與民同樂
Sharing Joy with the People
莊暴見孟子,曰:“暴見於王,王語暴以好樂,暴未有以對也。”曰:“好樂何如?”孟子曰:“王之好樂甚,則齊國其庶幾乎!”
他日見於王曰:“王嘗語莊子以好樂,有諸?”王變乎色,曰:“寡人非能好先王之樂也,直好世俗之樂耳。”曰:“王之好樂甚,則齊其庶幾乎!今之樂猶古之樂也。”曰:“可得聞與?”曰:“獨樂樂,與人樂樂,孰樂?”曰:“不若與人。”曰:“與少樂樂,與眾樂樂,孰樂?”曰:“不若與眾。”
“臣請為王言樂:今王鼓樂於此,百姓聞王鐘鼓之聲,管籥之音,舉疾首蹙頞而相告曰:‘吾王之好鼓樂,夫何使我至於此極也?父子不相見,兄弟妻子離散。’今王田獵於此,百姓聞王車馬之音,見羽旄之美,舉疾首蹙頞而相告曰:‘吾王之好田獵,夫何使我至於此極也?父子不相見,兄弟妻子離散。’此無他,不與民同樂也。
今王鼓樂於此,百姓聞王鐘鼓之聲,管籥之音,舉欣欣然有喜色而相告曰:‘吾王庶幾無疾病與?何以能鼓樂也?’今王田獵於此,百姓聞王車馬之音,見羽旄之美,舉欣欣然有喜色而相告曰‘吾王庶幾無疾病與?何以能田獵也?’此無他,與民同樂也。今王與百姓同樂,則王矣。”
Zhuang Bao visited Mencius and said: “I had an audience with the king. He told me he loves music, and I had nothing to reply.” Mencius asked: “What of loving music?” Mencius said: “If the king’s love of music were great enough, then Qi would be close to well-governed!”
Another day, in audience with the king, Mencius said: “Your Majesty once told Zhuang Bao you love music — is this true?” The king’s color changed and he said: “I am unable to love the music of the ancient kings; I merely love popular music.” Mencius said: “If Your Majesty’s love of music were great enough, then Qi would be close to well-governed! The music of today is no different from the music of antiquity.” The king asked: “May I hear about this?” Mencius said: “Which is more enjoyable — to enjoy music alone, or to enjoy it with others?” “Better with others.” “Which is more enjoyable — to enjoy it with a few, or with the many?” “Better with the many.”
“Allow me to speak to Your Majesty about music. Suppose Your Majesty is making music here, and the people hear the sound of your bells and drums, the notes of your flutes and pipes. They all clutch their aching heads and furrow their brows, telling each other: ‘Our king’s love of music has brought us to this extremity! Fathers and sons cannot see each other; brothers and wives are scattered.’ Suppose Your Majesty is hunting here, and the people hear the sound of your horses and chariots and see the beauty of your plumes and banners. They all clutch their aching heads and furrow their brows, telling each other: ‘Our king’s love of hunting has brought us to this extremity!’ There is no other reason for this — it is because you do not share your pleasures with the people.
Now suppose Your Majesty is making music here, and the people hear the sound of your bells and drums, the notes of your flutes and pipes. They all beam with joy and tell each other: ‘Our king must be in good health! Otherwise how could he be making music?’ Suppose Your Majesty is hunting here, and the people hear the sound of your horses and chariots and see the beauty of your plumes and banners. They all beam with joy and tell each other: ‘Our king must be in good health! Otherwise how could he be hunting?’ There is no other reason — it is because you share your pleasures with the people. If Your Majesty now shares his pleasures with the people, you will be a true king.”
Notes
Zhuang Bao (莊暴) was an official of Qi who served as an intermediary between Mencius and King Xuan.
