徐渠問田鳩
Xu Qu Questions Tian Jiu
徐渠問田鳩曰:"臣聞智士不襲下而遇君,聖人不見功而接上。令陽城義渠,明將也,而措於毛伯;公孫亶回,聖相也,而關於州部,何哉?"田鳩曰:"此無他故異物,主有度、上有術之故也。且足下獨不聞楚將宋觚而失其政,魏相馮離而亡其國?二君者驅於聲詞,眩乎辯說,不試於毛伯,不關乎州部,故有失政亡國之患。由是觀之,夫無毛伯之試,州部之關,豈明主之備哉!"
Xu Qu asked Tian Jiu: "I have heard that the wise officer does not bypass lower ranks to meet the ruler, and the sage does not present himself to superiors without proven merit. Now Yangcheng Yiqu is a brilliant general, yet he is stationed at the Maobo post; Gongsun Dan Hui is a sage minister, yet he is checked at the prefecture level. Why is this?" Tian Jiu said: "There is no other reason or strange circumstance -- it is because the ruler has standards and the sovereign has techniques. Has Your Excellency alone not heard how Chu appointed Song Gu as general and lost its governance, or how Wei appointed Feng Li as minister and lost its state? Those two rulers were driven by rhetoric and dazzled by eloquent persuasion. They did not test at the Maobo post, they did not check at the prefecture level -- and so they suffered the calamity of lost governance and a ruined state. Seen from this perspective, without the testing at Maobo and the checking at the prefectures, how would the enlightened ruler have his safeguards?"
Notes
Tian Jiu (田鳩) was a Legalist-inclined thinker, possibly a colleague or associate of Han Fei. He appears in this chapter as a spokesperson for the view that institutional gatekeeping is essential.
The 'Maobo post' (毛伯) and 'prefecture level' (州部) represent the lower and middle ranks of the bureaucratic hierarchy. The argument is that even brilliant men must prove themselves through the system rather than being promoted based on reputation alone.
