突戰 (Sudden Battle) — Chinese ink painting

六韜 Liutao · Chapter 44

突戰

Sudden Battle

View:

突兵之應

Responding to a Sudden Assault

武王問太公曰:「敵人深入長驅,侵掠我地,驅我牛馬,其三軍大至,薄我城下,吾士卒大恐,人民繫纍,為敵所虜,吾欲以守則固,以戰則勝,為之奈何?」太公曰:「如此者,謂之突兵。其牛馬必不得食,士卒絕糧,暴擊而前,令我遠邑別軍,選其銳士,疾擊其後;審其期日,必會於晦,三軍疾戰,敵人雖眾,其將可虜。」

King Wu asked Taigong: "If the enemy drives deep into our territory in a long raid, plundering our land, seizing our cattle and horses, their main army arriving to press against our city walls — our soldiers are greatly frightened, our people bound and taken captive — if I wish to make our defense solid and ensure victory in battle, what should be done?" Taigong said: "Such a situation is called a sudden assault. Their cattle and horses will inevitably go unfed, their soldiers will run out of provisions. Strike violently and press forward. Order our distant garrisons and detached forces to select their best soldiers and strike hard at the enemy's rear. Set the timing precisely — the rendezvous must be on a moonless night. When the three armies fight with fury, even if the enemy is numerous, their general can be captured."

敵分掠擊城

When the Enemy Divides to Raid and Besiege

武王曰:「敵人分為三四,或戰而侵掠我地,或止而收我牛馬,其大軍未盡至,而使寇薄我城下,至吾三軍恐懼,為之奈何?」太公曰:「謹候敵人未盡至,則設備而待之。去城四里而為壘,金鼓旌旗,皆列而張,別隊為伏兵;令我壘上多積強弩,百步一突門,門有行馬,車騎居外,勇力銳士,隱伏而處。敵人若至,使我輕卒合戰而佯走;令我城上立旌旆,擊鼙鼓,完為守備。敵人以我為守城,必薄我城下。發吾伏兵,以沖其內,或擊其外;三軍疾戰,或擊其前,或擊其後。勇者不得鬥,輕者不及走。名曰突戰。敵人雖眾,其將必走。」武王曰:「善哉!」

King Wu said: "If the enemy divides into three or four groups, some fighting and plundering our land while others halt to seize our cattle and horses, and their main army has not yet fully arrived but raiders are already pressing against our city walls, so that our three armies are frightened — what should be done?" Taigong said: "Carefully observe — before the enemy has fully assembled, prepare defenses and wait for them. Build ramparts four li from the city, with gongs, drums, banners, and flags all arrayed. Station separate units as ambush troops. Stack powerful crossbows in quantity on our ramparts, placing a sally port every hundred paces with mobile barriers at each gate. Position chariots and cavalry outside, with brave and elite soldiers concealed in ambush. When the enemy arrives, send our light troops to engage and then feign retreat. Display banners on our city walls and beat drums as if preparing only to defend. The enemy, thinking we are merely holding the city, will certainly press close to our walls. Then launch our ambush troops to strike their center while others attack their perimeter. The three armies fight with fury, some striking the front, others the rear. The brave cannot fight and the swift cannot flee. This is called sudden battle. Even if the enemy is numerous, their general will certainly flee." King Wu said: "Excellent!"

Edition & Source

Text
《六韜》 Liutao
Edition
中華古詩文古書籍網 transcription
Commentary
Traditional military commentaries