大臣太貴,左右太威
When Great Ministers Are Too Exalted and the Inner Circle Too Powerful
人主之所以身危國亡者,大臣太貴,左右太威也。所謂貴者,無法而擅行,操國柄而便私者也。所謂威者,擅權勢而輕重者也。此二者,不可不察也。夫馬之所以能任重引車致遠道者,以筋力也。萬乘之主、千乘之君所以制天下而征諸侯者,以其威勢也。威勢者,人主之筋力也。今大臣得威,左右擅勢,是人主失力;人主失力而能有國者,千無一人。虎豹之所以能勝人執百獸者,以其爪牙也,當使虎豹失其爪牙,則人必制之矣。今勢重者,人主之爪牙也,君人而失其爪牙,虎豹之類也。宋君失其爪牙於子罕,簡公失其爪牙于田常,而不蚤奪之,故身死國亡。今無術之主皆明知宋、簡之過也,而不悟其失,不察其事類者也。
The reason rulers find themselves in personal danger and their states destroyed is that great ministers are too exalted and the inner circle too powerful. Those called 'exalted' are those who act arbitrarily without law, who grasp the handles of state power to serve their private interests. Those called 'powerful' are those who monopolize authority and positional advantage to control the balance of influence. These two dangers must not go unexamined.
The reason horses can bear heavy loads, pull carts, and cover long distances is their sinew and strength. The reason the lord of ten thousand chariots or the lord of a thousand chariots can command All-Under-Heaven and subjugate the feudal lords is his authoritative power and positional advantage. Authoritative power and positional advantage are the ruler's sinew and strength. When great ministers seize authority and the inner circle monopolizes positional advantage, the ruler has lost his strength. Among rulers who have lost their strength yet managed to keep their states, not one in a thousand can be found.
The reason tigers and leopards can overpower men and seize a hundred beasts is their claws and teeth. If tigers and leopards were made to lose their claws and teeth, men would certainly overpower them. Now, the weight of positional advantage -- that is the ruler's claws and teeth. To rule men and lose one's claws and teeth: this is the same as the tiger and leopard.
The Duke of Song lost his claws and teeth to Zihan. Duke Jian lost his claws and teeth to Tian Chang. Because they did not seize them back early, they died and their states were destroyed. Today, rulers without techniques all clearly know the errors of Song and Jian, yet do not perceive their own identical failures -- they do not examine the parallels in their own situations.
Notes
Zihan (子罕) was a minister of Song who gained control by monopolizing the power of punishment while leaving the Duke only the power of reward -- making the Duke appear generous while Zihan appeared fearsome.
Tian Chang (田常, also Tian Chengzi 田成子) was the minister who effectively seized power in Qi, assassinating Duke Jian (齊簡公) in 481 BC. His descendants eventually replaced the Jiang ruling house entirely.
The 'claws and teeth' (爪牙) metaphor for the ruler's institutional power -- reward and punishment, positional advantage -- is one of the Hanfeizi's most vivid images. A ruler who delegates these powers to ministers is a declawed tiger.
