顯學 (Prominent Schools of Thought) — Chinese ink painting

韓非子 Hanfeizi · Chapter 50

顯學

Prominent Schools of Thought

View:

儒墨分裂

The Fragmentation of Confucianism and Mohism

世之顯學,儒、墨也。儒之所至,孔丘也。墨之所至,墨翟也。自孔子之死也,有子張之儒,有子思之儒,有顏氏之儒,有孟氏之儒,有漆雕氏之儒,有仲良氏之儒,有孫氏之儒,有樂正樂之儒。自墨子之死也,有相里氏之墨,有相夫氏之墨,有鄧陵氏之墨。故孔、墨之後,儒分為八,墨離為三,取捨相反不同,而皆自謂真孔、墨,孔、墨不可復生,將誰使定世之學乎?孔子、墨子俱道堯、舜,而取捨不同,皆自謂真堯、舜,堯、舜不復生,將誰使定儒、墨之誠乎?殷、周七百餘歲,虞、夏二千餘歲,而不能定儒、墨之真;今乃欲審堯、舜之道於三千歲之前,意者其不可必乎!無參驗而必之者,愚也;弗能必而據之者,誣也。故明據先王,必定堯、舜者,非愚則誣也。愚誣之學,雜反之行,明主弗受也。

The prominent schools of thought in the world today are the Confucians and the Mohists. The ultimate authority of the Confucians is Confucius. The ultimate authority of the Mohists is Mozi. Since the death of Confucius, there have arisen the Confucianism of Zizhang, the Confucianism of Zisi, the Confucianism of the Yan school, the Confucianism of the Meng school, the Confucianism of the Qidiao school, the Confucianism of the Zhongliang school, the Confucianism of the Sun school, and the Confucianism of Yuezheng. Since the death of Mozi, there have arisen the Mohism of the Xiangli school, the Mohism of the Xiangfu school, and the Mohism of the Dengling school.

Thus after Confucius and Mozi, the Confucians split into eight factions and the Mohists divided into three. Their choices and rejections are mutually contradictory, yet each claims to be the true Confucius or the true Mozi. Confucius and Mozi cannot be brought back to life -- who then shall determine which school is correct?

Confucius and Mozi both invoked Yao and Shun, yet their choices and rejections differed. Each claimed to represent the true Yao and Shun. Yao and Shun cannot be brought back to life -- who then shall determine which, Confucian or Mohist, is sincere? From the Yin and Zhou dynasties, more than seven hundred years have passed; from the ages of Yu and Xia, more than two thousand years. If they cannot determine the truth of the Confucians and Mohists, how can one now hope to ascertain the Way of Yao and Shun from three thousand years ago? Surely this cannot be established with certainty!

To assert something as certain without corroborating evidence is foolishness. To insist upon what cannot be established is fraud. Therefore those who claim to base themselves clearly on the former kings and definitively establish the Way of Yao and Shun are either fools or frauds. The teachings of fools and frauds, the contradictory practices of mixed schools -- the enlightened ruler does not accept them.

Notes

1person孔丘Kong Qiu

Confucius (孔丘/孔子, 551-479 BC), founder of the Confucian school. Mozi (墨翟/墨子, c. 470-391 BC), founder of the Mohist school. Han Fei's point is that both schools have fragmented into irreconcilable factions, each claiming sole legitimacy.

2context

The eight Confucian factions listed here are an invaluable historical record -- this passage is one of the earliest attempts to map the fragmentation of the Confucian school. The Meng school (孟氏) refers to Mencius's followers; the Sun school (孫氏) refers to Xunzi's followers. That Han Fei, Xunzi's own student, dismisses all factions equally is striking.

3translation

參驗 (corroborating evidence / empirical verification) is a key term in Han Fei's epistemology. He applies an empiricist standard to philosophical claims: if a doctrine cannot be verified against observable results, it should be rejected.

儒墨矛盾與冰炭不容

The Contradictions of Confucianism and Mohism: Ice and Charcoal Cannot Share a Vessel

墨者之葬也,冬日冬服,夏日夏服,桐棺三寸,服喪三月,世以為儉而禮之。儒者破家而葬,服喪三年,大毀扶杖,世主以為孝而禮之。夫是墨子之儉,將非孔子之侈也;是孔子之孝,將非墨子之戾也。今孝、戾、侈、儉俱在儒、墨,而上兼禮之。漆雕之議,不色撓,不目逃,行曲則違於臧獲,行直則怒於諸侯,世主以為廉而禮之。宋榮子之議,設不鬥爭,取不隨仇,不羞囹圄,見侮不辱,世主以為寬而禮之。夫是漆雕之廉,將非宋榮之恕也;是宋榮之寬,將非漆雕之暴也。今寬、廉、恕、暴俱在二子,人主兼而禮之。自愚誣之學、雜反之辭爭,而人主俱聽之,故海內之士,言無定術,行無常議。夫冰炭不同器而久,寒暑不兼時而至,雜反之學不兩立而治。今兼聽雜學繆行同異之辭,安得無亂乎?聽行如此,其於治人又必然矣。

In Mohist funeral rites, one wears winter clothes in winter and summer clothes in summer, uses a paulownia coffin three inches thick, and mourns for three months. The world regards this as frugal and honors it. In Confucian funeral rites, one exhausts the family's wealth for the burial, mourns for three years, becomes so emaciated as to need a walking stick. The world regards this as filial and honors it. But if the Mohist way is frugality, then the Confucian way must be extravagance. If the Confucian way is filial piety, then the Mohist way must be callousness. Today filial piety and callousness, extravagance and frugality all coexist in the Confucian and Mohist schools, yet the ruler honors both alike.

The doctrine of the Qidiao school holds that one must not yield in expression or avert one's eyes: if one's conduct is crooked, one should be treated worse than a slave; if one's conduct is straight, one should show anger even to feudal lords. The world regards this as integrity and honors it. The doctrine of Song Rongzi holds that one should establish the principle of non-contention, should not harbor enmity when something is taken, should not be ashamed of imprisonment, and should not feel insulted when humiliated. The world regards this as magnanimity and honors it. But if the Qidiao school's position is integrity, then Song Rongzi's must be indulgence. If Song Rongzi's position is magnanimity, then the Qidiao school's must be violence. Today magnanimity and integrity, indulgence and violence all coexist in these two thinkers, yet the ruler honors them both alike.

From the teachings of fools and frauds, from the contending words of contradictory schools, the ruler listens to all alike. Consequently the scholars within the seas have no fixed methods in their words and no constant principles in their conduct. Ice and charcoal cannot long share the same vessel. Cold and heat cannot arrive at the same season. Contradictory teachings cannot both stand and still produce order. To listen to mixed doctrines and contradictory words of similarity and difference -- how can there be anything but disorder? If listening and acting proceed in this way, governance of the people will inevitably share the same result.

Notes

1person宋榮子Song Rongzi

Song Rongzi (宋榮子, also Song Xing 宋鈃) was a philosopher of non-contention and non-aggression, mentioned also in the Zhuangzi. He taught that insult should not be felt as disgrace.

2translation

冰炭不同器 (ice and charcoal cannot share the same vessel) became a famous idiom for mutually incompatible doctrines. Han Fei's argument is that philosophical pluralism is not a virtue but a sign of intellectual and political disorder.

3context

The Qidiao school (漆雕氏) was one of the eight Confucian factions, known for an uncompromising and combative stance on moral integrity. Han Fei contrasts this with Song Rongzi's pacifist non-contention to show that both are honored despite being mutually contradictory.

不可奪力儉而與侈墮

Do Not Rob the Diligent to Give to the Wasteful

今世之學士語治者,多曰:"與貧窮地以實無資。"今夫與人相善也,無豐年旁入之利而獨以完給者,非力則儉也。與人相善也,無饑饉、疾疚、禍罪之殃獨以貧窮者,非侈則墮也。侈而墮者貧,而力而儉者富。今上征斂於富人以布施於貧家,是奪力儉而與侈墮也,而欲索民之疾作而節用,不可得也。

Among today's scholars who discuss governance, many say: 'Give land to the poor to supply those without resources.' But consider: among men living under the same conditions, if one man alone prospers without windfall gains from bumper harvests or outside income, it is because of either diligence or frugality. If another man alone falls into poverty without the calamities of famine, disease, or criminal punishment, it is because of either extravagance or laziness.

The extravagant and lazy become poor; the diligent and frugal become rich. Now if the ruler levies taxes on the rich to distribute to the poor, this is robbing the diligent and frugal to give to the extravagant and lazy. Under such conditions, to expect the people to work hard and spend sparingly is impossible.

Notes

1context

This passage presents a strikingly modern-sounding argument against redistributive policy. Han Fei frames wealth redistribution not in terms of compassion versus callousness, but in terms of incentive structures: if the state punishes productivity and rewards indolence, it destroys the motivation for both.

所養者非所用

Those Whom the State Nourishes Are Not Those Whom It Employs

今有人於此,義不入危城,不處軍旅,不以天下大利易其脛一毛,世主必從而禮之,貴其智而高其行,以為輕物重生之士也。夫上所以陳良田大宅,設爵祿,所以易民死命也。今上尊貴輕物重生之士,而索民之出死而重殉上事,不可得也。藏書策,習談論,聚徒役,服文學而議說,世主必從而禮之,曰:"敬賢士,先王之道也。"夫吏之所稅,耕者也;而上之所養,學士也。耕者則重稅,學士則多賞,而索民之疾作而少言談,不可得也。立節參明,執操不侵,怨言過於耳,必隨之以劍,世主必從而禮之,以為自好之士。夫斬首之勞不賞,而家斗之勇尊顯,而索民之疾戰距敵而無私鬥,不可得也。國平則養儒俠,難至則用介士。所養者非所用,所用者非所養,此所以亂也。且夫人主於聽學也,若是其言,宜布之官而用其身;若非其言,宜去其身而息其端。今以為是也,而弗布於官;以為非也,而不息其端。是而不用,非而不息,亂亡之道也。

Suppose there is a man who, on principle, will not enter a besieged city, will not serve in the army, and would not exchange a single hair from his shin for the greatest profit under Heaven. The ruler of the age will inevitably honor him, prize his wisdom and exalt his conduct, regarding him as a man who values life above material things. But the reason the ruler provides fine fields, grand residences, and establishes ranks and salaries is precisely to exchange these for the people's willingness to risk their lives. If the ruler honors those who value life above material things, yet expects the people to go to their deaths and sacrifice themselves in the ruler's service -- this is impossible.

Suppose there is a man who collects books and documents, practices discussion and debate, gathers disciples and followers, dresses in scholarly robes and engages in argumentation. The ruler of the age will inevitably honor him, saying: 'To respect worthy scholars is the Way of the former kings.' But those whom the officials tax are the farmers, while those whom the ruler nourishes are the scholars. If farmers are heavily taxed while scholars are lavishly rewarded, yet the ruler expects the people to work hard and refrain from empty talk -- this is impossible.

Suppose there is a man who establishes his integrity with perfect clarity, maintains his principles without yielding, and when offensive words reach his ears, invariably follows them with his sword. The ruler of the age will inevitably honor him, regarding him as a man of self-respect. But if the labor of taking heads in battle goes unrewarded while private brawling is honored and elevated, yet the ruler expects the people to fight hard against enemies and refrain from private dueling -- this is impossible.

In peacetime the state nourishes Confucian scholars and knights-errant; when crisis arrives it employs armored soldiers. Those whom it nourishes are not those whom it employs; those whom it employs are not those whom it nourishes. This is the source of disorder.

Moreover, when the ruler listens to the doctrines of scholars: if he considers their words correct, he should promulgate them as official policy and employ the speakers. If he considers their words incorrect, he should dismiss the speakers and suppress their teachings. But today, to consider words correct yet not promulgate them officially, or to consider words incorrect yet not suppress them -- to approve and not employ, to disapprove and not suppress: this is the path to disorder and ruin.

Notes

1context

This passage attacks three social types that Han Fei considers parasitic: the Yangist individualist who refuses public service, the Confucian scholar who produces words instead of grain, and the knight-errant (俠) who fights private feuds instead of state enemies. All three are honored by society yet contribute nothing to the state's military and agricultural strength.

2translation

不以天下大利易其脛一毛 (would not exchange a hair from his shin for the greatest profit under Heaven) is a reference to Yang Zhu's famous doctrine of radical self-preservation, which Mencius also attacked. Han Fei's critique is pragmatic rather than moral: this attitude is incompatible with military service.

3translation

所養者非所用,所用者非所養 -- this antithesis is one of Han Fei's most devastating formulations, exposing the structural contradiction in a state that culturally prizes one class (scholars, knights-errant) while functionally depending on another (farmers, soldiers).

以容取人與以言取人之失

The Error of Judging Men by Appearance or by Words

澹臺子羽,君子之容也,仲尼幾而取之,與處久而行不稱其貌。宰予之辭,雅而文也,仲尼幾而取之,與處久而智不充其辯。故孔子曰:"以容取人乎,失之子羽;以言取人乎,失之宰予。"故以仲尼之智而有失實之聲。今之新辯濫乎宰予,而世主之聽眩乎仲尼,為悅其言,因任其身,則焉得無失乎?是以魏任孟卯之辯,而有華下之患;趙任馬服之辯,而有長平之禍。此二者,任辯之失也。夫視鍛錫而察青黃,區冶不能以必劍;水擊鵠雁,陸斷駒馬,則臧獲不疑鈍利。發齒吻形容,伯樂不能以必馬;授車就駕,而觀其末塗,則臧獲不疑駑良。觀容服,聽辭言,仲尼不能以必士;試之官職,課其功伐,則庸人不疑於愚智。故明主之吏,宰相必起於州部,猛將必發於卒伍。夫有功者必賞,則爵祿厚而愈勸;遷官襲級,則官職大而愈治。夫爵祿大而官職治,王之道也。

Dantai Ziyu had the bearing of a gentleman. Confucius hastened to accept him as a disciple, but after long association found that his conduct did not match his appearance. Zai Yu's speech was refined and elegant. Confucius hastened to accept him, but after long association found that his intelligence did not match his eloquence. Therefore Confucius said: 'If I judge men by appearance, I am deceived by Ziyu. If I judge men by words, I am deceived by Zai Yu.' Thus even with Confucius's intelligence, he was known for misjudging reality.

Today's fashionable debaters are even more effusive than Zai Yu, and today's rulers are even more easily dazzled than Confucius. If, delighted by a man's words, the ruler then entrusts him with responsibility, how can there be no error? Thus Wei entrusted itself to the eloquence of Meng Mao and suffered the disaster at Hua. Zhao entrusted itself to the eloquence of the Lord of Mafu and suffered the catastrophe at Changping. Both cases were failures from entrusting authority to eloquence.

If you examine the forging of tin and inspect the colors of blue and yellow, even Ou Ye cannot guarantee a sword. But if you test it by striking waterfowl on the water and cutting horses on land, then even a common slave will have no doubt about its sharpness or dullness. If you examine the teeth, lips, and form of a horse, even Bo Le cannot guarantee its quality. But if you harness it to a chariot and observe its performance at the end of the road, then even a common slave will have no doubt about whether it is a nag or a thoroughbred.

If you observe appearance and clothing and listen to speech, even Confucius cannot guarantee a man's quality. But if you test him in official duties and evaluate his achievements, then even an ordinary person will have no doubt about who is foolish and who is wise.

Therefore in the state of an enlightened ruler, prime ministers must rise from the district level, and fierce generals must emerge from the ranks. When those with merit are invariably rewarded, then as salaries and ranks grow generous, men are further encouraged. When promotions follow a sequence of grades, then as offices grow great, governance improves further. When ranks and salaries are great and official duties are well managed -- that is the Way of a true king.

Notes

1person澹臺子羽Dantai Ziyu

Dantai Ziyu (澹臺子羽, also called Dantai Mieming 澹臺滅明) was a disciple of Confucius from the state of Wu, whose impressive appearance belied mediocre conduct.

2person宰予Zai Yu

Zai Yu (宰予, also Zai Wo 宰我) was a disciple of Confucius renowned for his eloquence but criticized by Confucius for sleeping during the day and for superficial learning.

3person趙括Zhao Kuo

Meng Mao (孟卯) was a rhetorician whose counsel led Wei into a military defeat. The 'Lord of Mafu' (馬服) refers to Zhao Kuo (趙括), son of the famous general Zhao She (趙奢, Lord of Mafu), whose theoretical brilliance but lack of practical experience led to Zhao's catastrophic defeat at Changping in 260 BC.

4person歐冶子Ou Yezi

Ou Ye (區冶, also Ou Yezi 歐冶子) was a legendary swordsmith of the Spring and Autumn period. Bo Le (伯樂) was the legendary horse judge.

5context

宰相必起於州部,猛將必發於卒伍 (prime ministers must rise from the districts, fierce generals must emerge from the ranks) became one of the most quoted lines from the Hanfeizi. It encapsulates the meritocratic ideal: all advancement must be based on demonstrated performance, not birth, eloquence, or moral reputation.

磐石象人之喻

The Analogy of Barren Rock and Straw Men

磐石千里,不可謂富;象人百萬,不可謂強。石非不大,數非不眾也,而不可謂富強者,磐不生粟,象人不可使距敵也。今商官技藝之士亦不墾而食,是地不墾,與磐石一貫也。儒俠毋軍勞,顯而榮者,則民不使,與象人同事也。夫禍知磐石象人,而不知禍商官儒俠為不墾之地、不使之民,不知事類者也。

A thousand li of barren rock cannot be called wealth. A million straw figures cannot be called strength. It is not that the rock is not vast or the number not great -- the reason they cannot be called wealth and strength is that barren rock does not produce grain, and straw figures cannot be made to resist enemies.

Today, merchants, officials, and artisans also eat without tilling -- this is uncultivated land, the same in essence as barren rock. Confucian scholars and knights-errant bear no military labor, yet are made prominent and honored -- the people cannot be employed under such conditions, the same in essence as straw figures.

To understand the uselessness of barren rock and straw figures but not to understand the uselessness of merchants, officials, scholars, and knights-errant as uncultivated land and unemployable people -- this is to fail to understand the analogy of things.

Notes

1context

This passage encapsulates the Legalist productivist worldview: the only legitimate occupations are agriculture (producing grain) and warfare (defending/expanding the state). All other social roles -- merchants, artisans, scholars, knights-errant -- are parasitic. This view was implemented most radically in Qin under Shang Yang's reforms.

力多則人朝

Those with Superior Force Receive Tribute

故敵國之君王雖說吾義,吾弗入貢而臣;關內之侯雖非吾行,吾必使執禽而朝。是故力多則人朝,力寡則朝於人,故明君務力。夫嚴家無悍虜,而慈母有敗子。吾以此知威勢之可以禁暴,而德厚之不足以止亂也。

Even if the king of a rival state admires my righteousness, I will not pay tribute and submit to him. Even if the lords within my borders disapprove of my conduct, I will make them hold offerings of game and attend my court. Therefore: those with superior force receive the tribute of men; those with inferior force pay tribute to men. The enlightened ruler devotes himself to building strength.

A stern household has no unruly slaves, but a loving mother produces spoiled children. From this I know that authoritative power and positional advantage can prohibit violence, while generous virtue is insufficient to stop disorder.

Notes

1translation

執禽而朝 (hold offerings of game and attend court) refers to the ritual of feudal lords presenting game animals as tribute when attending the king's court -- a symbol of political submission.

2context

嚴家無悍虜,而慈母有敗子 (a stern household has no unruly slaves, but a loving mother produces spoiled children) is one of Han Fei's most memorable aphorisms, used to argue that institutional severity produces order while personal kindness produces disorder.

不恃善而務法

Do Not Rely on Goodness; Devote Effort to Law

夫聖人之治國,不恃人之為吾善也,而用其不得為非也。恃人之為吾善也,境內不什數;用人不得為非,一國可使齊。為治者用眾而舍寡,故不務德而務法。夫必恃自直之箭,百世無矢;恃自圜之木,千世無輪矣。自直之箭,自圜之木,百世無有一,然而世皆乘車射禽者何也?隱栝之道用也。雖有不恃隱栝而有自直之箭、自圜之術,良工弗貴也。何則?乘者非一人,射者非一發也。不恃賞罰而恃自善之民,明主弗貴也。何則?國法不可失,而所治非一人也。故有術之君,不隨適然之善,而行必然之道。

The sage's method of governing a state does not rely upon people being good on his behalf, but rather ensures that they cannot do wrong. If you rely upon people being good, within your borders you will not find ten such people. If you ensure that people cannot do wrong, the entire state can be made uniform. One who governs employs what applies to the many and discards what applies to the few -- therefore he does not devote effort to virtue but devotes effort to the law.

If you insist upon naturally straight arrows, a hundred generations will produce no arrows. If you insist upon naturally round wood, a thousand generations will produce no wheels. Naturally straight arrows and naturally round wood -- in a hundred generations there may not be a single one. Yet everyone in the world rides chariots and shoots game. Why? Because the straightening board and the compass are employed. Even if, without relying on straightening board and compass, there existed naturally straight arrows and naturally round wood, the master craftsman would not prize them. Why? Because the rider is not one man, and the archer does not shoot just once.

Likewise, the enlightened ruler does not prize people who are naturally good without the incentive of rewards and punishments. Why? Because the law of the state cannot be lost, and what he governs is not a single person. Therefore the ruler who possesses techniques does not follow the accidental goodness of nature but practices the path of what is certain.

Notes

1context

The analogy of the straightening board (隱) and compass (栝) is one of Han Fei's most powerful arguments for institutional governance over moral cultivation. Just as a craftsman does not rely on finding naturally perfect materials but uses tools to shape imperfect ones, a ruler should not rely on finding virtuous people but use laws to constrain ordinary ones.

2translation

適然之善 (accidental goodness) versus 必然之道 (the path of what is certain): this contrast captures the core of Han Fei's political philosophy. Virtue is accidental and unreliable; law is systematic and certain.

以仁義教人如以智壽說人

Teaching Benevolence and Righteousness Is Like Promising Intelligence and Longevity

今或謂人曰:"使子必智而壽",則世必以為狂。夫智,性也;壽,命也。性命者,非所學於人也,而以人之所不能為說人,此世之所以謂之為狂也。謂之不能然,則是諭也,夫諭性也。以仁義教人,是以智與壽說也,有度之主弗受也。故善毛嗇、西施之美,無益吾面;用脂澤粉黛,則倍其初。言先王之仁義,無益於治;明吾法度,必吾賞罰者,亦國之脂澤粉黛也。故明主急其助而緩其頌,故不道仁義。

If someone were to say to a man: 'I shall make you certainly intelligent and long-lived,' the world would regard him as mad. Intelligence is a matter of nature; longevity is a matter of fate. Nature and fate are not things that can be learned from others. To promise people what cannot be delivered -- this is why the world calls such a person mad. To say that something cannot be so is itself a kind of persuasion -- and persuasion deals with human nature.

To teach people benevolence and righteousness is like promising them intelligence and longevity. A ruler who possesses standards will not accept this. Praising the beauty of Mao Qiang and Xi Shi does nothing for my own face; but applying oils, powders, and cosmetics doubles what I started with. Speaking of the benevolence and righteousness of the former kings does nothing for governance; but clarifying my legal standards and making my rewards and punishments certain -- these are the oils, powders, and cosmetics of the state.

Therefore the enlightened ruler attends urgently to what assists him and is slow to attend to what merely praises him. For this reason, he does not speak of benevolence and righteousness.

Notes

1person西施Xi Shi

Mao Qiang (毛嗇) and Xi Shi (西施) were legendary beauties of ancient China. Xi Shi was one of the 'Four Beauties' of Chinese tradition, a woman of the state of Yue who was sent to distract King Fuchai of Wu.

2context

The cosmetics metaphor is characteristically irreverent: Han Fei compares Confucian moral philosophy to admiring someone else's beauty (useless), and Legalist institutional reform to actually applying cosmetics to one's own face (practical). The comparison of law to cosmetics deliberately deflates the pretensions of moral philosophy.

儒者之巫祝

The Confucians as Sorcerers and Shamans

今巫祝之祝人曰:"使若千秋萬歲。"千秋萬歲之聲括耳,而一日之壽無征於人,此人所以簡巫祝也。今世儒者之說人主,不善今之所以為治,而語已治之功;不審官法之事,不察奸邪之情,而皆道上古之傳譽、先王之成功。儒者飾辭曰:"聽吾言,則可以霸王。"此說者之巫祝,有度之主不受也。故明主舉實事,去無用,不道仁義者故,不聽學者之言。

When sorcerers and shamans invoke blessings upon a man, they say: 'May you live a thousand autumns and ten thousand years.' The sound of 'a thousand autumns and ten thousand years' fills the ears, yet not a single day of longevity is actually conferred upon the person. This is why people treat sorcerers and shamans lightly.

Today's Confucian scholars, when advising the ruler, do not examine what currently constitutes good governance but speak of achievements already accomplished. They do not scrutinize the affairs of official law, do not investigate the circumstances of treachery and wickedness, but invariably discourse on the transmitted glories of high antiquity and the accomplished successes of the former kings. Confucian scholars adorn their words and say: 'Heed my words, and you can become a hegemon-king.' These persuaders are the sorcerers and shamans of political counsel. A ruler who possesses standards does not accept them.

Therefore the enlightened ruler takes up real affairs, removes what is useless, does not speak of benevolence and righteousness on principle, and does not listen to the words of scholars.

Notes

1context

Comparing Confucian scholars to sorcerers and shamans (巫祝) is one of Han Fei's most provocative attacks. Both, he argues, offer pleasing words with no verifiable results. The analogy is designed to strip away the intellectual prestige of Confucianism by equating it with superstition.

民智不可用

The People's Judgment Cannot Be Relied Upon

今不知治者必曰:"得民之心。"欲得民之心而可以為治,則是伊尹、管仲無所用也,將聽民而已矣。民智之不可用,猶嬰兒之心也。夫嬰兒不剔首則腹痛,不 痤則寖益。剔首、 痤,必一人抱之,慈母治之,然猶啼呼不止,嬰兒子不知犯其所小苦致其所大利也。今上急耕田墾草以厚民產也,而以上為酷;修刑重罰以為禁邪也,而以上為嚴;征賦錢粟以實倉庫,且以救饑饉、備軍旅也,而以上為貪;境內必知介而無私解,並力疾斗,所以禽虜也,而以上為暴。此四者,所以治安也,而民不知悅也。夫求聖通之。

Those who do not understand governance invariably say: 'Win the hearts of the people.' If winning the hearts of the people were sufficient for governance, then Yi Yin and Guan Zhong would have been unnecessary -- one would simply listen to the people and be done with it.

The judgment of the people cannot be relied upon, just as the mind of an infant cannot. When an infant's scalp is not shaved, he gets stomachaches. When boils are not lanced, they grow worse. To shave the scalp or lance the boil, one person must hold the child while the loving mother treats him, and still the child screams without stopping. The infant does not understand that enduring small suffering brings great benefit.

Today the ruler urgently promotes plowing fields and clearing wasteland to increase the people's production -- yet the people consider him cruel. He maintains punishments and imposes heavy penalties to prohibit wickedness -- yet the people consider him harsh. He levies taxes in money and grain to fill the granaries, in order to relieve famine and prepare for military campaigns -- yet the people consider him greedy. He requires that all within the borders wear armor with no private exemptions, and that they combine their strength and fight hard, in order to capture enemies -- yet the people consider him tyrannical.

These four policies are the means to governance and security, yet the people do not know to be pleased by them. The ruler must seek a sage's understanding to comprehend this.

Notes

1person伊尹Yi Yin

Yi Yin (伊尹) was the legendary minister who helped King Tang found the Shang dynasty. Guan Zhong (管仲) was the great minister of Duke Huan of Qi who made Qi the first hegemon of the Spring and Autumn period.

2context

The infant analogy is a direct rebuttal of the Mencian ideal that governance should follow the people's hearts (得民心). Han Fei argues that the people, like infants, cannot distinguish between what causes immediate pain and what produces long-term benefit. Good governance must therefore be imposed over popular objection.

Edition & Source

Text
《韓非子》 Hanfeizi
Edition
中華古詩文古書籍網 transcription, 《四部叢刊》本
Commentary
Han Fei (韓非), Warring States period