Chu (楚穆王, r. 625-614 BC), murdered his father King Cheng (楚成王, r. 671-626 BC) in a palace coup. The story illustrates the danger of the fifth subtle sign: competing factions within the royal family.

2person潘崇Pan Chong

Pan Chong (潘崇) was the tutor of Crown Prince Shang Chen who masterminded the coup.

說六:廢置之例——文王資費仲

Explanation Six: King Wen Subsidizes Fei Zhong

文王資費仲而游於紂之旁,令之諫紂而亂其心。

King Wen subsidized Fei Zhong and planted him at King Zhou of Shang's side, directing him to remonstrate with Zhou and thereby confuse his mind.

Notes

1person費仲Fei Zhong

Fei Zhong (費仲) was a minister of King Zhou of Shang, traditionally depicted as a sycophant who helped bring about the Shang's downfall. Han Fei's version suggests he was deliberately planted by King Wen of Zhou as a subversive agent.

2context

This anecdote inverts the standard Confucian narrative of King Wen's virtue. In Han Fei's telling, King Wen did not merely wait for Heaven's mandate -- he actively sabotaged the Shang court through intelligence operations.

廟攻——對外施術

Temple Attack: Applying Techniques Externally

"參疑""廢置"之事,明主絕之於內而施之於外。資其輕者,輔其弱者,此謂"廟攻"。參伍既用於內,觀聽又行於外,則敵偽得。

The techniques of 'competing factions' and 'manipulating appointments' -- the enlightened ruler cuts them off internally and applies them externally. Subsidizing the lesser party, assisting the weaker faction: this is called 'temple attack.' When cross-referencing is employed internally and observation and intelligence-gathering are conducted externally, the enemy's deceptions are exposed.

Notes

1translation

廟攻 (miao gong, 'temple attack') refers to strategic subversion planned in the ancestral temple (the seat of state decision-making). It means defeating the enemy through intelligence and internal manipulation rather than battlefield force.

Edition & Source

Text
《韓非子》 Hanfeizi
Edition
中華古詩文古書籍網 transcription, 《四部叢刊》本
Commentary
Han Fei (韓非), Warring States period