三疑 (Three Doubts) — Chinese ink painting

六韜 Liutao · Chapter 17

三疑

Three Doubts

View:

攻強離親散眾

Attacking the Strong, Separating Kin, Scattering the Multitude

武王問太公曰:「予欲立功,有三疑;恐力不能攻強、離親、散眾,為之奈何?」太公曰:「因之,慎謀,用財。夫攻強,必養之使強,益之使張。太強必折,太張必缺。攻強必強,離親以親,散眾以眾。凡謀之道,周密為寶。設之以事,玩之以利,爭心必起。

King Wu asked Taigong: 'I wish to accomplish great things, but I have three doubts. I fear I lack the strength to attack the strong, separate their kin, and scatter their multitude — what should be done?' Taigong said: 'Go along with them, plan carefully, and use wealth. To attack the strong, you must nurture their strength and make them stronger, increase them and make them expand. What is too strong must break; what is too expanded must crack. To attack the strong, use strength against them. To separate their kin, use kinship against them. To scatter their multitude, use numbers against them. In all matters of strategy, thoroughness and secrecy are the greatest treasures. Set affairs before them and dangle profit — the desire to contend will inevitably arise.'

離親之術

The Art of Separating Kin

「欲離其親,因其所愛,與其寵人,與之所予,示之所利,因以疏之,無使得志。彼貪利甚喜,遺疑乃止。「凡攻之道,必先塞其明,而後攻其強,毀其大,除民之害。淫之以色,啖之以利,養之以味,娛之以樂。既離其親,必使遠民,勿使知謀,扶而納之,莫覺其意,然後可成。

To separate his kin, exploit what he loves. Win over his favorites, give them what they want, show them where profit lies, and thereby drive a wedge. Do not let them achieve their aims. When they are overjoyed with greed for profit, their suspicions will cease. In all methods of attack, you must first blind his clarity, then attack his strength, destroy what is great in him, and eliminate what harms the people. Corrupt him with women, entice him with profit, indulge him with fine foods, and amuse him with entertainments. Once you have separated his kin, you must drive him away from the people. Do not let him perceive your plans. Guide him and draw him in so that he never becomes aware of your intent — then you can succeed.'

啟智之序

The Sequence of Awakening Wisdom

「惠施於民,必無愛財。民如牛馬,數餵食之,從而愛之。「心以啟智,智以啟財,財以啟眾,眾以啟賢,賢之有啟,以王天下。」

When bestowing kindness on the people, you must not stint with wealth. The people are like cattle and horses — feed them often, and they will follow and love you. The heart awakens wisdom. Wisdom awakens wealth. Wealth awakens the multitude. The multitude awakens the worthy. When the worthy are awakened, you can rule the world.'

Edition & Source

Text
《六韜》 Liutao
Edition
中華古詩文古書籍網 transcription
Commentary
Traditional military commentaries