一、因情
Canon I: Governing According to Human Nature
凡治天下,必因人情。人情者,有好惡,故賞罰可用;賞罰可用,則禁令可立而治道具矣。君執柄以處勢,故令行禁止。柄者,殺生之制也;勢者,勝眾之資也。廢置無度則權瀆,賞罰下共則威分。是以明主不懷愛而聽,不留說而計。故聽言不參,則權分乎奸;智力不用,則君窮乎臣。故明主之行制也天,其用人也鬼。天則不非,鬼則不困。勢行教嚴,逆而不違,毀譽一行而不議。故賞賢罰暴,譽善之至者也;賞暴罰賢,舉惡之至者也:是謂賞同罰異。賞莫如厚,使民利之;譽莫如美,使民榮之;誅莫如重,使民畏之;毀莫如惡,使民恥之。然後一行其法,禁誅於私家,不害功罪。賞罰必知之,知之,道盡矣。
In governing All-Under-Heaven, one must work according to human nature. Human nature includes likes and dislikes; therefore rewards and punishments can be employed. When rewards and punishments can be employed, prohibitions and ordinances can be established, and the instruments of governance are complete.
The ruler grasps the handles and occupies the position of power; therefore his orders are carried out and his prohibitions are enforced. The handles are the controls over life and death; positional advantage is the resource for overcoming the multitude. If appointments and dismissals follow no standard, authority is cheapened. If rewards and punishments are shared with those below, the ruler's awe is divided.
Therefore the enlightened ruler does not listen out of personal affection, nor does he calculate based on flattering persuasion. If he listens to words without cross-checking, power will be divided among the treacherous. If he does not apply his intelligence and strength, the ruler will be outmaneuvered by his ministers.
The enlightened ruler's exercise of institutional control is like Heaven: impartial. His employment of men is like spirits: inscrutable. Like Heaven, he cannot be faulted; like spirits, he cannot be confounded. When positional advantage is exercised and instruction is strict, opposition ceases and dissent does not arise. Praise and blame proceed in a single track without debate.
To reward the worthy and punish the violent is the highest praise of goodness. To reward the violent and punish the worthy is the highest promotion of evil -- this is called rewarding the same and punishing what differs. Rewards should be generous, so the people will desire them. Praise should be fine, so the people will glory in it. Punishments should be heavy, so the people will fear them. Condemnation should be severe, so the people will be ashamed of it. Then apply the law uniformly, prohibit punishment through private channels, and do not interfere with the assessment of merit and fault. When rewards and punishments are certainly known, that knowledge is the completion of the Way.
Notes
柄 (handles) refers to the 'two handles' (二柄) of reward and punishment that the ruler must personally control. 勢 (positional advantage) is the institutional power inherent in the ruler's position, distinct from personal ability.
The comparison of the ruler's governance to Heaven (天) and spirits (鬼) draws on Daoist imagery: the ideal ruler acts with impersonal regularity (like the natural order) and unfathomable inscrutability (like the spirit world), preventing ministers from predicting or manipulating his decisions.
