攻城圍邑
Besieging Cities and Surrounding Towns
武王問太公曰:「戰勝深入,略其地,有大城不可下。其別軍守險,與我相拒。我欲攻城圍邑,恐其別軍卒至而擊我,中外相合,擊我表裡,三軍大亂,上下恐駭,為之奈何?」太公曰:「凡攻城圍邑,車騎必遠,屯衛警戒,阻其外內,中人絕糧,外不得輸,城人恐怖,其將必降。」
King Wu asked Taigong: "After winning a battle and advancing deep to seize territory, if there is a great city that cannot be taken, and the enemy's detached forces hold strong positions and resist us — if I wish to besiege the city but fear their detached forces will suddenly arrive and strike us, combining with the defenders inside to attack us from within and without so that the three armies fall into chaos with everyone terrified — what should be done?" Taigong said: "Whenever besieging a city or surrounding a town, chariots and cavalry must be stationed far out as screen guards on alert, blocking all communication between inside and outside. Cut off the city's provisions so no supplies can be delivered from outside. The people in the city will be terrified, and their general will certainly surrender."
