敵以火攻
When the Enemy Uses Fire
武王問太公曰:「引兵深入諸侯之地,遇深草蓊穢,周吾軍前後左右,三軍行數百里,人馬疲倦休止。敵人因天燥疾風之利,燔吾上風,車騎銳士,堅伏吾後,吾三軍恐怖,散亂而走,為之奈何?」太公曰:「若此者,則以雲梯、飛樓,遠望左右,謹察前後。見火起,即燔吾前,而廣延之,又燔吾後。敵人若至,則引軍而卻,按黑地而堅處。敵人之來,猶在吾後,見火起,必還走。吾按黑地而處,強弩材士,衛吾左右,又燔吾前後。若此,則敵不能害我。」
King Wu asked Taigong: "If we lead our army deep into hostile territory and encounter dense, overgrown vegetation surrounding our forces on all sides — after marching several hundred li with men and horses exhausted and resting — and the enemy exploits dry weather and strong winds to set fire upwind of us while their chariots and elite soldiers lie in firm ambush behind us, so that our three armies are terrified and scatter in flight — what should be done?" Taigong said: "In such a case, use cloud ladders and flying towers to observe far in every direction, carefully surveying front and rear. When you see fire start, immediately set fire ahead of your own position and spread it wide, then also burn behind you. If the enemy approaches, withdraw the army and take a firm position on the burnt ground. The enemy's advance will still be behind us — when they see fire break out, they will certainly turn and flee. We hold the burnt ground with powerful crossbowmen and elite soldiers guarding our flanks, and also burn ahead of and behind us. Under these conditions, the enemy cannot harm us."
