外儲說右上 (Outer Collected Sayings, Right Series, Part One) — Chinese ink painting

韓非子 Hanfeizi · Chapter 34

外儲說右上

Outer Collected Sayings, Right Series, Part One

View:

經一至經三:統馭之道

Principles One through Three: The Art of Control

君所以治臣者有三:

△經一

勢不足以化則除之。師曠之對,晏子之說,皆合勢之易也,而道行之難,是與獸逐走也,未知除患。患之可除,在子夏之說《春秋》也:"善持勢者,蚤絕其奸萌。"

△經二

人主者,利害之軺轂也,射者眾,故人主共矣。是以好惡見則下有因,而人主惑矣;辭言通則臣難言,而主不神矣。

△經三

術之不行,有故。不殺其狗則酒酸。夫國也有狗,且左右皆社鼠也。

There are three means by which the ruler controls his ministers.

Principle One: When positional advantage is insufficient to transform, one must eliminate. Shi Kuang's response and Yanzi's advice both accord with the ease of using positional advantage and the difficulty of practicing virtue -- which is like trying to outrun a beast on foot, ignorant of how to eliminate the danger. That the danger can be eliminated is found in Zixia's commentary on the Spring and Autumn Annals: 'He who is skilled at holding positional advantage cuts off the sprouts of treachery early.'

Principle Two: The ruler is the hub of benefit and harm. The archers aiming at him are many, and so the ruler is besieged. Hence when his likes and dislikes are visible, subordinates exploit them and the ruler is confused. When his words are transparent, ministers find it easy to manage him, and the ruler loses his mystery.

Principle Three: There is a reason why techniques of control fail to work. If you do not kill the dog, the wine goes sour. The state too has its dogs, and the ruler's attendants are all 'shrine rats.'

Notes

1context

The 'Right Series' focuses on the mechanics of ruler-minister control: how the ruler maintains power (Principle One), conceals his intentions (Principle Two), and removes obstacles to governance (Principle Three). The metaphors of dogs and shrine rats recur throughout.

2person師曠Shi Kuang

Shi Kuang (師曠) was the blind court musician of Duke Ping of Jin, known for his sharp moral commentary. Yanzi (晏子) is Yan Ying, the famous minister of Qi.

說一:景公與田氏

Explanation One: Duke Jing and the Tian Clan

景公與晏了子游於少海,登柏寢之台而還望其國曰:"美哉!泱泱乎,堂堂乎!後世將孰有此?"晏子對曰:"其田成氏乎!"景公曰:"寡人有此國也,而曰田成氏有之,何也?"晏子對曰:"夫田氏甚得齊民,其於民也,上之請爵祿行諸大臣,下之私大斗斛區釜以出貸,小斗斛區釜以收之。殺一牛,取一豆肉,餘以食士。終歲,布帛取二制焉,餘以衣士。故市木之價不加貴于山,澤之魚監龜鱉贏蚌不貴于海。君重斂,而田成氏厚施。"

Duke Jing was sightseeing with Yanzi at the Lesser Sea. He ascended the Terrace of Cedar Rest and gazed back at his state, saying: 'How beautiful! How vast and grand! Who will possess this in future generations?' Yanzi replied: 'The Tian Cheng clan, no doubt.' Duke Jing said: 'I possess this state, yet you say the Tian Cheng clan will have it. Why?' Yanzi replied: 'The Tian clan has deeply won over the people of Qi. In dealing with the people, above they request noble ranks and salaries to distribute among the great ministers; below they use large measures to lend grain and small measures to collect repayment. They slaughter one ox, take one vessel of meat for themselves, and distribute the rest to feed their retainers. At year's end, they take two garments' worth of cloth for themselves and distribute the rest to clothe their retainers. Thus timber from the market costs no more than from the mountains, and fish and turtles from the marshes cost no more than from the sea. The lord taxes heavily, while the Tian Cheng clan gives generously.'

Notes

1person田成氏Tian Cheng Shi

The Tian Cheng (田成) clan, also written Chen Cheng (陳成), gradually usurped power in Qi through systematic generosity to the populace. They eventually replaced the ruling Jiang clan entirely, completing the coup in 386 BC.

2context

Han Fei follows this anecdote with a critical commentary: both Duke Jing and Yanzi were wrong. The problem was not insufficient generosity but failure to use positional advantage (勢) to control the Tian clan. Competing with ministers in distributing largesse is 'racing against beasts on foot' -- the ruler should use institutional power, not personal virtue.

太公望殺狂矞

Taigong Wang Executes Kuang Jue

太公望東封於齊,齊東海上有居士曰狂矞、華士昆弟二人者立議曰:"吾不臣天子,不友諸侯,耕作而食之,掘井而飲之,吾無求於人也。無上之名,無君之祿,不事仕而事力。"太公望至於營丘,使吏執而殺之,以為首誅。周公旦從魯聞之,發急傳而問之曰:"夫二子,賢者也。今日饗國而殺賢者,何也?"太公望曰:"彼不臣天子者,是望不得而臣也;不友諸侯者,是望不得而使也;耕作而食之,掘井而飲之,無求於人者,是望不得以賞罰勸禁也。且無上名,雖知,不為望用;不仰君祿,雖賢,不為望功。不仕,則不治;不任,則不忠。且先王之所以使其臣民者,非爵祿則刑罰也。今四者不足以使之,則望當誰為君乎?"

Taigong Wang was enfeoffed in the east at Qi. On the eastern seaboard of Qi, there were two recluse brothers named Kuang Jue and Hua Shi, who declared: 'We will not serve the Son of Heaven as subjects, nor befriend the feudal lords. We plow to eat and dig wells to drink. We need nothing from others. We seek no name from above, no salary from the ruler. We serve not in office but in labor.' When Taigong Wang arrived at Yingqiu, he had officials seize and execute them as the first punishment of his rule.

The Duke of Zhou heard of this from Lu and sent an urgent dispatch: 'These two men are worthy. On the very day you receive your state, you execute worthy men -- why?' Taigong Wang replied: 'They will not serve the Son of Heaven -- so I cannot make them my subjects. They will not befriend the lords -- so I cannot make use of them. They plow to eat and dig wells to drink, seeking nothing from others -- so I cannot employ rewards and punishments to encourage or restrain them. They seek no official name; even if wise, they will not serve my purposes. They do not depend on the ruler's salary; even if worthy, they will not contribute to my achievements. They will not serve, and so they cannot be governed. They will not accept appointments, and so they cannot be loyal.

Moreover, the means by which the former kings controlled their subjects and people were nothing other than noble rank and salary on one hand, and punishments on the other. Now all four are insufficient to control these men. Then for whom am I ruler?'

Notes

1person太公望Taigong Wang

Taigong Wang (太公望), also known as Jiang Ziya (姜子牙) or Lu Shang, was the legendary advisor to King Wen and King Wu of Zhou, and the founding lord of Qi.

2context

This is one of Han Fei's most provocative anecdotes. The Confucian view celebrates recluses as moral exemplars. Han Fei argues that those who place themselves beyond the state's system of rewards and punishments are fundamentally ungovernable -- and therefore a threat to order. If everyone followed their example, the state could not function.

說二:申子六慎與堂谷公之玉卮

Explanation Two: Shen Buhai's Six Cautions and Tanggu Gong's Jade Cup

堂谷公謂昭候曰:"今有千金之玉卮而無當,可以盛水乎?"昭候曰:"不可。""有瓦器而不漏,可以盛酒乎?"昭候曰:"可。"對曰:"夫瓦器,至賤也,不漏可以盛酒。雖有千金之玉卮,至貴而無當,漏不可盛水,則人孰注漿哉?今為人之主而漏其君臣之語,是猶無當之玉卮也,雖有聖智,莫盡其術,為其漏也。"昭候曰:"然。"昭侯聞堂谷公之言,自此之後,欲發天下之大事,未嘗不獨寢,恐夢言而使人知其謀也。

申子曰:"獨視者謂明,獨聽者為聰。能獨斷者,故可以為天下主。"

Tanggu Gong said to Marquis Zhao: 'Suppose there were a jade cup worth a thousand in gold but with no bottom. Could it hold water?' Marquis Zhao said: 'It could not.' 'Suppose there were an earthenware vessel that did not leak. Could it hold wine?' Marquis Zhao said: 'It could.' Tanggu Gong replied: 'An earthenware vessel is the cheapest of things, yet because it does not leak, it can hold wine. Though a jade cup is worth a thousand in gold and supremely precious, if it has no bottom and leaks, it cannot hold water -- so who would pour anything into it? Now if a ruler leaks the private conversations between himself and his ministers, he is like a jade cup with no bottom. Though he may possess sage-like wisdom, none of his techniques can be fully employed, because they leak.'

Marquis Zhao said: 'Indeed.' After hearing Tanggu Gong's words, from that day on, whenever he wished to undertake a great affair of state, he always slept alone -- fearing that he might talk in his dreams and let someone learn his plans.

Shen Buhai said: 'He who sees alone is called perceptive. He who hears alone is called discerning. He who can decide alone -- he can be the ruler of All-Under-Heaven.'

Notes

1person堂谷公Tanggu Gong

Tanggu Gong (堂谷公) was an advisor to Marquis Zhao of Han. His 'jade cup' metaphor became a classic illustration of the principle that secrecy is the foundation of rulership.

說三:酒酸與社鼠

Explanation Three: The Sour Wine and the Shrine Rats

宋人有酤酒者,升概甚平,遇客甚謹,為酒甚美,縣幟甚高,然而不售,酒酸。怪其故,問其所知閭長者楊倩,倩曰:"汝狗猛耶?"曰:"狗猛則酒何故而不售?"曰:"人畏焉。或令孺子懷錢挈壺雍而往酤,而狗迓而齕之,此酒所以酸而不售也。"夫國亦有狗鉻,有道之士懷其術而欲以明萬乘之主,大臣為猛狗迎而齕之,此人主之所以蔽肋,而有道這士所以不用也。

A man of Song sold wine. His measures were perfectly fair, he treated customers with great courtesy, his wine was excellent, and his banner hung high. Yet the wine did not sell and went sour. Puzzled, he asked an elder of his neighborhood named Yang Qian. Yang Qian asked: 'Is your dog fierce?' The man said: 'If the dog is fierce, why would the wine not sell?' Yang Qian replied: 'People are afraid of it. When someone sends a child carrying money and a jug to buy wine, and the dog rushes out to bite -- this is why the wine goes sour and unsold.'

A state too has its dogs. When a man of the Way harbors his techniques and wishes to enlighten the ruler of ten thousand chariots, the great ministers act as fierce dogs, rushing out to bite. This is why the ruler remains obstructed, and why men of the Way go unused.

Notes

1context

The 'sour wine and fierce dog' (酒酸狗猛) became one of Han Fei's most famous metaphors. The 'dogs' are the ruler's attendants and powerful ministers who block access; the 'shrine rats' (社鼠) are courtiers who exploit their position within the system where they cannot be attacked without damaging the structure they inhabit.

荊莊王茅門之法

King Zhuang of Chu and the Law of the Thatched Gate

荊莊王有茅門之法,曰:"群臣大夫諸公子入朝,馬蹄踐霤者,廷理斬其輈戮其御。"於是太子入朝,馬蹄踐霤,廷理斬其輈,戮其御。太子怒,入為王泣曰:"為我誅戮廷理。"王曰:"法者,所以敬宗廟,尊社稷。故能立法從令,尊敬社稷者,社稷之臣也,焉可誅也?夫犯法廢令,不尊敬社稷者,是臣乘君而下尚校也。臣乘君,則主失威;下尚校則上位危。威失位危,社稷不守,吾將何以遺子孫?"於是太子乃還走,避舍露宿三曰,北面再拜請死罪。

King Zhuang of Chu had a law for the Thatched Gate: 'When ministers, grandees, and princes enter court, if their horses' hooves tread in the rainwater channel, the court enforcer shall cut the carriage-pole and punish the driver.' The crown prince entered court and his horse trod in the channel. The court enforcer cut his carriage-pole and punished his driver.

The crown prince was furious. He went before the king weeping: 'Execute the court enforcer for me!' The king said: 'The law is what shows reverence for the ancestral temples and respect for the altars of soil and grain. He who can establish the law and follow commands, who reveres the altars of soil and grain -- he is the servant of the state. How can he be executed? He who violates the law and defies commands, who does not revere the altars -- he is a minister who rides over his ruler, a subordinate who contends with his superiors. When a minister rides over the ruler, the ruler loses authority. When subordinates contend, the ruler's position is endangered. Authority lost and position endangered, the altars of soil and grain cannot be preserved. What shall I then bequeath to my descendants?'

The crown prince withdrew in haste, left the palace, and slept in the open for three days. He then returned, bowed twice facing north, and begged forgiveness for his capital offense.

Notes

1person楚莊王Chu Zhuang Wang

King Zhuang of Chu (楚莊王, r. 613-591 BC) was one of the Five Hegemons and is celebrated in Legalist texts for his firmness in upholding law even against his own son.

吳起出妻與文公斬顛頡

Wu Qi Dismisses His Wife and Duke Wen Executes Dian Jie

晉文公問於狐偃曰:"然則何如足以戰民乎?"狐子對曰:"信賞必罰,其足以戰。"公曰:"刑罰之極安至?"對曰:"不辟親貴,法行所愛。"文公曰:"善。"明日,令田於圃陸,期以日中為期,後期者行軍法焉。於是公有所愛者日顛頡,後期,吏請其罪,文公隕涕而憂。吏曰:"請用事焉。"遂斬顛頡之脊以徇百姓,以明法之信也。而後百姓皆懼曰:"君於顛頡之貴重如彼甚也,而君猶行法焉,況於我則何有矣。"

Duke Wen of Jin asked Hu Yan: 'Then what is sufficient to make the people fight?' Hu Yan replied: 'Credible rewards and certain punishments -- these are sufficient.' The duke asked: 'How far does punishment extend?' Hu Yan replied: 'It does not avoid kin or favorites. The law is applied to those the ruler loves.'

Duke Wen said: 'Excellent.' The next day, he ordered a hunt on the park grounds, with noon as the appointed time. Those who arrived late would face military law. Now the duke had a favorite named Dian Jie, who arrived late. The officers requested that he be punished. Duke Wen shed tears of grief. The officers said: 'We request that the law be applied.' They then severed Dian Jie's spine and displayed his body before the people, to demonstrate the credibility of the law.

After this, all the people trembled and said: 'The lord's esteem for Dian Jie was as great as that, yet the lord still applied the law. How much more so for us!'

Notes

1person狐偃Hu Yan

Hu Yan (狐偃), courtesy name Zi Fan (子犯), also known as Jiu Fan (舅犯), was Duke Wen's uncle and chief counselor who accompanied him through nineteen years of exile.

2person顛頡Dian Jie

Dian Jie (顛頡) was a favorite of Duke Wen of Jin whose execution for tardiness became the defining example of 'law applied to those the ruler loves' (法行所愛).

Edition & Source

Text
《韓非子》 Hanfeizi
Edition
中華古詩文古書籍網 transcription, 《四部叢刊》本
Commentary
Han Fei (韓非), Warring States period