說疑 (Explaining Suspicion) — Chinese ink painting

韓非子 Hanfeizi · Chapter 44

說疑

Explaining Suspicion

View:

治之大者:禁心禁言禁事

The Highest Governance: Prohibiting Thoughts, Words, and Deeds

凡治之大者,非謂其賞罰之當也。賞無功之人,罰不辜之民,非謂明也。賞有功,罰有罪,而不失其人,方在於人者也,非能生功止過者也。是故禁奸之法,太上禁其心,其次禁其言,其次禁其事。今世皆曰:"尊主安國者,必以仁義智慧型",而不知卑主危國者之必以仁義智慧型也。故有道之主,遠仁義,去智慧型,服之以法。是以譽廣而名威,民治而國安,知用民之法也。凡術也者,主之所以執也;法也者,官之所以師也。然使郎中日聞道於郎門之外,以至於境內日見法,又非其難者也。

The highest form of governance does not merely mean that rewards and punishments are appropriate. Rewarding the meritless and punishing the innocent is not what is meant by discernment. Rewarding merit and punishing crime without missing the right person -- this merely responds to what people have already done; it does not generate merit or prevent transgressions. Therefore, in the methods of prohibiting treachery, the highest level prohibits the intention, the next level prohibits the speech, and the lowest level prohibits the deed. Today everyone says: 'To honor the ruler and secure the state requires benevolence, righteousness, and wisdom.' But they do not know that those who demean the ruler and endanger the state also invariably use benevolence, righteousness, and wisdom as their tools. Therefore the ruler who possesses the Way distances himself from benevolence and righteousness, discards wisdom, and brings people into submission through the law. Thus his reputation is widespread and his name inspires awe; the people are well governed and the state is secure -- because he knows the method of employing the people. Techniques are what the ruler wields; the law is what officials take as their guide. To have palace attendants hear the Way daily outside the palace gates, and everyone within the borders see the law daily -- this is not the difficult part.

Notes

1context

The three levels of prohibition (禁心, 禁言, 禁事) represent increasingly reactive approaches: preventing treacherous intentions is ideal; catching treacherous speech is second-best; punishing treacherous acts is the least effective. This hierarchy reflects Han Fei's emphasis on preemptive institutional design over reactive punishment.

六類亡國之臣

Six Types of Ministers Who Destroy States

昔者有扈氏有失度,讙兜氏有孤男,三苗有成駒,桀有侯侈,紂有崇侯虎,晉有優施,此六人者,亡國之臣也。言是如非,言非如是,內險以賊,其外小謹,以征其善;稱道往古,使良事沮;善禪其主,以集精微,亂之以其所好:此夫郎中左右之類者也。往世之主,有得人而身安國存者,有得人而身危國亡者。得人之名一也,而利害相千萬也,故人主左右不可不慎也。為人主者誠明於臣之所言,則別賢不肖如黑白矣。

In antiquity, the Youhu clan had Shidu, the Huandou clan had Gunan, the Sanmiao had Chengju, Jie had Houchi, Zhou had Chong Houhu, and Jin had Youshi. These six men were ministers who destroyed states. They made right sound like wrong and wrong sound like right. Inwardly treacherous and malicious, outwardly they displayed minor proprieties to demonstrate their goodness. They invoked the precedents of antiquity to undermine worthy undertakings. They were skilled at manipulating their rulers, concentrating on subtle details, and creating disorder through what the ruler himself loved. These are the kind of attendants and intimates who surround the ruler. Among rulers of past ages, some obtained the right people and their persons were secure and their states preserved; others obtained the wrong people and their persons were endangered and their states destroyed. The label 'obtaining people' was the same, but the difference in benefit and harm was thousandfold. Therefore the ruler's intimates must be chosen with the utmost care. If the ruler truly understands what his ministers are saying, then distinguishing the worthy from the unworthy is as easy as telling black from white.

Notes

1person崇侯虎Chong Houhu

Chong Houhu (崇侯虎) was a minister who served King Zhou of Shang and is said to have slandered King Wen of Zhou, contributing to the latter's imprisonment at Youli.

不令之民與強諫之臣

The Ungovernable People and the Forceful Remonstrators

若夫許由、續牙、晉伯陽、秦顛頡、衛僑如、狐不稽、重明、董不識、卞隨、務光、伯夷、叔齊,此十二者,皆上見利不喜,下臨難不恐,或與之天下而不取,有萃辱之名,則不樂食谷之利。夫見利不喜,上雖厚賞,無以勸之;臨難不恐,上雖嚴刑,無以威之:此之謂不令之民也。此十二人者,或伏死於窟穴,或槁死於草木,或飢餓于山谷,或沉溺於水泉。有如此,先古聖王皆不能臣,當今之世,將安用之?

若夫關龍逄、王子比干、隨季梁、陳泄冶、楚申胥、吳子胥,此六人者,皆疾爭強諫以勝其君。言聽事行,則如師徒之勢;一言而不聽,一事則不行,則陵其主以語,待之以其身,雖死家破,要領不屬,手足異處,不難為也。如此臣者,先古聖王皆不能忍也,當今之時,將安用之?

Consider Xu You, Xu Ya, Jin Bo Yang, Qin Dian Jie, Wei Qiao Ru, Hu Buji, Zhong Ming, Dong Bushi, Bian Sui, Wu Guang, Bo Yi, and Shu Qi. These twelve men all saw profit above without joy and faced danger below without fear. Some were offered All-Under-Heaven and declined it. At any hint of disgrace, they refused even to eat grain for sustenance. Those who see profit without joy cannot be motivated even by generous rewards from above. Those who face danger without fear cannot be intimidated even by severe punishments from above. These are what we call 'ungovernable people.' These twelve either died in hiding in caves, withered to death among trees, starved in mountain valleys, or drowned themselves in springs. Since even the sage-kings of antiquity could not make them serve, what use would they be in the present age?

Consider Guan Longpang, Prince Bi Gan, Ji Liang of Sui, Xie Ye of Chen, Shen Xu of Chu, and Wu Zixu of Wu. These six men all fought fiercely and remonstrated forcefully to prevail over their rulers. When their words were heeded and their plans enacted, they stood in a position like teacher to pupil. When a single word was not heeded or a single plan not enacted, they assailed their ruler with language, staked their very lives on it, and would not shrink from death, destruction of their families, severed heads and trunks, or dismembered limbs. Such ministers as these -- even the sage-kings of antiquity could not endure them. What use would they be in the present age?

Notes

1person許由Xu You

Xu You (許由) was a legendary recluse who, when offered the throne by Yao, washed his ears in a stream to cleanse them of the offensive suggestion.

2person伯夷Bo Yi

Bo Yi (伯夷) and Shu Qi (叔齊) were the princes of Guzhu who refused to serve the Zhou dynasty after its conquest of Shang, starving to death on Mount Shouyang rather than eat Zhou grain.

3person伍子胥Wu Zixu

Wu Zixu (伍子胥, d. 484 BC) was the famous minister of Wu who repeatedly and forcefully remonstrated with King Fuchai, warning of the danger from Yue. He was eventually forced to commit suicide.

九人篡弒之臣

Nine Usurping Ministers

若夫齊田恆、宋子罕、魯季孫意如、晉僑如、衛子南勁、鄭太宰欣、楚白公、周單荼、燕子之,此九人者之為其臣也,皆朋黨比周以事其君,隱正道而行私曲,上逼君,下亂治,援外以撓內,親下以謀上,不難為也。如此臣者,唯聖王智主能禁之,若夫昏亂之君,能見之乎?

Consider Tian Heng of Qi, Zihan of Song, Ji Sun Yiru of Lu, Qiao Ru of Jin, Zi Nan Jin of Wei, Grand Steward Xin of Zheng, Bai Gong of Chu, Shan Tu of Zhou, and Zizhi of Yan. These nine men, as ministers, all formed factions and conspired in cliques to serve their rulers. They concealed the righteous path and pursued private and crooked ends. Above, they pressed upon the ruler; below, they disrupted governance. They drew upon foreign powers to undermine the interior and cultivated those below to scheme against those above -- they did not shrink from any of this. Such ministers as these -- only sage-kings and wise rulers can prevent them. How could the befuddled and chaotic rulers even perceive them?

Notes

1person田恆Tian Heng

Tian Heng (田恆, also Tian Chang/田成子) usurped power in Qi, paving the way for the Tian clan to replace the Jiang ruling house.

2person子罕Zihan

Zihan (子罕) was a minister of Song who usurped the ruler's power by claiming to handle only punishments while leaving the ruler to distribute rewards -- thereby making himself feared while the ruler merely dispensed favors.

十五霸王之佐

Fifteen Ministers of Hegemonic Stature

若夫后稷、皋陶、伊尹、周公旦、太公望、管仲、隰朋、百里奚、蹇叔、舅犯、趙襄、范蠡、大夫種、逢同、華登,此十五人者為其臣也,皆夙興夜寐,單身賤體,竦心白意;明刑辟、治官職以事其君,進善言、通道法而不敢矜其善,有成功立事而不敢伐其勞;不難破家以便國,殺身以安主,以其主為高天泰山之尊,而以其身為壑谷洧之卑;主有明名廣譽於國,而身不難受壑谷洧之卑。如此臣者,雖當昏亂之主尚可致功,況於顯明之主乎?此謂霸王之佐也。

Consider Hou Ji, Gao Yao, Yi Yin, the Duke of Zhou, Grand Duke Wang, Guan Zhong, Xi Peng, Baili Xi, Jian Shu, Jiu Fan, Zhao Xiang, Fan Li, Grand Officer Zhong, Feng Tong, and Hua Deng. These fifteen men, as ministers, all rose early and retired late, humbled themselves and lowered their persons, concentrated their minds and laid bare their intentions. They clarified punishments and penalties, managed offices and duties to serve their rulers. They offered wise counsel and promoted the proper Way and the law, yet dared not boast of their wisdom. They achieved great works and established undertakings, yet dared not vaunt their labors. They did not shrink from ruining their own families to benefit the state, or sacrificing their lives to secure the ruler. They regarded their ruler as lofty as heaven and as exalted as Mount Tai, while regarding themselves as low as a ravine or the Wei River's valley. Their rulers gained illustrious names and widespread renown throughout the state, while they themselves did not shrink from accepting the lowliness of ravines and valleys. Such ministers as these -- even under befuddled and chaotic rulers they could still achieve merit. How much more so under wise and discerning rulers! These are called the ministers who build hegemony and kingship.

Notes

1person伊尹Yi Yin

Yi Yin (伊尹) was the legendary minister who helped Tang overthrow the Xia dynasty and establish the Shang. He is the archetype of the loyal and capable chief minister in Chinese political thought.

2person范蠡Fan Li

Fan Li (范蠡) was the minister who helped King Goujian of Yue destroy the state of Wu. After his triumph, he famously retired from politics to become a merchant, recognizing that Goujian was a ruler to share hardship with but not prosperity.

3person百里奚Baili Xi

Baili Xi (百里奚) was an elderly minister who was ransomed for five sheepskins and became the chief minister of Duke Mu of Qin, helping Qin achieve hegemony in the west.

十二佞臣亡國之禍

Twelve Sycophantic Ministers and the Catastrophe of State Destruction

若夫周滑之、鄭王孫申、陳公孫寧、儀行父、荊芋尹申亥、隨少師、越種乾、吳王孫、晉陽成泄、齊豎刁、易牙,此十二人者之為其臣也,皆思小利而忘法義,進則掩蔽賢良以陰暗其主,退則撓亂百官而為禍難;皆輔其君,共其欲,苟得一說於主,雖破國殺眾,不難為也。有臣如此,雖當聖王尚恐奪之,而況昏亂之君,其能無失乎?有臣如此者,皆身死國亡,為天下笑。故周威公身殺,國分為二;鄭子陽身殺,國分為三;陳靈身死於夏征舒氏;荊靈王死於乾谿之上;隨亡於荊;吳並于越;知伯滅於晉陽之下;桓公身死七日不收。故曰:謟諛之臣,唯聖王知之,而亂主近之,故至身死國亡。

Consider Zhou Huazhi, Prince Sun Shen of Zheng, Gongsun Ning of Chen, Yi Xingfu, Yu Yin Shenhai of Chu, the Junior Tutor of Sui, Zhong Gan of Yue, Prince Sun of Wu, Yang Chengxie of Jin, Shu Diao of Qi, and Yi Ya. These twelve men, as ministers, all pursued petty advantage while forgetting law and righteousness. When they advanced, they concealed the worthy and capable to keep their rulers in darkness. When they withdrew, they disrupted the hundred officials and created calamities. They all supported their rulers in fulfilling their desires, and so long as they could win a single word of approval from the ruler, they did not shrink from destroying the state and killing the people.

With ministers like these, even sage-kings would fear being subverted -- let alone befuddled and chaotic rulers. How could they escape loss? Every ruler who had such ministers died and his state was destroyed, becoming a laughingstock for All-Under-Heaven. Duke Wei of Zhou was killed and his state split in two. Zi Yang of Zheng was killed and his state split in three. Duke Ling of Chen was killed by Xia Zhengshu. King Ling of Chu died at Ganqi. Sui was destroyed by Chu. Wu was annexed by Yue. Zhibo was annihilated below Jinyang. Duke Huan of Qi died and his body lay unburied for seven days. Therefore it is said: sycophantic ministers -- only sage-kings can identify them, while chaotic rulers draw close to them, and so they come to the end of dying and losing their states.

Notes

1person易牙Yi Ya

Shu Diao (豎刁) and Yi Ya (易牙) were notorious favorites of Duke Huan of Qi. Yi Ya is said to have cooked his own son to please the duke's palate, while Shu Diao castrated himself to gain access to the harem. After Guan Zhong's death, they monopolized access to the duke and precipitated the succession crisis.

2person楚靈王Chu Lingwang

King Ling of Chu (楚靈王, r. 540-529 BC) was an extravagant and tyrannical ruler who was overthrown and died at Ganqi (乾谿).

聖王明君之用人

How Sage-Kings and Wise Rulers Employ People

聖王明君則不然,內舉不避親,外舉不避仇。是在焉,從而舉之;非在焉,從而罰之。是以賢良遂進而奸邪並退,故一舉而能服諸侯。其在記曰:堯有丹朱,而舜有商均,啟有五觀,商有太甲,武王有管、蔡。五王之所誅者,皆父兄子弟之親也,而所殺亡其身殘破其家者何也?以其害國傷民敗法類也。觀其所舉,或在山林藪澤岩穴之間,或在囹圄緤紲纏索之中,或在割烹芻牧飯牛之事。然明主不羞其卑賤也,以其能,為可以明法,便國利民,從而舉之,身安名尊。

Sage-kings and wise rulers are different. In internal appointments they do not avoid relatives; in external appointments they do not avoid enemies. Where there is merit, they promote accordingly; where there is fault, they punish accordingly. Thus the worthy advance and the treacherous are all removed, and with a single action they can command the submission of the feudal lords.

The records say: Yao had Dan Zhu, Shun had Shang Jun, Qi had Wuguan, the Shang had Tai Jia, and King Wu had the Dukes of Guan and Cai. What these five kings punished were all their own kin -- fathers, brothers, sons, and brothers. Why did they execute, destroy, and ruin the families of their own flesh and blood? Because they harmed the state, injured the people, and undermined the law.

Consider those they promoted: some were found in mountain forests, marshes, or caves; some were in prisons, bound in chains and ropes; some were occupied with butchering, cooking, cutting grass, herding, or feeding cattle. Yet the wise ruler was not ashamed of their lowly origins. Judging by their abilities that they could clarify the law, benefit the state, and serve the people, he promoted them, and they gained security and honored names.

Notes

1context

The examples of ministers found in humble circumstances allude to famous cases: Yi Yin was a cook, Fu Yue was a convict laborer, Baili Xi was a cattle-feeder, and Lv Shang (the Grand Duke) was a fisherman. The point is meritocratic: talent comes from all social strata.

亂主不知臣

Chaotic Rulers Who Cannot Read Their Ministers

亂主則不然,不知其臣之意行,而任之以國,故小之名卑地削,大之國亡身死。不明於用臣也。無數以度其臣者,必以其眾人之口斷之。眾人所譽,從而悅之;眾之所非,從而憎之。故為人臣者破家殘賥,內構黨與、外接巷族以為譽,從陰約結以相固也,虛相與爵祿以相勸也。曰:"與我者將利之,不與我者將害之。"眾貪其利,劫其威:"彼誠喜,則能利己;忌怒,則能害己。"眾歸而民留之,以譽盈於國,發聞於主。主不能理其情,因以為賢。彼又使譎詐之士,外假為諸侯之寵使,假之以輿馬,信之以瑞節,鎮之以辭令,資之以幣帛,使諸侯淫說其主,微挾私而公議。所為使者,異國之主也;所為談者,左右之人也。主說其言而辯其辭,以此人者天下之賢士也。內外之於左右,其諷一而語同。大者不難卑身尊位以下之,小者高爵重祿以利之。夫奸人之爵祿重而黨與彌眾,又有奸邪之意,則奸臣愈反而說之,曰:"古之所謂聖君明王者,非長幼弱也,及以次序也;以其構黨與,聚巷族,逼上弒君而求其利也。"

Chaotic rulers are otherwise. Not understanding their ministers' intentions and conduct, they entrust them with the state. At the least, their reputation suffers and their territory is diminished; at worst, the state is destroyed and they themselves die. This comes from not understanding how to employ ministers.

A ruler who has no methods for measuring his ministers must rely on the mouths of the crowd to judge them. Whomever the crowd praises, he follows by being pleased with; whomever the crowd condemns, he follows by despising. Therefore ministers ruin their own families and spend their wealth, internally constructing factions and externally connecting with neighborhood clans to build reputations. They secretly form alliances to solidify bonds and promise one another empty titles and salaries for mutual encouragement. They say: 'Those who join us, we will benefit; those who do not join us, we will harm.' The crowd, greedy for the benefits and coerced by the threats -- 'if he is pleased, he can benefit me; if he is angered, he can harm me' -- rallies to him. The people support him, his praise fills the state, and word reaches the ruler. The ruler cannot perceive the truth and takes him for a worthy man.

Furthermore, such a minister dispatches cunning agents abroad, pretending to be honored envoys of foreign lords, furnished with carriages and horses, authenticated with jade tokens and tallies, armed with impressive rhetoric, and supplied with silk and valuables. They have the feudal lords lavish praise on their patron to his ruler, subtly furthering private interests while speaking in public terms. Those who serve as envoys are rulers of other states; those who speak for him are the ruler's own intimates. The ruler is delighted by their words and impressed by their eloquence, concluding that this minister must be the worthiest scholar in All-Under-Heaven. Inside and out, among his intimates, the suggestion is uniform and the language identical. For the great, he does not hesitate to humble himself from high position to defer to them; for the lesser, he offers high ranks and heavy salaries to win them. As the treacherous minister's rank and salary grow heavier and his faction swells, and he harbors treacherous designs, his sycophants go further and tell him: 'Those whom antiquity called sage-kings and wise rulers did not simply follow the order of eldest and youngest or the sequence of succession -- they built factions, assembled neighborhood clans, pressed upon the ruler, assassinated the sovereign, and seized the profit for themselves.'

Notes

1context

This lengthy passage describes with remarkable precision how a treacherous minister manufactures a false reputation. The mechanism involves: (1) spending wealth to build a faction, (2) coercing neutrals through threats and incentives, (3) using foreign diplomats as unwitting endorsers, (4) coordinating consistent messaging from all directions, and (5) ultimately being fed a self-serving ideology that justifies usurpation. Han Fei's analysis of manufactured consensus and propaganda remains strikingly relevant.

篡弒之論與亡國之數

The Ideology of Usurpation and the Frequency of State Destruction

彼曰:"何知其然也?"因曰:"舜逼堯,禹逼舜,湯放桀,武王伐紂。此四王者,人臣弒其君者也,而天下譽之。察四王之情,貪得人之意也;度其行,暴亂之兵也。然四王自廣措也,而天下稱大焉;自顯名也,而天下稱明焉。則威足以臨天下,利足以蓋世,天下從之。"又曰:"以今時之所聞,田成子取齊,司城子罕取宋,太宰欣取鄭,單氏取周,易牙之取衛,韓、魏、趙三子分晉,此六人者,臣之弒其君者也。"奸臣聞此,然舉耳以為是也。故內構黨與,外攄巷族,觀時發事,一舉而取國家。且夫內以黨與劫弒其君,外以諸侯之讙驕易其國,隱敦適,持私曲,上禁君,下撓治者,不可勝數也。是何也?則不明於擇臣也。記曰:"周宣王以來,亡國數十,其臣弒其君取國者眾矣。"然則難之從內起與從外作者相半也。能一盡其民力,破國殺身者,尚皆賢主也。若夫轉身法易位,全眾傅國,最其病也。

He asks: 'How do we know this?' They reply: 'Shun pressured Yao, Yu pressured Shun, Tang banished Jie, King Wu attacked Zhou. These four kings were ministers who murdered their rulers, yet All-Under-Heaven praises them. Examine the four kings' motives: they were the desire to seize what belongs to others. Assess their conduct: it was the violence of rebellious armies. Yet these four kings expanded their own power, and All-Under-Heaven called it great; they made their own names illustrious, and All-Under-Heaven called it wise. Their authority was sufficient to dominate All-Under-Heaven, and their profit sufficient to overshadow the age -- so All-Under-Heaven followed them.' They further say: 'From what we hear in our own time: Tian Chengzi seized Qi, Minister Zihan seized Song, Grand Steward Xin seized Zheng, the Shan clan seized Zhou, Yi Ya seized Wei, and the three lords of Han, Wei, and Zhao partitioned Jin. These six were ministers who murdered their rulers.'

The treacherous minister hears this, pricks up his ears, and takes it as truth. Therefore he internally constructs factions, externally marshals neighborhood clans, watches for the moment, and with a single stroke seizes the state. Those who internally use factions to coerce and murder their rulers, externally use the support of feudal lords to proudly overturn their state, conceal the proper succession, maintain private interests, obstruct the ruler above, and disrupt governance below -- they are too numerous to count. Why is this? Because the ruler was not discerning in choosing ministers.

The records say: 'Since the time of King Xuan of Zhou, dozens of states have perished, and ministers who murdered their rulers and seized their states have been numerous.' The threats arising from within and those arising from without are roughly equal. Those who can at least exhaust their people's strength before destroying their states and dying are still considered competent rulers. But those who surrender their persons, reverse the law, change positions, preserve the usurper's faction, and hand over the state -- this is the worst affliction of all.

Notes

1context

This passage offers a radically cynical reading of the sage-kings: Shun, Yu, Tang, and Wu were all usurpers who murdered their predecessors and were praised only because they succeeded. Han Fei presents this not as his own view but as the ideology that treacherous ministers use to justify their own usurpation -- making it perhaps the most subversive passage in all of pre-imperial Chinese political thought.

知臣則國存,不知臣則國亡

Know Your Ministers and the State Survives; Fail to Know Them and It Perishes

為人主者,誠明於臣之所言,則雖弋馳騁,撞鐘舞女,國猶且存也;不明臣之所言,雖節儉勤勞,布衣惡食,國猶自亡也。趙之先君敬侯,不修德行,而好縱慾,適身體之所安,耳目之所樂,冬日弋,夏浮淫,為長夜,數日不廢御觴,不能飲者以筒灌其口,進退不肅、應對不恭者斬於前。故居處飲食如此其不節也。制刑殺戮如此其無度也,然敬侯享國數十年,兵不頓於敵國,地不虧於四鄰,內無君臣百官之亂,外無諸侯鄰國之患,明於所以任臣也。燕君子噲,邵公之後也,地方數千里,持戟數十萬,不安子女之樂,不聽鍾石之聲,內不堙污池台榭,外不弋田獵,又親操耒耨以修畎畝。子噲之苦身以憂民如此其甚也,雖古之所謂聖王明君者,其勤身而憂世不甚於此矣。然而子噲身死國亡,奪於子之,而天下笑之。此其何故也?不明乎所以任臣也。

If the ruler truly understands what his ministers are saying, then even if he spends his days hunting with bow and arrow, riding at full gallop, striking bells, and watching dancing girls, the state will still survive. If he does not understand what his ministers are saying, then even if he is frugal and diligent, wears coarse cloth and eats poor food, the state will still perish.

Duke Jing of Zhao, an earlier lord of Zhao, did not cultivate virtue but loved to indulge his desires, seeking whatever pleased his body, eyes, and ears. In winter he hunted with crossbow, in summer he idled on pleasure boats. He held all-night banquets, went days without setting down his wine cup, and had those who could not drink any more forcibly poured wine down their throats through tubes. Those who advanced and retreated without propriety or responded without respect were beheaded on the spot. His living and eating were thus utterly without restraint; his application of punishments and executions was thus completely without measure. Yet Duke Jing ruled his state for decades. His army was never defeated by enemy states, his territory was never diminished by neighbors, there was no disorder among rulers, ministers, and officials within, and no threats from feudal lords without -- because he understood how to appoint ministers.

King Kuai of Yan was a descendant of the Duke of Shao. His territory spanned thousands of li with hundreds of thousands of halberd-bearing soldiers. He did not enjoy the pleasures of women and children, did not listen to the music of bells and chimes, built no pools, terraces, or pavilions within, did not hunt or chase game without, and personally took up plow and hoe to work the fields. King Kuai's mortification of his own body out of concern for the people was extreme indeed. Even the sage-kings and wise rulers of antiquity did not toil and worry more than this. Yet King Kuai died, his state was destroyed, and it was seized by Zizhi -- and All-Under-Heaven laughed at him. Why? Because he did not understand how to appoint ministers.

Notes

1person燕王噲Yan Wang Kuai

King Kuai of Yan (燕王噲) abdicated the throne to his minister Zizhi (子之) in 316 BC, imitating the legendary Yao's abdication to Shun. The result was civil war and Yan's near-destruction by Qi's invasion.

2context

This comparison between the dissolute but effective Duke Jing and the virtuous but incompetent King Kuai is one of Han Fei's most powerful arguments against Confucian moralism. Personal virtue is irrelevant to political success; what matters is the institutional capacity to manage ministers.

五奸與四擬

The Five Forms of Ministerial Treachery and the Four Usurpations

故曰:人臣有五奸,而主不知也。為人主者,有侈用財貨賂以取譽者,有務慶賞賜予以移眾者,有務朋黨徇智尊士以擅逞者,有務解免赦罪獄以事威者,有務奉下直曲、怪言、偉服、瑰稱以眩民耳目者。此五者,明君之所疑也,而聖主之所禁也。去此五者,則譟詐之人不敢北面談立;文言多、實行寡而不當法者,不敢誣情以談說。是以群臣居則修身,動則任力,非上之令不敢擅作疾言誣事,此聖王之所以牧臣下也。彼聖主明君,不適疑物以窺其臣也。見疑物而無反者,天下鮮矣。故曰:孽有擬適之子,配有擬妻之妾,廷有擬相之臣,臣有擬主之寵,此四者,國之所危也。故曰:內寵並後,外寵貳政,枝子配適,大臣擬主,亂之道也。故《周記》曰:"無尊妾而卑妻,無孽適子而尊小枝,無尊嬖臣而匹上卿,無尊大臣以擬其主也。"四擬者破,則上無意、下無怪也;四擬不破,則隕身滅國矣。

Therefore it is said: ministers have five forms of treachery, yet the ruler does not perceive them. Among those who serve as rulers, there are ministers who lavishly spend wealth and bribes to acquire fame; who are devoted to bestowing rewards and gifts to win over the people; who are devoted to building factions, parading their wisdom, and honoring scholars to exercise unchecked power; who are devoted to pardoning crimes and releasing prisoners to build their own prestige; and who are devoted to flattering those below, twisting straight and crooked, making bizarre speeches, wearing magnificent attire, and using grandiose titles to dazzle the people's eyes and ears. These five are what the wise ruler regards with suspicion and the sage-king prohibits. Remove these five, and the clamorous and deceitful will not dare stand facing north to speak. Those whose refined words are many but whose actual deeds are few and not in accordance with the law will not dare fabricate feelings in their persuasions.

Thus all ministers, in repose, cultivate themselves; in action, they exert their strength. Without the ruler's command, they dare not presume to make rash statements or fabricate affairs. This is how the sage-king governs his ministers.

The sage-king and wise ruler does not wait for suspicious matters to spy upon his ministers. Those who encounter suspicious matters and do not rebel are rare in All-Under-Heaven. Therefore it is said: when a concubine's son rivals the legitimate heir, when a secondary wife rivals the primary wife, when a court minister rivals the chancellor, when a minister's favorite rivals the ruler -- these four are what endanger the state. Therefore it is said: when an inner favorite equals the queen, when an outer favorite shares in governance, when a branch son is paired with the legitimate heir, and when a great minister rivals the ruler -- this is the path to chaos. The Records of Zhou say: 'Do not honor a concubine and demean a wife; do not displace the legitimate son and honor a minor branch; do not honor a favored minister and make him equal to the chief minister; do not honor a great minister to rival the ruler.' When these four usurpations are broken, the ruler above will have no misgivings and those below will cause no trouble. When these four usurpations are not broken, ruin of one's person and destruction of one's state will follow.

Notes

1context

The 'Five Treacheries' (五奸) and 'Four Usurpations' (四擬) form a systematic taxonomy of threats to the ruler's authority. The Five Treacheries describe ministerial behaviors that undermine state control; the Four Usurpations describe structural situations where someone other than the legitimate authority holder gains comparable power. Together they provide a comprehensive checklist for institutional vulnerability.

2translation

北面 ('facing north') refers to the position of a minister addressing the ruler, who faces south. 'Not daring to stand facing north to speak' means the deceitful will not dare present themselves as ministers.

Edition & Source

Text
《韓非子》 Hanfeizi
Edition
中華古詩文古書籍網 transcription, 《四部叢刊》本
Commentary
Han Fei (韓非), Warring States period