難勢 (Objections to Positional Advantage) — Chinese ink painting

韓非子 Hanfeizi · Chapter 40

難勢

Objections to Positional Advantage

View:

慎子論勢

Shenzi's Argument for Positional Advantage

慎子曰:飛龍乘雲,騰蛇游霧,雲罷霧霽,而龍蛇與蚓蟻同矣,則失其所乘也。賢人而詘於不肖者,則權輕位卑也;不肖而能服於賢者,則權重位尊也。堯為匹夫,不能治三人;而桀為天子,能亂天下:吾以此知勢位之足恃而賢智之不足慕也。夫弩弱而矢高者,激於風也;身不肖而令行者,得助於眾也。堯教於隸屬而民不聽,至於南面而王天下,令則行,禁則止。則此觀之,賢智未足以服眾,而勢位足以缶賢者也。

Shenzi said: The flying dragon rides the clouds; the soaring serpent glides through the mist. When the clouds disperse and the mist clears, the dragon and serpent are no different from earthworms and ants -- they have lost what carried them. When a worthy man is subordinated to an unworthy one, it is because his authority is light and his position low. When an unworthy man can command the obedience of the worthy, it is because his authority is heavy and his position high. If Yao had been a commoner, he could not have governed three people. Yet Jie, as Son of Heaven, was able to bring chaos to All-Under-Heaven. From this I know that positional advantage is sufficient to rely upon, while worthiness and wisdom are not worth admiring. When a weak crossbow sends its bolt high, it is propelled by the wind. When an unworthy person issues commands that are obeyed, it is because he receives the support of the multitude. When Yao taught among common subjects, the people did not heed him. Once he faced south and ruled All-Under-Heaven, his commands were carried out and his prohibitions were observed. From this we can see that worthiness and wisdom are not sufficient to command the multitude, but positional advantage is sufficient to humble the worthy.

Notes

1person慎到Shen Dao

Shenzi (慎子) refers to Shen Dao (慎到, c. 350-275 BC), a thinker of the Jixia Academy in Qi who emphasized the concept of positional advantage (勢) as the foundation of political authority. He is one of the precursors to Han Fei's Legalist synthesis.

2translation

勢 (shi) is rendered as 'positional advantage' throughout this chapter. It encompasses institutional authority, structural power, and the inherent advantages of occupying the ruler's position -- distinct from personal virtue or competence.

應慎子:材美與勢

Response to Shenzi: Innate Quality and Positional Advantage

應慎子曰:飛龍乘雲,騰蛇游霧,吾不以龍蛇為不託於雲霧之勢也。雖然,夫擇賢而專任勢,足以為治乎?則吾未得見也。夫有雲霧之勢而能乘游之者,龍蛇之材美之也;今雲盛而蚓弗能乘也,霧而蟻不能游也,夫有盛雲霧之勢而不能乘游者,蚓蟻之材薄也。今桀、紂南面而王天下,以天子之威為之雲霧,而天下不免乎大亂者,桀、紂之材薄也。

In response to Shenzi: The flying dragon rides the clouds and the soaring serpent glides through the mist -- I do not deny that the dragon and serpent depend upon the positional advantage of clouds and mist. Even so, can one abandon the selection of the worthy and rely solely on positional advantage to achieve good governance? I have never seen this work. Those who can ride and glide when clouds and mist exist do so because of the fine innate quality of the dragon and serpent. Yet when clouds are thick, the earthworm cannot ride them; when mist is dense, the ant cannot glide through it. Those who possess the abundant positional advantage of clouds and mist yet cannot ride and glide through them do so because of the meager innate quality of earthworms and ants. When Jie and Zhou faced south and ruled All-Under-Heaven, using the authority of the Son of Heaven as their clouds and mist, yet All-Under-Heaven could not escape great chaos -- it was because the innate quality of Jie and Zhou was meager.

Notes

1context

The unnamed respondent (traditionally identified as a Confucian or Mohist critic) turns Shen Dao's metaphor against him: yes, the dragon needs clouds, but the earthworm cannot use them even when they exist. Positional advantage is necessary but not sufficient -- the ruler's quality matters.

堯桀之勢同而治亂異

Yao and Jie Had the Same Position but Different Outcomes

且其人以堯之勢以治天下也,其勢何以異桀之勢也,亂天下者也。夫勢者,非能必使賢者用已,而不肖者不用已也。賢者用之則天下治,不肖者用之則天下亂。人之情性,賢者寡而不肖者眾,而以威勢之利濟亂世之不肖人,則是以勢亂天下者多矣,以勢治天下者寡矣。夫勢者,便治而利亂者也。故《周書》曰:"毋為虎傅翼,飛入邑,擇人而食之。"夫乘不肖人於勢,是為虎傅翼也。桀、紂為高台深池以盡民力,為炮烙以傷民性,桀、紂得成肆行者,南面之威為之翼也。使桀、紂為匹夫,未始行一而身在刑戮矣。勢者,養虎狼之心而成暴風亂之事者也,此天下之大患也。勢之於治亂,本末有位也,而語專言勢之足以治天下者,則其智之所至者淺矣。

Moreover, Yao governed All-Under-Heaven from the same position of advantage -- how did his positional advantage differ from Jie's, which brought chaos to All-Under-Heaven? Positional advantage cannot ensure that the worthy will occupy it and the unworthy will not. When the worthy occupy it, All-Under-Heaven is well governed; when the unworthy occupy it, All-Under-Heaven falls into chaos. By human nature, the worthy are few and the unworthy are many. If the power of positional advantage serves the unworthy men of a chaotic age, then those who use positional advantage to bring chaos to All-Under-Heaven will be many, and those who use it to govern will be few. Positional advantage facilitates both order and chaos alike. Therefore the Book of Zhou says: 'Do not give wings to a tiger, lest it fly into the towns and devour the people.' To elevate an unworthy man upon positional advantage is to give wings to a tiger. Jie and Zhou built tall terraces and deep pools to exhaust the people's strength, and used roasting pillars to injure the people's nature. That Jie and Zhou were able to act so wantonly was because the authority of facing south gave them wings. Had Jie and Zhou been commoners, they could not have committed a single such act before finding themselves under punishment. Positional advantage is what nourishes the hearts of tigers and wolves and brings about the work of storms and chaos -- it is the great calamity of All-Under-Heaven. The relationship of positional advantage to order and chaos has a proper hierarchy of root and branch, and to speak exclusively of positional advantage as sufficient to govern All-Under-Heaven shows shallow understanding.

Notes

1translation

炮烙 (roasting pillar) was a torture device attributed to the tyrant King Zhou of Shang: a bronze pillar smeared with grease, heated over a fire, on which victims were forced to walk and fell into the flames below.

王良御車之喻

The Analogy of Wang Liang as Charioteer

夫良馬固車,使臧獲御之則為人笑,王良御之而日取千里。車馬非異也,或至乎千里,或為人笑,則巧拙相去遠矣。今以國位為車,以勢為馬,以號令為轡,以刑罰為鞭策,使堯、舜御之則天下治,桀、紂御之則天下亂,則賢不肖相去遠矣。夫欲追速致遠,不知任王良;欲進利除害,不知任賢能:此則不知類之患也。夫堯舜亦治民之王良也。

With fine horses and a sturdy chariot, if a slave drives it, people laugh; if Wang Liang drives it, he covers a thousand li in a day. The chariot and horses are no different, yet one reaches a thousand li while the other is laughed at -- the gap between skill and clumsiness is vast indeed. Now if we take the state's position as the chariot, positional advantage as the horses, commands as the reins, and punishments as the whip, then when Yao and Shun drive it, All-Under-Heaven is well governed, and when Jie and Zhou drive it, All-Under-Heaven falls into chaos. The gap between the worthy and the unworthy is equally vast. To desire speed over great distances without knowing to entrust the task to Wang Liang; to desire to advance benefit and eliminate harm without knowing to entrust the task to the worthy and capable -- this is the error of failing to reason by analogy. Yao and Shun were the Wang Liangs of governing the people.

Notes

1person王良Wang Liang

Wang Liang (王良) was a legendary charioteer of antiquity, the standard exemplar of supreme driving skill in Warring States texts.

復應:人設之勢與自然之勢

Counter-Response: Man-Made versus Natural Positional Advantage

復應之曰:其人以勢為足恃以治官;客曰"必待賢乃治",則不然矣。夫勢者,名一而變無數者也。勢必於自然,則無為言於勢矣。吾所為言勢者,言人之所設也。夫堯、舜生而在上位,雖有十桀、紂不能亂者,則勢治也;桀、紂亦生而在上位,雖有十堯、舜而亦不能治者,則勢亂也。故曰:"勢治者則不可亂,而勢亂者則不可治也。"此自然之勢也,非人之所得設也。若吾所言,謂人之所得勢也而已矣,賢何事焉?何以明其然也?客曰:"人有鬻矛與盾者,譽其盾之堅,'物莫能陷也',俄而又譽其矛曰:'吾矛之利,物無不陷也。'人應之曰:'以子之矛,陷子之盾,何如?'其人弗能應也。"以為不可陷之盾,與無不陷之矛,為名不可兩立也。夫賢之為勢不可禁,而勢之為道也無不禁,以不可禁之勢,此矛盾之說也。夫賢勢之不相容亦明矣。

The counter-response says: Shen Dao's position is that positional advantage is sufficient to rely upon for governing. The critic says governance requires waiting for the worthy -- but this is wrong. Positional advantage is a single name encompassing countless variations. If we must speak of positional advantage that arises from nature, then there is nothing to discuss about positional advantage at all. What I mean by positional advantage is that which humans can construct. If Yao and Shun were born into the supreme position, even ten Jies and Zhous could not create chaos -- because the positional advantage produces order. If Jie and Zhou were born into the supreme position, even ten Yaos and Shuns could not establish order -- because the positional advantage produces chaos. Therefore it is said: 'When positional advantage tends toward order, it cannot be made chaotic; when positional advantage tends toward chaos, it cannot be made orderly.' This is natural positional advantage, not something humans can construct. What I speak of is only the positional advantage that humans can construct -- what has worthiness to do with it? How do we know this is so? The critic gave an analogy: 'A man was selling a spear and a shield. He praised his shield's hardness: "Nothing can pierce it." Then he praised his spear: "My spear is so sharp that nothing cannot be pierced." Someone responded: "What happens if you use your spear against your shield?" The man could not answer.' He held that an impenetrable shield and an all-penetrating spear cannot both exist. If worthiness as positional advantage cannot be suppressed, while positional advantage as a principle suppresses all, then claiming an unsuppressible force exists alongside an all-suppressing force is the paradox of the spear and shield. That worthiness and positional advantage are incompatible is clear.

Notes

1context

This passage contains the famous 'spear and shield' (矛盾) paradox, which became the standard Chinese word for 'contradiction' (矛盾, maodun). Han Fei here attributes it to the critic of Shen Dao, using it to demonstrate the logical incompatibility between absolute claims about both personal virtue and structural power.

2translation

The distinction between 'natural positional advantage' (自然之勢) and 'man-made positional advantage' (人之所設) is crucial. Han Fei concedes that natural circumstances are beyond control, but argues that the institutional structure of governance -- laws, techniques, bureaucratic systems -- is what humans can and should construct.

為中主設法

Designing Laws for the Average Ruler

且夫堯、舜、桀、紂千世而一出,是比肩隨踵而生也。世之治者不絕於中,吾所以為言勢者,中也。中者,上不及堯、舜,而下亦不為桀、紂。抱法處勢則治,背法去勢則亂。今廢勢背法而待堯、舜,堯、舜至乃治,是千世亂而一治也。抱法處勢而待桀、紂,桀、紂至乃亂,是千世治而一亂也。且夫治千而亂一,與治一而亂千也,是猶乘驥、而分馳也,相去亦遠矣。夫棄隱栝之法,去度量之數,使奚仲為車,不能成一輪。無慶賞之勸,刑罰之威,釋勢委法,堯、舜戶說而人辨之,不能治三家。夫勢之足用亦明矣,而曰"必待賢",則亦不然矣。

Yao, Shun, Jie, and Zhou appear once in a thousand generations -- they follow one another at the rarest intervals. The rulers who govern the world without interruption are the average ones. What I speak of regarding positional advantage is designed for the average ruler. The average ruler does not reach the level of Yao and Shun above, nor sink to the level of Jie and Zhou below. Embrace the law and occupy the position of advantage, and there is order; abandon the law and relinquish positional advantage, and there is chaos. Now, if we discard positional advantage and abandon the law to wait for Yao and Shun -- order comes only when they arrive, meaning a thousand generations of chaos for one generation of order. But if we embrace the law and occupy positional advantage and wait for Jie and Zhou -- chaos comes only when they arrive, meaning a thousand generations of order for one generation of chaos. A thousand in order and one in chaos, versus one in order and a thousand in chaos -- the difference is as vast as racing thoroughbreds in opposite directions. Discard the compass and the straightening frame, abandon measures and standards, and even Xi Zhong could not complete a single wheel. Without the incentive of rewards and the deterrent of punishments, without positional advantage and the law, even Yao and Shun going door to door to reason with people could not govern three households. That positional advantage is effective is therefore clear, and to say 'one must wait for the worthy' is simply wrong.

Notes

1person奚仲Xi Zhong

Xi Zhong (奚仲) was the legendary inventor of the chariot in Chinese tradition, serving as Minister of Chariots under the sage-king Yu.

2context

This is the climax of Han Fei's argument and one of the most important passages in all of Legalist philosophy. He reframes the entire debate: the question is not what works for sages or tyrants (extreme cases) but what works for the average ruler (中). The answer is institutional design -- law (法) and positional advantage (勢) -- which produces reliable governance regardless of the ruler's personal qualities. This is a profoundly systematic approach to political theory.

驛站之喻與總結

The Relay Station Analogy and Conclusion

且夫百日不食以待粱肉,餓者不活;今待堯、舜之賢乃治當世之民,是猶待粱肉而救餓之說也。夫曰:"良馬固車,臧獲御之則為人笑,王良御之則日取乎千里",吾不以為然。夫待越人之善海游者以救中國之溺人,越人善游矣,而溺者不濟矣。夫待古之王良以馭今之馬,亦猶越人救溺之說也,不可亦明矣。夫良馬固車,五十里而一置,使中手御之,追速致遠,可以及也,而千里可日致也,何必待古之王良乎?且御,非使王良也,則必使臧獲敗之;治,非使堯、舜也,則必使桀、紂亂之。此味非飴蜜也,必苦萊、亭歷也。此則積辯累辭,離理失術,兩未之議也,奚可以難夫道理之言乎哉?客議未及此論也。

To go a hundred days without food, waiting for fine grain and meat -- the starving man will not survive. To wait for sages of Yao and Shun's caliber before governing the people of the present age is like waiting for fine cuisine to rescue the starving -- it will not work. The critic says: 'With fine horses and a sturdy chariot, a slave driving it is laughed at, while Wang Liang covers a thousand li a day.' I disagree. To wait for a man of Yue skilled in ocean swimming to rescue someone drowning in the Central States -- the Yue man may be a fine swimmer, but the drowning man will not be saved. To wait for the ancient Wang Liang to drive today's horses is like the Yue swimmer rescuing the drowning -- clearly it will not work. With fine horses and a sturdy chariot, placing relay stations every fifty li and using average drivers, one can pursue speed over great distances and cover a thousand li in a day. Why must one wait for the ancient Wang Liang? Moreover, the critic argues that if one does not employ Wang Liang as driver, one must have a slave who ruins things; if one does not employ Yao and Shun to govern, one must have Jie and Zhou who create chaos. As if flavors were either honey or bitter herbs, with nothing in between. This is piled-up debate and accumulated rhetoric that departs from reason and loses sight of method -- an argument that recognizes only two extremes. How can it challenge the words of the true Way? The critic's argument has not reached this level of discourse.

Notes

1context

The relay station analogy is Han Fei's masterstroke: you do not need a legendary charioteer to cover a thousand li -- you need a well-designed system of relay stations with ordinary drivers. This perfectly captures the Legalist vision: institutional design (法/勢) compensates for the mediocrity of individual actors. The chapter as a whole represents Han Fei's synthesis of the three strands of Legalist thought -- Shen Dao's emphasis on positional advantage, the critic's emphasis on personal virtue, and Han Fei's own resolution through institutional design for average rulers.

2translation

兩未之議 ('argument of two extremes') -- Han Fei criticizes the false dilemma of 'either sage or tyrant.' The critic assumes only extraordinary rulers exist, but the real world is populated by average ones. This logical critique of binary thinking is remarkably modern.

Edition & Source

Text
《韓非子》 Hanfeizi
Edition
中華古詩文古書籍網 transcription, 《四部叢刊》本
Commentary
Han Fei (韓非), Warring States period