臨水相拒
Confrontation Across Water
武王問太公曰:「引兵深入諸侯之地,與敵人臨水相拒,敵富而眾,我貧而寡,逾水擊之則不能前,欲久其日則糧食少,吾居斥鹵之地,四旁無邑又無草木,三軍無所掠取,牛馬無所芻牧,為之奈何?」太公曰:「三軍無備,牛馬無食,士卒無糧,如此者,索便詐敵而亟去之,設伏兵於後。」
King Wu asked Taigong: "If we lead our army deep into hostile territory and face the enemy across a body of water — the enemy wealthy and numerous, we poor and few — if we cross the water to strike, we cannot advance; if we try to wait them out, our provisions are scarce. We are camped on barren salt flats with no towns nearby and no trees or grass. The three armies have nothing to forage, and our cattle and horses have no pasture. What should be done?" Taigong said: "When the three armies lack supplies, cattle and horses have no feed, and soldiers have no provisions — in such a case, seek a pretext to deceive the enemy and withdraw swiftly, leaving ambush troops behind."
