經一至經三:統馭之道
Principles One through Three: The Art of Control
君所以治臣者有三:
△經一
勢不足以化則除之。師曠之對,晏子之說,皆合勢之易也,而道行之難,是與獸逐走也,未知除患。患之可除,在子夏之說《春秋》也:"善持勢者,蚤絕其奸萌。"
△經二
人主者,利害之軺轂也,射者眾,故人主共矣。是以好惡見則下有因,而人主惑矣;辭言通則臣難言,而主不神矣。
△經三
術之不行,有故。不殺其狗則酒酸。夫國也有狗,且左右皆社鼠也。
There are three means by which the ruler controls his ministers.
Principle One: When positional advantage is insufficient to transform, one must eliminate. Shi Kuang's response and Yanzi's advice both accord with the ease of using positional advantage and the difficulty of practicing virtue -- which is like trying to outrun a beast on foot, ignorant of how to eliminate the danger. That the danger can be eliminated is found in Zixia's commentary on the Spring and Autumn Annals: 'He who is skilled at holding positional advantage cuts off the sprouts of treachery early.'
Principle Two: The ruler is the hub of benefit and harm. The archers aiming at him are many, and so the ruler is besieged. Hence when his likes and dislikes are visible, subordinates exploit them and the ruler is confused. When his words are transparent, ministers find it easy to manage him, and the ruler loses his mystery.
Principle Three: There is a reason why techniques of control fail to work. If you do not kill the dog, the wine goes sour. The state too has its dogs, and the ruler's attendants are all 'shrine rats.'
Notes
The 'Right Series' focuses on the mechanics of ruler-minister control: how the ruler maintains power (Principle One), conceals his intentions (Principle Two), and removes obstacles to governance (Principle Three). The metaphors of dogs and shrine rats recur throughout.
Shi Kuang (師曠) was the blind court musician of Duke Ping of Jin, known for his sharp moral commentary. Yanzi (晏子) is Yan Ying, the famous minister of Qi.
