忠孝 (Loyalty and Filial Piety) — Chinese ink painting

韓非子 Hanfeizi · Chapter 51

忠孝

Loyalty and Filial Piety

View:

堯舜湯武亂後世之教

Yao, Shun, Tang, and Wu: Models That Disorder Later Generations

天下皆以孝悌忠順之道為是也,而莫知察孝悌忠順之道而審行之,是以天下亂。皆以堯舜之道為是而法之,是以有弒君,有曲於父。堯、舜、湯、武或反群臣之義,亂後世之教者也。堯為人君而君其臣,舜為人臣而臣其君,湯、武為人臣而弒其主、刑其屍,而天下譽之,此天下所以至今不治者也。夫所謂明君者,能畜其臣者也;所謂賢臣者,能明法辟、治官職以戴其君者也。今堯自以為明而不能以畜舜,舜自以為賢而不能以戴堯;湯、武自以為義而弒其君長,此明君且常與而賢臣且常取也。故至今為人子者有取其父之家,為人臣者有取其君之國者矣。父而讓子,君而讓臣,此非所以定位一教之道也。臣之所聞曰:"臣事君,子事父,妻事夫。三者順則天下治,三者逆則天下亂,此天下之常道也。"明王賢臣而弗易也,則人主雖不肖,臣不敢侵也。今夫上賢任智無常,逆道也,而天下常以為治。是故田氏奪呂氏於齊,戴氏奪子氏於宋。此皆賢且智也,豈愚且不肖乎?是廢常上賢則亂,舍法任智則危。故曰:上法而不上賢。

All-Under-Heaven considers the ways of filial piety, brotherly deference, loyalty, and obedience to be correct, yet no one knows how to examine these ways carefully and practice them with discernment. This is why All-Under-Heaven is in disorder. Everyone considers the Way of Yao and Shun to be correct and takes it as a model -- and this is precisely why there are regicides and those who supplant their fathers.

Yao, Shun, Tang, and Wu -- some of them violated the proper relationship between ministers and their ruler, disordering the teachings of later generations. Yao was a ruler who yielded his rulership over his ministers. Shun was a minister who took the rulership from his sovereign. Tang and Wu were ministers who killed their lords and mutilated their corpses -- yet All-Under-Heaven praises them. This is why All-Under-Heaven has remained disordered to this day.

What is called an enlightened ruler is one who can control his ministers. What is called a worthy minister is one who can clarify the laws and statutes, govern official duties, and thereby support his ruler. Now Yao considered himself enlightened yet could not control Shun. Shun considered himself worthy yet did not support Yao. Tang and Wu considered themselves righteous yet killed their sovereign lords. This means that the 'enlightened ruler' perpetually gives away power while the 'worthy minister' perpetually seizes it. Thus to this day, there are sons who seize their fathers' households and ministers who seize their rulers' states.

For a father to yield to his son, for a ruler to yield to his minister -- this is not the way to establish fixed positions and unify instruction. What I have heard says: 'The minister serves the ruler, the son serves the father, the wife serves the husband. When these three are in proper order, All-Under-Heaven is governed. When these three are in disorder, All-Under-Heaven is in chaos. This is the constant Way of All-Under-Heaven.' If the enlightened king upholds this and does not alter it, then even if the ruler is unworthy, ministers will not dare encroach.

But today, to exalt the worthy and entrust the clever without constancy -- this is to reverse the Way, and yet All-Under-Heaven constantly regards it as good governance. Thus the Tian clan seized the state from the Lu clan in Qi, and the Dai clan seized the state from the Zi clan in Song. These were all worthy and clever men -- were they foolish and unworthy? When one abandons the constant and exalts the worthy, there is disorder. When one discards the law and entrusts the clever, there is danger. Therefore it is said: exalt the law, do not exalt the worthy.

Notes

1context

This is one of the most radical passages in the Hanfeizi. Han Fei argues that the Confucian sage-kings Yao, Shun, Tang, and Wu -- universally revered as moral exemplars -- were in fact the original source of political disorder, because their precedent of yielding or seizing power destroyed the principle of fixed hierarchical positions.

2person田氏Tian shi

The Tian (田) clan usurped the state of Qi from the ruling Jiang (姜/呂) clan in 386 BC. The Dai (戴) clan replaced the ruling Zi (子) clan in Song through a similar internal power seizure.

3translation

上法而不上賢 (exalt the law, do not exalt the worthy) is a core Legalist maxim. It inverts the Confucian priority of virtuous men over institutional structures, arguing that only fixed law -- not the personal qualities of rulers or ministers -- can provide stable governance.

舜非仁義,烈士亂世

Shun Was Not Benevolent and Righteous; the Noble Man Disorders the World

記曰:"舜見瞽瞍,其容造焉。孔子曰:當是時也,危哉,天下岌岌!有道者,父固不得而子,君固不得而臣也。'"臣曰:孔子本未知教悌忠順之道也。然則有道者,進不為臣主,退不為父子耶?父之所以欲有賢子者,家貧則富之,父苦則樂之;君之所以欲有賢臣者,國亂則治之,主卑則尊之。今有賢子而不為父,則父之處家也苦;有賢臣而不為君,則君之處位也危。然則父有賢子,君有賢臣,適足以為害耳,豈得利焉哉?所謂忠臣,不危其君;孝子,不非其親。今舜以賢取君之國,而湯、武以義放弒其君,此皆以賢而危主者也,而天下賢之。古之烈士,進不臣君,退不為家,是進則非其君,退則非其親者也。且夫進不臣君,退不為家,亂世絕嗣之道也。是故賢堯、舜、湯、武而是烈士,天下之亂術也。瞽瞍為舜父而舜放之,象為舜弟而殺之。放父殺弟,不可謂仁;妻帝二女而取天下,不可謂義。仁義無有,不可謂明。《詩》云:"普天之下,莫非王土;率土之濱,莫非王臣。"信若《詩》之言也,是舜出則臣其君,入則臣其父,妾其母,妻其主女也。故烈士內不為家,亂世絕嗣;而外矯於君,朽骨爛肉,施於土地,流於川谷,不避蹈水火。使天下從而效之,是天下遍死而願夭也。此皆釋世而不治是也。世之所為烈士者,雖眾獨行,取異於人,為恬淡之學而理恍惚之言。臣以為恬淡,無用之教也;恍惚,無法之言也。言出於無法,數出於無用者,天下謂之察。臣以為人生必事君養親,事君養親不可以恬淡;之人必以言論忠信法術,言論忠信法術不可以恍惚。恍惚之言,恬淡之學,天下之惑術也。孝子之事父也,非競取父之家也;忠臣之事君也,非競取君之國也。夫為人子而常譽他人之親曰:"某子之親,夜寢早起,強力生財以養子孫臣妾。"是誹謗其親者也。為人臣常譽先王之德厚而願之,誹謗其君者也。非其親者知謂不孝,而非其君者天下此賢之,此所以亂也。故人臣毋稱堯舜之賢,毋譽湯、武之伐,毋言烈士之高,盡力守法,專心於事主者為忠臣。

The Records say: 'When Shun appeared before Gu Sou, his expression was uneasy. Confucius said: At such a time, how perilous! All-Under-Heaven was on the brink! One who possesses the Way -- his father cannot truly treat him as a son, and his ruler cannot truly treat him as a minister.'

I say: Confucius fundamentally did not understand the ways of filial piety, brotherly deference, loyalty, and obedience. If this is so, then does the man who possesses the Way, when he advances, not serve as a minister to his ruler, and when he withdraws, not serve as a son to his father? The reason a father wishes to have a worthy son is that when the family is poor, the son enriches it, and when the father suffers, the son brings him joy. The reason a ruler wishes to have a worthy minister is that when the state is disordered, the minister brings order, and when the ruler is humbled, the minister elevates him. But if a man has a worthy son who does not serve his father, then the father's position in the household is bitter. If there is a worthy minister who does not serve his ruler, then the ruler's position on the throne is perilous. In that case, having a worthy son or a worthy minister is nothing but a source of harm -- what benefit is gained?

What is called a loyal minister is one who does not endanger his ruler. What is called a filial son is one who does not condemn his parents. Now Shun used his worthiness to seize his ruler's state. Tang and Wu used their righteousness to exile and kill their rulers. All of these used their worthiness to endanger their lords, yet All-Under-Heaven praises them as worthy.

The noble men of antiquity advanced but did not serve as ministers to their rulers, and withdrew but did not serve their families. They advanced and condemned their rulers; they withdrew and condemned their parents. Moreover, to advance without serving one's ruler and to withdraw without serving one's family -- this is the way of disordering the world and cutting off posterity. Therefore to praise Yao, Shun, Tang, and Wu and to approve of noble men -- this is the technique of All-Under-Heaven's disorder.

Gu Sou was Shun's father, yet Shun banished him. Xiang was Shun's brother, yet Shun killed him. To banish one's father and kill one's brother cannot be called benevolent. To marry the emperor's two daughters and seize All-Under-Heaven cannot be called righteous. Without benevolence or righteousness, he cannot be called wise.

The Odes say: 'Under all of Heaven, there is no land that is not the king's; within the borders of the land, there is no one who is not the king's minister.' If the words of the Odes are to be believed, then Shun, when he went abroad, served as minister to his ruler, and when he returned home, served as minister to his father, treated his mother as a concubine, and took his lord's daughters as his wives.

Thus the noble men of the world, within, do not serve their families and disorder the world and cut off posterity; without, they defy their rulers, letting their bones rot and flesh decay, spread upon the earth and flowing through valleys, not avoiding treading through water and fire. To make All-Under-Heaven follow and imitate them is to make All-Under-Heaven eagerly seek death. All of this amounts to abandoning the world without governing it.

What the world calls noble men are those who, though among the multitude, walk alone, who distinguish themselves from others, who practice the teachings of serene detachment and discourse in abstruse and elusive words. I consider serene detachment a useless teaching and elusiveness lawless speech. Words arising from lawlessness and doctrines arising from uselessness -- the world calls this discernment. I consider that human life necessarily requires serving one's ruler and supporting one's parents, and that serving one's ruler and supporting one's parents cannot be done through serene detachment. The conduct of men necessarily involves discussing loyalty, trustworthiness, the law, and techniques, and discussing these cannot be done through elusiveness. Elusive words and the teachings of serene detachment are the befuddling techniques of All-Under-Heaven.

The filial son's service to his father is not a competition to seize his father's household. The loyal minister's service to his ruler is not a competition to seize his ruler's state. Now if a son constantly praises the parents of other men, saying: 'So-and-so's parents retire late and rise early, working hard to generate wealth to support their children, servants, and concubines' -- he is slandering his own parents. If a minister constantly praises the generous virtue of the former kings and expresses longing for them, he is slandering his own ruler. When a man slanders his parents, the world knows to call this unfilial. But when a man slanders his ruler, All-Under-Heaven praises him as worthy. This is the source of disorder.

Therefore: ministers should not extol the worthiness of Yao and Shun. They should not praise the military campaigns of Tang and Wu. They should not celebrate the loftiness of noble men. To devote one's strength to upholding the law and dedicate one's heart to serving the ruler -- this is what it means to be a loyal minister.

Notes

1person瞽瞍Gu Sou

Gu Sou (瞽瞍, 'Blind Old Man') was Shun's father, traditionally depicted as a wicked man who repeatedly tried to kill Shun. Xiang (象) was Shun's half-brother and co-conspirator with Gu Sou.

2context

Han Fei's attack on Shun -- the most revered sage-king in the Confucian tradition -- is breathtaking in its audacity. He reframes every element of the Shun legend as evidence of moral failure: the abdication was theft, the marriages were exploitation, the treatment of family was brutality. This passage would have been profoundly shocking to any Confucian audience.

3translation

恬淡 (serene detachment) and 恍惚 (elusiveness/vagueness) are terms associated with Daoist philosophy, particularly the Laozi and Zhuangzi. Han Fei attacks both Confucian moralism and Daoist mysticism as equally useless for practical governance.

賞罰之道與縱橫之虛

The Way of Rewards and Punishments versus the Emptiness of Vertical and Horizontal Alliances

古者黔首悗密春惷愚,故可以虛名取也。今民儇詗智慧,欲自用,不聽上。上必且勸之以賞,然後可進;又且畏之以罰,然後不敢退。而世皆曰:"許由讓天下,賞不足以勸;盜跖犯刑赴難,罰不足以禁。"臣曰:未有天下而無以天下為者,許由是也;已有天下而無以天下為者,堯、舜是也。毀廉求財,犯刑趨利,忘身之死者,盜跖是也。此二者,殆物也。治國用民之道也,不以此二者為量。治也者,治常者也;道也者,道常者也。殆物妙言,治之害也。天下太平之士,不可以賞勸也;天下太下之士,不可以刑禁也。然為太上士不設賞,為太下士不設刑,則治國用民之道失矣。

In ancient times, the common people were muddled, simple, dull, and foolish, so they could be won over with empty titles. Today the people are shrewd, perceptive, and clever; they wish to act on their own judgment and will not listen to their superiors. Superiors must first encourage them with rewards before they will advance, and must further intimidate them with punishments before they will not retreat.

Yet the world all says: 'Xu You declined All-Under-Heaven -- rewards are insufficient to encourage such men. Robber Zhi defied punishments and rushed toward danger -- punishments are insufficient to deter such men.'

I say: one who did not yet possess All-Under-Heaven and refused to take it -- that is Xu You. One who already possessed All-Under-Heaven and refused to value it -- that is Yao and Shun. One who destroyed his integrity, sought wealth, defied punishments, pursued profit, and forgot his own death -- that is Robber Zhi. These two extremes are dangerous anomalies.

The way of governing a state and employing its people does not take these two extremes as its measure. Governance means governing the ordinary. The Way means the Way of the ordinary. Dangerous anomalies and subtle arguments are the harm of governance. The most exalted men under Heaven cannot be encouraged by rewards. The most debased men under Heaven cannot be deterred by punishments. But to abolish rewards for the sake of the most exalted, and to abolish punishments for the sake of the most debased -- that would lose the way of governing the state and employing the people.

Notes

1person許由Xu You

Xu You (許由) was a legendary recluse who reportedly refused Yao's offer of the throne, preferring to wash his ears in the river after hearing the proposal. He is the archetype of the man who rejects worldly power.

2person盜跖Dao Zhi

Robber Zhi (盜跖) was a legendary bandit leader, often cited in Warring States texts as the archetype of the unreformable criminal. The Zhuangzi contains an entire chapter devoted to him.

3context

Han Fei's argument against using extreme cases as policy benchmarks is remarkably modern: you do not design a legal system for saints who need no incentives or for incorrigible criminals who fear no punishment. You design it for the ordinary majority whose behavior responds to rewards and punishments.

治內以裁外

Govern the Interior to Control the Exterior

故世人多不言國法而言從橫。諸侯言從者曰:"從成必霸";而言橫者曰:"橫成必王"。山東之言從橫未嘗一日而止也,然而功名不成,霸王不立者,虛言非所以成治也。王者獨行謂之王,是以三王不務離合而正,五霸不待從橫而察,治內以裁外而已矣。

Therefore the people of the world mostly do not speak of the laws of the state but instead speak of the Vertical and Horizontal Alliances. The feudal lords who advocate the Vertical Alliance say: 'If the Vertical Alliance succeeds, we shall certainly achieve hegemony.' Those who advocate the Horizontal Alliance say: 'If the Horizontal Alliance succeeds, we shall certainly achieve kingship.' East of the mountains, talk of Vertical and Horizontal Alliances has not ceased for a single day, yet neither merit, fame, hegemony, nor kingship has been established. Empty words are not the means to achieve governance.

The true king acts alone -- that is what makes him king. Thus the Three Kings did not concern themselves with alliances and separations but achieved rectitude. The Five Hegemons did not wait upon Vertical and Horizontal Alliances but achieved discernment. They simply governed the interior and thereby controlled the exterior.

Notes

1context

The Vertical Alliance (從/合縱) linked the six eastern states north-to-south against Qin; the Horizontal Alliance (橫/連橫) linked individual states east-to-west with Qin. Han Fei dismisses both as empty diplomatic posturing, arguing that true power comes from domestic institutional reform, not interstate maneuvering.

2translation

治內以裁外 (govern the interior to control the exterior) is the concluding maxim of the chapter and summarizes Han Fei's geopolitical philosophy: a state that perfects its internal laws and institutions will naturally dominate its neighbors, without needing diplomatic alliances.

Edition & Source

Text
《韓非子》 Hanfeizi
Edition
中華古詩文古書籍網 transcription, 《四部叢刊》本
Commentary
Han Fei (韓非), Warring States period