堯舜湯武亂後世之教
Yao, Shun, Tang, and Wu: Models That Disorder Later Generations
天下皆以孝悌忠順之道為是也,而莫知察孝悌忠順之道而審行之,是以天下亂。皆以堯舜之道為是而法之,是以有弒君,有曲於父。堯、舜、湯、武或反群臣之義,亂後世之教者也。堯為人君而君其臣,舜為人臣而臣其君,湯、武為人臣而弒其主、刑其屍,而天下譽之,此天下所以至今不治者也。夫所謂明君者,能畜其臣者也;所謂賢臣者,能明法辟、治官職以戴其君者也。今堯自以為明而不能以畜舜,舜自以為賢而不能以戴堯;湯、武自以為義而弒其君長,此明君且常與而賢臣且常取也。故至今為人子者有取其父之家,為人臣者有取其君之國者矣。父而讓子,君而讓臣,此非所以定位一教之道也。臣之所聞曰:"臣事君,子事父,妻事夫。三者順則天下治,三者逆則天下亂,此天下之常道也。"明王賢臣而弗易也,則人主雖不肖,臣不敢侵也。今夫上賢任智無常,逆道也,而天下常以為治。是故田氏奪呂氏於齊,戴氏奪子氏於宋。此皆賢且智也,豈愚且不肖乎?是廢常上賢則亂,舍法任智則危。故曰:上法而不上賢。
All-Under-Heaven considers the ways of filial piety, brotherly deference, loyalty, and obedience to be correct, yet no one knows how to examine these ways carefully and practice them with discernment. This is why All-Under-Heaven is in disorder. Everyone considers the Way of Yao and Shun to be correct and takes it as a model -- and this is precisely why there are regicides and those who supplant their fathers.
Yao, Shun, Tang, and Wu -- some of them violated the proper relationship between ministers and their ruler, disordering the teachings of later generations. Yao was a ruler who yielded his rulership over his ministers. Shun was a minister who took the rulership from his sovereign. Tang and Wu were ministers who killed their lords and mutilated their corpses -- yet All-Under-Heaven praises them. This is why All-Under-Heaven has remained disordered to this day.
What is called an enlightened ruler is one who can control his ministers. What is called a worthy minister is one who can clarify the laws and statutes, govern official duties, and thereby support his ruler. Now Yao considered himself enlightened yet could not control Shun. Shun considered himself worthy yet did not support Yao. Tang and Wu considered themselves righteous yet killed their sovereign lords. This means that the 'enlightened ruler' perpetually gives away power while the 'worthy minister' perpetually seizes it. Thus to this day, there are sons who seize their fathers' households and ministers who seize their rulers' states.
For a father to yield to his son, for a ruler to yield to his minister -- this is not the way to establish fixed positions and unify instruction. What I have heard says: 'The minister serves the ruler, the son serves the father, the wife serves the husband. When these three are in proper order, All-Under-Heaven is governed. When these three are in disorder, All-Under-Heaven is in chaos. This is the constant Way of All-Under-Heaven.' If the enlightened king upholds this and does not alter it, then even if the ruler is unworthy, ministers will not dare encroach.
But today, to exalt the worthy and entrust the clever without constancy -- this is to reverse the Way, and yet All-Under-Heaven constantly regards it as good governance. Thus the Tian clan seized the state from the Lu clan in Qi, and the Dai clan seized the state from the Zi clan in Song. These were all worthy and clever men -- were they foolish and unworthy? When one abandons the constant and exalts the worthy, there is disorder. When one discards the law and entrusts the clever, there is danger. Therefore it is said: exalt the law, do not exalt the worthy.
Notes
This is one of the most radical passages in the Hanfeizi. Han Fei argues that the Confucian sage-kings Yao, Shun, Tang, and Wu -- universally revered as moral exemplars -- were in fact the original source of political disorder, because their precedent of yielding or seizing power destroyed the principle of fixed hierarchical positions.
The Tian (田) clan usurped the state of Qi from the ruling Jiang (姜/呂) clan in 386 BC. The Dai (戴) clan replaced the ruling Zi (子) clan in Song through a similar internal power seizure.
上法而不上賢 (exalt the law, do not exalt the worthy) is a core Legalist maxim. It inverts the Confucian priority of virtuous men over institutional structures, arguing that only fixed law -- not the personal qualities of rulers or ministers -- can provide stable governance.
