公孫丑問曰:“夫子加齊之卿相,得行道焉,雖由此霸王不異矣。如此,則動心否乎?”
孟子曰:“否。我四十不動心。”
曰:“若是,則夫子過孟賁遠矣。”
曰:“是不難,告子先我不動心。”
曰:“不動心有道乎?”
曰:“有。北宮黝之養勇也,不膚撓,不目逃,思以一豪挫於人,若撻之於市朝。不受於褐寬博,亦不受於萬乘之君。視刺萬乘之君,若刺褐夫。無嚴諸侯。惡聲至,必反之。孟施捨之所養勇也,曰:‘視不勝猶勝也。量敵而後進,慮勝而後會,是畏三軍者也。舍豈能為必勝哉?能無懼而已矣。’孟施捨似曾子,北宮黝似子夏。夫二子之勇,未知其孰賢,然而孟施捨守約也。昔者曾子謂子襄曰:‘子好勇乎?吾嘗聞大勇於夫子矣:自反而不縮,雖褐寬博,吾不惴焉;自反而縮,雖千萬人,吾往矣。’孟施捨之守氣,又不如曾子之守約也。”
曰:“敢問夫子之不動心,與告子之不動心,可得聞與?”
“告子曰:‘不得於言,勿求於心;不得於心,勿求於氣。’不得於心,勿求於氣,可;不得於言,勿求於心,不可。夫志,氣之帥也;氣,體之充也。夫志至焉,氣次焉。故曰:‘持其志,無暴其氣。’”
“既曰‘志至焉,氣次焉’,又曰‘持其志無暴其氣’者,何也?”
曰:“志壹則動氣,氣壹則動志也。今夫蹶者趨者,是氣也,而反動其心。”
“敢問夫子惡乎長?”
曰:“我知言,我善養吾浩然之氣。”
“敢問何謂浩然之氣?”
曰:“難言也。其為氣也,至大至剛,以直養而無害,則塞於天地之間。其為氣也,配義與道;無是,餒也。是集義所生者,非義襲而取之也。行有不慊於心,則餒矣。我故曰,告子未嘗知義,以其外之也。必有事焉而勿正,心勿忘,勿助長也。無若宋人然:宋人有閔其苗之不長而揠之者,芒芒然歸。謂其人曰:‘今日病矣,予助苗長矣。’其子趨而往視之,苗則槁矣。天下之不助苗長者寡矣。以為無益而舍之者,不耘苗者也;助之長者,揠苗者也。非徒無益,而又害之。”
“何謂知言?”
曰:“詖辭知其所蔽,淫辭知其所陷,邪辭知其所離,遁辭知其所窮。生於其心,害於其政;發於其政,害於其事。聖人復起,必從吾言矣。”
“宰我、子貢善為說辭,冉牛、閔子、顏淵善言德行。孔子兼之,曰:‘我於辭命則不能也。’然則夫子既聖矣乎?”
曰:“惡!是何言也?昔者子貢問於孔子曰:‘夫子聖矣乎?’孔子曰:‘聖則吾不能,我學不厭而教不倦也。’子貢曰:‘學不厭,智也;教不倦,仁也。仁且智,夫子既聖矣!’夫聖,孔子不居,是何言也?”
“昔者竊聞之:子夏、子游、子張皆有聖人之一體,冉牛、閔子、顏淵則具體而微。敢問所安。”
曰:“姑舍是。”
曰:“伯夷、伊尹何如?”
曰:“不同道。非其君不事,非其民不使;治則進,亂則退,伯夷也。何事非君,何使非民;治亦進,亂亦進,伊尹也。可以仕則仕,可以止則止,可以久則久,可以速則速,孔子也。皆古聖人也,吾未能有行焉;乃所願,則學孔子也。”
“伯夷、伊尹於孔子,若是班乎?”
曰:“否。自有生民以來,未有孔子也。”
曰:“然則有同與?”
曰:“有。得百里之地而君之,皆能以朝諸侯有天下。行一不義、殺一不辜而得天下,皆不為也。是則同。”
曰:“敢問其所以異?”
曰:“宰我、子貢、有若智足以知聖人。汙,不至阿其所好。宰我曰:‘以予觀於夫子,賢於堯舜遠矣。’子貢曰:‘見其禮而知其政,聞其樂而知其德。由百世之後,等百世之王,莫之能違也。自生民以來,未有夫子也。’有若曰:‘豈惟民哉?麒麟之於走獸,鳳凰之于飛鳥,太山之於丘垤,河海之於行潦,類也。聖人之於民,亦類也。出於其類,拔乎其萃,自生民以來,未有盛於孔子也。’”
Gongsun Chou asked: “If you, Master, were made chief minister of Qi and could put the Way into practice — even if this led to hegemony or true kingship, it would not be surprising. In such a case, would your heart be moved?”
Mencius said: “No. Since the age of forty, my heart has been unmoved.”
Gongsun Chou said: “Then you far surpass Meng Ben!”
Mencius said: “That is not difficult. Gaozi achieved an unmoved heart before I did.”
Gongsun Chou asked: “Is there a method for achieving an unmoved heart?”
Mencius said: “There is. Beigong You’s method of cultivating courage was to neither flinch in his skin nor avert his eyes. He considered the slightest affront from anyone as if he had been flogged in the marketplace. He would not accept it from a coarsely dressed commoner, nor from the lord of ten thousand chariots. He regarded stabbing the lord of ten thousand chariots the same as stabbing a commoner. He held no lord in awe. If harsh words came, he always returned them.
Meng Shishe’s method of cultivating courage was different. He said: ‘I regard not winning as the same as winning. To measure the enemy before advancing, to calculate victory before engaging — that is to fear the three armies. How can I guarantee victory? I can only be fearless.’ Meng Shishe resembled Zengzi; Beigong You resembled Zixia. Of these two forms of courage, I do not know which is superior, but Meng Shishe held to the essential.
Formerly Zengzi told Zixiang: ‘Are you fond of courage? I once heard about great courage from the Master: If upon self-examination I find I am not in the right, then even against a coarsely dressed commoner I would not be intimidated? If upon self-examination I find I am in the right, then even against ten thousand men I will go forward.’ Yet Meng Shishe’s holding of his qi is still not as good as Zengzi’s holding to the essential.”
Gongsun Chou asked: “May I hear about the difference between your unmoved heart and Gaozi’s?”
Mencius said: “Gaozi says: ‘What you cannot attain in words, do not seek in the heart; what you cannot attain in the heart, do not seek in the qi.’ Not seeking in the qi what you cannot attain in the heart — that is acceptable. But not seeking in the heart what you cannot attain in words — that is not acceptable. The will is the commander of the qi; the qi fills the body. The will is primary; the qi is secondary. Therefore I say: hold firm your will, and do not abuse your qi.”
Gongsun Chou asked: “You say the will is primary and the qi is secondary, yet you also say to hold the will and not abuse the qi — why?”
Mencius said: “When the will is concentrated it moves the qi, and when the qi is concentrated it moves the will. Stumbling and running — these are matters of qi, yet they affect the heart.”
Gongsun Chou asked: “May I ask in what you excel?”
Mencius said: “I understand words, and I am skilled at nourishing my flood-like qi.”
Gongsun Chou asked: “What is this flood-like qi?”
Mencius said: “It is difficult to describe. As qi, it is supremely great and supremely unyielding. If nourished with uprightness and not harmed, it fills the space between heaven and earth. As qi, it is the companion of righteous conduct and the Way. Without these, it starves. It is generated by the accumulation of righteous conduct; it cannot be seized through occasional acts of righteous conduct. If any action leaves the heart dissatisfied, it starves. This is why I say Gaozi never understood righteous conduct — because he treated it as external.
You must work at it, but do not try to force results. Do not forget it, but do not help it grow. Do not be like the man of Song: There was a man of Song who was worried that his seedlings were not growing, so he pulled them up. Wearily he returned home and told his family: ‘I am exhausted today — I have been helping the seedlings grow.’ His son ran to look, and the seedlings were all withered. Those in the world who do not ‘help the seedlings grow’ are few indeed. Those who consider it useless and abandon it are those who do not weed their seedlings. Those who try to help it grow are those who pull up their seedlings — not merely useless, but actually harmful.”
Gongsun Chou asked: “What do you mean by understanding words?”
Mencius said: “When words are biased, I know what is being obscured. When words are excessive, I know where they are trapped. When words are deviant, I know where they have strayed. When words are evasive, I know where they are exhausted. Born in the heart, these harm governance; issued in governance, they harm affairs. If a sage were to arise again, he would surely agree with my words.”
Gongsun Chou said: “Zai Wo and Zigong excelled at persuasive speech; Ran Niu, Min Zi, and Yan Yuan excelled at virtuous conduct. Confucius combined both, yet said: ‘In the matter of rhetoric, I am unable.’ Then is the Master already a sage?”
Mencius said: “What? What words are these! Once Zigong asked Confucius: ‘Are you a sage, Master?’ Confucius replied: ‘A sage I cannot claim to be. I merely learn without tiring and teach without wearying.’ Zigong said: ‘Learning without tiring is wisdom; teaching without wearying is benevolence. Both benevolent and wise — the Master is indeed a sage!’ If even Confucius would not claim to be a sage, what words are these?”
Gongsun Chou said: “I once heard it said: Zixia, Ziyou, and Zizhang each had one aspect of the sage; Ran Niu, Min Zi, and Yan Yuan had the complete form in miniature. May I ask where you place yourself?”
Mencius said: “Let us set that aside for now.”
Gongsun Chou asked: “What about Bo Yi and Yi Yin?”
Mencius said: “Their ways were different. He who would serve no lord but the right one, govern no people but the right ones — advancing in times of order, retreating in times of chaos — that was Bo Yi. He who said ‘What lord is not worth serving? What people are not worth governing?’ — advancing in times of order and advancing in times of chaos alike — that was Yi Yin. He who served when it was right to serve, stopped when it was right to stop, stayed long when it was right to stay, departed quickly when it was right to depart quickly — that was Confucius. All were sages of antiquity. I have not yet been able to practice any of their ways, but what I aspire to is to learn from Confucius.”
Gongsun Chou asked: “Were Bo Yi and Yi Yin of the same rank as Confucius?”
Mencius said: “No. Since there have been human beings, there has never been another Confucius.”
Gongsun Chou asked: “Then was there anything they had in common?”
Mencius said: “Yes. If they had obtained a territory of a hundred li to rule, all could have brought the lords to court and possessed the realm. But to commit a single unjust act or kill a single innocent person in order to gain the realm — none of them would have done it. In this they were the same.”
Gongsun Chou asked: “May I ask in what they differed?”
Mencius said: “Zai Wo, Zigong, and You Ruo were wise enough to know a sage. Even in flattery, they would not go so far as to praise one they merely favored. Zai Wo said: ‘In my observation, the Master surpasses Yao and Shun by far.’ Zigong said: ‘By seeing his rites one knows his governance; by hearing his music one knows his virtue. Looking back from a hundred generations hence, judging a hundred kings, none can challenge him. Since there have been human beings, there has never been one like the Master.’ You Ruo said: ‘Is it only among humans? The qilin among running beasts, the phoenix among flying birds, Mount Tai among hills, rivers and seas among streams — all are of the same kind. The sage among the people is also of the same kind. Standing above the crowd, towering above the multitude — since there have been human beings, there has never been one greater than Confucius.’”