農器 (Agricultural Implements) — Chinese ink painting

六韜 Liutao · Chapter 30

農器

Agricultural Implements

View:

戰具盡在人事

All Implements of War Are Found in Civilian Affairs

武王問太公曰:「天下安定,國家無事,戰攻之具可無修乎?守御之備可無設乎?」太公曰:「戰攻守御之具盡在於人事。耒耜者,其行馬蒺藜也;馬牛車輿者,其營壘蔽櫓也;鋤耰之具,其矛戟也;蓑薛簦笠者,其甲冑干盾也;钁、鍤、斧、鋸、杵、臼,其攻城器也;牛馬所以轉輸,糧用也;雞犬,其伺候也;婦人織紝,其旌旗也;丈夫平壤,其攻城也;春鈸草棘,其戰車騎也;夏耨田疇,其戰步兵也;秋刈禾薪,其糧食儲備也;冬實倉廩,其堅守也;田裡相伍,其約束符信也;里有吏,官有長,其將帥也;里有周垣,不得相過,其隊分也;輸粟收芻,其廩庫也;春秋治城郭,修溝渠,其塹壘也。故用兵之具,盡在於人事也。善為國者,取於人事。故必使遂其六畜,辟其田野,安其處所,丈夫治田有畝數,婦人織紝有尺度。是富國強兵之道也。」武王曰:「善哉!」

King Wu asked Taigong: 'When the world is at peace and the state has no troubles, can we neglect to maintain the implements of attack? Can we fail to prepare the equipment for defense?' Taigong said: 'All the implements of attack and defense are found entirely in civilian affairs. The plow and share are your caltrops and chevaux-de-frise. Horses, oxen, carts, and wagons are your camp ramparts and shielded towers. Hoes and rakes are your spears and halberds. Straw capes, rush cloaks, and bamboo hats are your armor, helmets, and shields. Mattocks, spades, axes, saws, pestles, and mortars are your siege engines. Oxen and horses are your means of transporting supplies and provisions. Chickens and dogs serve as your sentinels. Women's weaving produces your banners and flags. Men leveling the soil is your assault on cities. Spring clearing of grass and thorns is your training of chariots and cavalry. Summer weeding of fields is your training of infantry. Autumn harvesting of grain and firewood is your stockpiling of provisions. Winter filling of granaries and storehouses is your preparation for enduring a siege. The grouping of households into units of five in each village is your system of discipline and tallies. Village clerks and district chiefs are your generals and commanders. Village walls that prevent unauthorized passage are your squad divisions. Transporting grain and collecting fodder is your arsenal and granary system. Spring and autumn repair of city walls and clearing of ditches is your construction of moats and ramparts. Therefore all the implements for employing troops are found entirely in civilian affairs. He who governs the state well draws from civilian affairs. Therefore he must ensure that the six domestic animals are raised, the fields and wilds are opened, the people are settled in their places, that every man has a measured allotment of land to cultivate, and every woman has a measured quota of weaving to produce. This is the way to enrich the state and strengthen the army.' King Wu said: 'Excellent!'

Notes

1context

This chapter articulates a foundational principle of ancient Chinese military thought: that military readiness is inseparable from civilian governance. Every peacetime institution and agricultural activity has a direct military analog, so that a well-governed agricultural society is inherently a well-prepared military society.

Edition & Source

Text
《六韜》 Liutao
Edition
中華古詩文古書籍網 transcription
Commentary
Traditional military commentaries