公孫丑上 (Gongsun Chou, Part I) — Chinese ink painting

孟子 Mengzi · Chapter 3

公孫丑上

Gongsun Chou, Part I

View:

以齊王由反手

Becoming King of Qi Would Be as Easy as Turning One’s Hand

公孫丑問曰:“夫子當路於齊,管仲、晏子之功,可復許乎?”

孟子曰:“子誠齊人也,知管仲、晏子而已矣。或問乎曾西曰;‘吾子與子路孰賢?’曾西蹙然曰:‘吾先子之所畏也。’曰:‘然則吾子與管仲孰賢?’曾西艴然不悅,曰:‘爾何曾比予於管仲?管仲得君,如彼其專也;行乎國政,如彼其久也;功烈,如彼其卑也。爾何曾比予於是?’”

曰:“管仲,曾西之所不為也,而子為我願之乎?”

曰:“管仲以其君霸,晏子以其君顯。管仲、晏子猶不足為與?”

曰:“以齊王,由反手也。”

曰:“若是,則弟子之惑滋甚。且以文王之德,百年而後崩,猶未洽於天下;武王、周公繼之,然後大行。今言王若易然,則文王不足法與?”

曰:“文王何可當也?由湯至於武丁,賢聖之君六七作。天下歸殷久矣,久則難變也。武丁朝諸侯有天下,猶運之掌也。紂之去武丁未久也,其故家遺俗,流風善政,猶有存者;又有微子、微仲、王子比干、箕子、膠鬲皆賢人也,相與輔相之,故久而後失之也。尺地莫非其有也,一民莫非其臣也,然而文王猶方百里起,是以難也。齊人有言曰:‘雖有智慧,不如乘勢;雖有鎡基,不如待時。’今時則易然也。夏後、殷、周之盛,地未有過千里者也,而齊有其地矣;雞鳴狗吠相聞,而達乎四境,而齊有其民矣。地不改辟矣,民不改聚矣,行仁政而王,莫之能御也。且王者之不作,未有疏於此時者也;民之憔悴於虐政,未有甚於此時者也。飢者易為食,渴者易為飲。孔子曰:‘德之流行,速於置郵而傳命。’當今之時,萬乘之國行仁政,民之悅之,猶解倒懸也。故事半古之人,功必倍之,惟此時為然。”

Gongsun Chou asked: “If you, Master, were in a position of power in Qi, could the achievements of Guan Zhong and Yanzi be repeated?”

Mencius said: “You are truly a man of Qi — you know only Guan Zhong and Yanzi. Someone once asked Zeng Xi: ‘Who is worthier, you or Zilu?’ Zeng Xi replied uneasily: ‘Zilu was one whom my late father held in awe.’ ‘Then who is worthier, you or Guan Zhong?’ Zeng Xi replied indignantly: ‘How dare you compare me with Guan Zhong? He monopolized his lord’s trust completely; he administered the government for so long; yet his achievements were so paltry. How dare you compare me with him?’”

Mencius continued: “Guan Zhong was someone Zeng Xi would not deign to be — and you wish this for me?”

Gongsun Chou said: “Guan Zhong made his lord a hegemon, and Yanzi made his lord illustrious. Are even Guan Zhong and Yanzi not worthy enough?”

Mencius said: “To make Qi a true kingdom would be as easy as turning one’s hand.”

Gongsun Chou said: “If that is so, then your disciple is all the more confused. With King Wen’s virtue, he lived a hundred years before he died, and still had not brought his influence to the whole realm. King Wu and the Duke of Zhou continued his work — only then did it prevail. Now you say kingship would be easy — is King Wen not worthy of emulation?”

Mencius said: “How can King Wen be matched? From Tang to Wu Ding, there were six or seven sage kings. The realm had belonged to Yin for a long time, and what has lasted long is hard to change. Wu Ding held court over the lords and possessed the realm as easily as turning it in his palm. The time between Zhou of Shang and Wu Ding was not long; the old families and customs, the lingering influences and good policies still survived. Moreover there were Weizi, Weizhong, Prince Bi Gan, Jizi, and Jiao Ge — all worthy men who assisted each other in service. Thus it was a long time before they lost the realm. Not a foot of land was not theirs, not a single person was not their subject — yet King Wen still had to rise from only a hundred li. That is why it was difficult.

There is a saying in Qi: ‘Though you have wisdom, it is better to ride the momentum; though you have a hoe, it is better to wait for the season.’ The present time makes it easy. At the height of the Xia, Yin, and Zhou, their territory never exceeded a thousand li — yet Qi already has such territory. Cocks crow and dogs bark within hearing from border to border — Qi already has such people. The land need not be further opened, the people need not be further gathered — practice benevolent governance and become a true king, and nothing can stop it. Moreover, never has there been a longer gap without a true king arising; never have the people suffered more from tyrannical government. The hungry are easy to feed; the thirsty are easy to give drink. Confucius said: ‘The flow of virtue is swifter than the relay of royal commands.’ In the present age, if a state of ten thousand chariots practices benevolent governance, the people’s joy will be like release from being hung upside down. Therefore, with half the effort of the ancients, the achievement will be doubled — only in this time is this possible.”

Notes

1person公孫丑Gōngsūn Chǒu

Gongsun Chou (公孫丑) was one of Mencius’s principal disciples, frequently serving as interlocutor in philosophical dialogues.

2person管仲Guǎn Zhòng

Guan Zhong (管仲, d. 645 BC) was the chief minister who made Duke Huan of Qi the first of the Five Hegemons. Despite his political success, Confucians regarded his achievements as merely hegemonic (霸道) rather than truly kingly (王道).

浩然之氣

The Flood-like Qi

公孫丑問曰:“夫子加齊之卿相,得行道焉,雖由此霸王不異矣。如此,則動心否乎?”

孟子曰:“否。我四十不動心。”

曰:“若是,則夫子過孟賁遠矣。”

曰:“是不難,告子先我不動心。”

曰:“不動心有道乎?”

曰:“有。北宮黝之養勇也,不膚撓,不目逃,思以一豪挫於人,若撻之於市朝。不受於褐寬博,亦不受於萬乘之君。視刺萬乘之君,若刺褐夫。無嚴諸侯。惡聲至,必反之。孟施捨之所養勇也,曰:‘視不勝猶勝也。量敵而後進,慮勝而後會,是畏三軍者也。舍豈能為必勝哉?能無懼而已矣。’孟施捨似曾子,北宮黝似子夏。夫二子之勇,未知其孰賢,然而孟施捨守約也。昔者曾子謂子襄曰:‘子好勇乎?吾嘗聞大勇於夫子矣:自反而不縮,雖褐寬博,吾不惴焉;自反而縮,雖千萬人,吾往矣。’孟施捨之守氣,又不如曾子之守約也。”

曰:“敢問夫子之不動心,與告子之不動心,可得聞與?”

“告子曰:‘不得於言,勿求於心;不得於心,勿求於氣。’不得於心,勿求於氣,可;不得於言,勿求於心,不可。夫志,氣之帥也;氣,體之充也。夫志至焉,氣次焉。故曰:‘持其志,無暴其氣。’”

“既曰‘志至焉,氣次焉’,又曰‘持其志無暴其氣’者,何也?”

曰:“志壹則動氣,氣壹則動志也。今夫蹶者趨者,是氣也,而反動其心。”

“敢問夫子惡乎長?”

曰:“我知言,我善養吾浩然之氣。”

“敢問何謂浩然之氣?”

曰:“難言也。其為氣也,至大至剛,以直養而無害,則塞於天地之間。其為氣也,配義與道;無是,餒也。是集義所生者,非義襲而取之也。行有不慊於心,則餒矣。我故曰,告子未嘗知義,以其外之也。必有事焉而勿正,心勿忘,勿助長也。無若宋人然:宋人有閔其苗之不長而揠之者,芒芒然歸。謂其人曰:‘今日病矣,予助苗長矣。’其子趨而往視之,苗則槁矣。天下之不助苗長者寡矣。以為無益而舍之者,不耘苗者也;助之長者,揠苗者也。非徒無益,而又害之。”

“何謂知言?”

曰:“詖辭知其所蔽,淫辭知其所陷,邪辭知其所離,遁辭知其所窮。生於其心,害於其政;發於其政,害於其事。聖人復起,必從吾言矣。”

“宰我、子貢善為說辭,冉牛、閔子、顏淵善言德行。孔子兼之,曰:‘我於辭命則不能也。’然則夫子既聖矣乎?”

曰:“惡!是何言也?昔者子貢問於孔子曰:‘夫子聖矣乎?’孔子曰:‘聖則吾不能,我學不厭而教不倦也。’子貢曰:‘學不厭,智也;教不倦,仁也。仁且智,夫子既聖矣!’夫聖,孔子不居,是何言也?”

“昔者竊聞之:子夏、子游、子張皆有聖人之一體,冉牛、閔子、顏淵則具體而微。敢問所安。”

曰:“姑舍是。”

曰:“伯夷、伊尹何如?”

曰:“不同道。非其君不事,非其民不使;治則進,亂則退,伯夷也。何事非君,何使非民;治亦進,亂亦進,伊尹也。可以仕則仕,可以止則止,可以久則久,可以速則速,孔子也。皆古聖人也,吾未能有行焉;乃所願,則學孔子也。”

“伯夷、伊尹於孔子,若是班乎?”

曰:“否。自有生民以來,未有孔子也。”

曰:“然則有同與?”

曰:“有。得百里之地而君之,皆能以朝諸侯有天下。行一不義、殺一不辜而得天下,皆不為也。是則同。”

曰:“敢問其所以異?”

曰:“宰我、子貢、有若智足以知聖人。汙,不至阿其所好。宰我曰:‘以予觀於夫子,賢於堯舜遠矣。’子貢曰:‘見其禮而知其政,聞其樂而知其德。由百世之後,等百世之王,莫之能違也。自生民以來,未有夫子也。’有若曰:‘豈惟民哉?麒麟之於走獸,鳳凰之于飛鳥,太山之於丘垤,河海之於行潦,類也。聖人之於民,亦類也。出於其類,拔乎其萃,自生民以來,未有盛於孔子也。’”

Gongsun Chou asked: “If you, Master, were made chief minister of Qi and could put the Way into practice — even if this led to hegemony or true kingship, it would not be surprising. In such a case, would your heart be moved?”

Mencius said: “No. Since the age of forty, my heart has been unmoved.”

Gongsun Chou said: “Then you far surpass Meng Ben!”

Mencius said: “That is not difficult. Gaozi achieved an unmoved heart before I did.”

Gongsun Chou asked: “Is there a method for achieving an unmoved heart?”

Mencius said: “There is. Beigong You’s method of cultivating courage was to neither flinch in his skin nor avert his eyes. He considered the slightest affront from anyone as if he had been flogged in the marketplace. He would not accept it from a coarsely dressed commoner, nor from the lord of ten thousand chariots. He regarded stabbing the lord of ten thousand chariots the same as stabbing a commoner. He held no lord in awe. If harsh words came, he always returned them.

Meng Shishe’s method of cultivating courage was different. He said: ‘I regard not winning as the same as winning. To measure the enemy before advancing, to calculate victory before engaging — that is to fear the three armies. How can I guarantee victory? I can only be fearless.’ Meng Shishe resembled Zengzi; Beigong You resembled Zixia. Of these two forms of courage, I do not know which is superior, but Meng Shishe held to the essential.

Formerly Zengzi told Zixiang: ‘Are you fond of courage? I once heard about great courage from the Master: If upon self-examination I find I am not in the right, then even against a coarsely dressed commoner I would not be intimidated? If upon self-examination I find I am in the right, then even against ten thousand men I will go forward.’ Yet Meng Shishe’s holding of his qi is still not as good as Zengzi’s holding to the essential.”

Gongsun Chou asked: “May I hear about the difference between your unmoved heart and Gaozi’s?”

Mencius said: “Gaozi says: ‘What you cannot attain in words, do not seek in the heart; what you cannot attain in the heart, do not seek in the qi.’ Not seeking in the qi what you cannot attain in the heart — that is acceptable. But not seeking in the heart what you cannot attain in words — that is not acceptable. The will is the commander of the qi; the qi fills the body. The will is primary; the qi is secondary. Therefore I say: hold firm your will, and do not abuse your qi.”

Gongsun Chou asked: “You say the will is primary and the qi is secondary, yet you also say to hold the will and not abuse the qi — why?”

Mencius said: “When the will is concentrated it moves the qi, and when the qi is concentrated it moves the will. Stumbling and running — these are matters of qi, yet they affect the heart.”

Gongsun Chou asked: “May I ask in what you excel?”

Mencius said: “I understand words, and I am skilled at nourishing my flood-like qi.”

Gongsun Chou asked: “What is this flood-like qi?”

Mencius said: “It is difficult to describe. As qi, it is supremely great and supremely unyielding. If nourished with uprightness and not harmed, it fills the space between heaven and earth. As qi, it is the companion of righteous conduct and the Way. Without these, it starves. It is generated by the accumulation of righteous conduct; it cannot be seized through occasional acts of righteous conduct. If any action leaves the heart dissatisfied, it starves. This is why I say Gaozi never understood righteous conduct — because he treated it as external.

You must work at it, but do not try to force results. Do not forget it, but do not help it grow. Do not be like the man of Song: There was a man of Song who was worried that his seedlings were not growing, so he pulled them up. Wearily he returned home and told his family: ‘I am exhausted today — I have been helping the seedlings grow.’ His son ran to look, and the seedlings were all withered. Those in the world who do not ‘help the seedlings grow’ are few indeed. Those who consider it useless and abandon it are those who do not weed their seedlings. Those who try to help it grow are those who pull up their seedlings — not merely useless, but actually harmful.”

Gongsun Chou asked: “What do you mean by understanding words?”

Mencius said: “When words are biased, I know what is being obscured. When words are excessive, I know where they are trapped. When words are deviant, I know where they have strayed. When words are evasive, I know where they are exhausted. Born in the heart, these harm governance; issued in governance, they harm affairs. If a sage were to arise again, he would surely agree with my words.”

Gongsun Chou said: “Zai Wo and Zigong excelled at persuasive speech; Ran Niu, Min Zi, and Yan Yuan excelled at virtuous conduct. Confucius combined both, yet said: ‘In the matter of rhetoric, I am unable.’ Then is the Master already a sage?”

Mencius said: “What? What words are these! Once Zigong asked Confucius: ‘Are you a sage, Master?’ Confucius replied: ‘A sage I cannot claim to be. I merely learn without tiring and teach without wearying.’ Zigong said: ‘Learning without tiring is wisdom; teaching without wearying is benevolence. Both benevolent and wise — the Master is indeed a sage!’ If even Confucius would not claim to be a sage, what words are these?”

Gongsun Chou said: “I once heard it said: Zixia, Ziyou, and Zizhang each had one aspect of the sage; Ran Niu, Min Zi, and Yan Yuan had the complete form in miniature. May I ask where you place yourself?”

Mencius said: “Let us set that aside for now.”

Gongsun Chou asked: “What about Bo Yi and Yi Yin?”

Mencius said: “Their ways were different. He who would serve no lord but the right one, govern no people but the right ones — advancing in times of order, retreating in times of chaos — that was Bo Yi. He who said ‘What lord is not worth serving? What people are not worth governing?’ — advancing in times of order and advancing in times of chaos alike — that was Yi Yin. He who served when it was right to serve, stopped when it was right to stop, stayed long when it was right to stay, departed quickly when it was right to depart quickly — that was Confucius. All were sages of antiquity. I have not yet been able to practice any of their ways, but what I aspire to is to learn from Confucius.”

Gongsun Chou asked: “Were Bo Yi and Yi Yin of the same rank as Confucius?”

Mencius said: “No. Since there have been human beings, there has never been another Confucius.”

Gongsun Chou asked: “Then was there anything they had in common?”

Mencius said: “Yes. If they had obtained a territory of a hundred li to rule, all could have brought the lords to court and possessed the realm. But to commit a single unjust act or kill a single innocent person in order to gain the realm — none of them would have done it. In this they were the same.”

Gongsun Chou asked: “May I ask in what they differed?”

Mencius said: “Zai Wo, Zigong, and You Ruo were wise enough to know a sage. Even in flattery, they would not go so far as to praise one they merely favored. Zai Wo said: ‘In my observation, the Master surpasses Yao and Shun by far.’ Zigong said: ‘By seeing his rites one knows his governance; by hearing his music one knows his virtue. Looking back from a hundred generations hence, judging a hundred kings, none can challenge him. Since there have been human beings, there has never been one like the Master.’ You Ruo said: ‘Is it only among humans? The qilin among running beasts, the phoenix among flying birds, Mount Tai among hills, rivers and seas among streams — all are of the same kind. The sage among the people is also of the same kind. Standing above the crowd, towering above the multitude — since there have been human beings, there has never been one greater than Confucius.’”

Notes

1context

The concept of the ‘flood-like qi’ (浩然之氣) is one of Mencius’s most distinctive contributions to Chinese philosophy. It describes a moral-spiritual energy that fills heaven and earth when nourished through sustained righteous action. The famous parable of ‘pulling up seedlings to help them grow’ (揠苗助長) warns against forcing moral development.

2person告子Gào Zǐ

Gaozi (告子) was a contemporary philosopher who debated Mencius on the nature of human goodness. He appears prominently in Chapter 11.

以力假仁者霸

He Who Uses Force Under the Pretext of Benevolence Becomes a Hegemon

孟子曰:“以力假仁者霸,霸必有大國,以德行仁者王,王不待大。湯以七十里,文王以百里。以力服人者,非心服也,力不贍也;以德服人者,中心悅而誠服也,如七十子之服孔子也。詩云:‘自西自東,自南自北,無思不服。’此之謂也。”

Mencius said: “He who uses force under the pretext of benevolence becomes a hegemon; a hegemon necessarily requires a large state. He who practices benevolence through virtue becomes a true king; a king need not wait for greatness. Tang did it with seventy li, King Wen with a hundred. He who subdues others by force does not win their hearts — their strength is simply insufficient to resist. He who subdues others by virtue wins their willing and sincere submission, as the seventy disciples submitted to Confucius. The Odes say: ‘From west and east, from south and north, none thought of not submitting.’ This is what is meant.”

Notes

1context

This passage articulates the fundamental distinction between the way of the hegemon (霸道) and the kingly way (王道). The hegemon uses force while paying lip service to virtue; the true king achieves willing submission through genuine moral authority.

仁則榮不仁則辱

Benevolence Brings Glory, Its Absence Brings Disgrace

孟子曰:“仁則榮,不仁則辱。今惡辱而居不仁,是猶惡濕而居下也。如惡之,莫如貴德而尊士,賢者在位,能者在職。國家閒暇,及是時明其政刑。雖大國,必畏之矣。詩云:‘迨天之未陰雨,徹彼桑土,綢繆牖戶。今此下民,或敢侮予?’孔子曰:‘為此詩者,其知道乎!能治其國家,誰敢侮之?’今國家閒暇,及是時般樂怠敖,是自求禍也。禍褔無不自己求之者。詩云:‘永言配命,自求多褔。’太甲曰:‘天作孽,猶可違;自作孽,不可活。’此之謂也。”

Mencius said: “Benevolence brings glory; the absence of benevolence brings disgrace. Now to hate disgrace while dwelling in the absence of benevolence is like hating dampness while dwelling in a low place. If you truly hate it, nothing is better than valuing virtue and honoring the worthy — placing the worthy in office and the capable in positions. When the state is at peace, use that time to make governance and punishments clear. Then even great states will stand in awe of you. The Odes say: ‘Before the sky clouds over with rain, I strip the bark of the mulberry and bind up the windows and doors. Now you people below — who dares insult me?’ Confucius said: ‘The one who composed this poem understood the Way! If one can govern his state, who would dare insult him?’ But now when the state is at peace, rulers use that time for idle pleasure and lazy indulgence — this is to invite disaster upon oneself. There is no disaster or blessing that one does not bring upon oneself. The Odes say: ‘Forever mindful of heaven’s mandate, seek for yourself much blessing.’ The Tai Jia says: ‘When heaven sends calamities, one may yet escape them; when one brings calamity upon oneself, there is no surviving.’ This is what it means.”

尊賢使能

Honoring the Worthy and Employing the Capable

孟子曰:“尊賢使能,俊傑在位,則天下之士皆悅而願立於其朝矣。市廛而不征,法而不廛,則天下之商皆悅而願藏於其市矣。關譏而不征,則天下之旅皆悅而願出於其路矣。耕者助而不稅,則天下之農皆悅而願耕於其野矣。廛無夫里之布,則天下之民皆悅而願為之氓矣。信能行此五者,則鄰國之民仰之若父母矣。率其子弟,攻其父母,自生民以來,未有能濟者也。如此,則無敵於天下。無敵於天下者,天吏也。然而不王者,未之有也。”

Mencius said: “Honor the worthy and employ the capable, with outstanding men in office — then all the scholars in the realm will be delighted and wish to stand in your court. Tax market stalls but not goods, enforce regulations but do not tax storage — then all the merchants in the realm will be delighted and wish to store goods in your markets. Inspect at the border passes but do not tax — then all the travelers in the realm will be delighted and wish to use your roads. Let farmers assist in the public fields but pay no separate tax — then all the farmers in the realm will be delighted and wish to plow your fields. Charge no residence or ground tax — then all the people in the realm will be delighted and wish to become your subjects. If you can truly carry out these five measures, the people of neighboring states will look up to you as a parent. To lead their sons and brothers to attack their parent — since there have been human beings, none has ever succeeded at this. In this way, one would be invincible throughout the realm. He who is invincible throughout the realm is heaven’s officer. Yet one who achieves this and does not become a true king — that has never happened.”

不忍人之心

The Heart That Cannot Bear the Suffering of Others

孟子曰:“人皆有不忍人之心。先王有不忍人之心,斯有不忍人之政矣。以不忍人之心,行不忍人之政,治天下可運之掌上。

所以謂人皆有不忍人之心者,今人乍見孺子將入於井,皆有怵惕惻隱之心。非所以內交於孺子之父母也,非所以要譽於鄉黨朋友也,非惡其聲而然也。

由是觀之,無惻隱之心,非人也;無羞惡之心,非人也;無辭讓之心,非人也;無是非之心,非人也。惻隱之心,仁之端也;羞惡之心,義之端也;辭讓之心,禮之端也;是非之心,智之端也。人之有是四端也,猶其有四體也。有是四端而自謂不能者,自賊者也;謂其君不能者,賊其君者也。

凡有四端於我者,知皆擴而充之矣,若火之始然,泉之始達。苟能充之,足以保四海;苟不充之,不足以事父母。”

Mencius said: “All human beings have a heart that cannot bear the suffering of others. The ancient kings had such a heart, and therefore they had governance that could not bear the people’s suffering. Govern the realm with a heart that cannot bear suffering, and the realm can be managed as easily as turning something in the palm of your hand.

The reason I say all humans have a heart that cannot bear the suffering of others is this: suppose someone suddenly sees a small child about to fall into a well. Everyone would feel alarm and compassion — not because they wish to gain favor with the child’s parents, not because they seek praise from neighbors and friends, and not because they dislike the sound of the child’s cries.

From this we can see: one without a heart of compassion is not human; one without a heart of shame is not human; one without a heart of deference is not human; one without a heart of right and wrong is not human. The heart of compassion is the sprout of benevolence. The heart of shame is the sprout of righteous conduct. The heart of deference is the sprout of propriety. The heart of right and wrong is the sprout of wisdom. Human beings have these four sprouts just as they have four limbs. For one who has these four sprouts to say he is unable to develop them — that is to injure himself. To say his ruler is unable — that is to injure his ruler.

All who have these four sprouts within them — let them know to expand and fill them out. They are like a fire beginning to burn, a spring beginning to flow. If one can fill them out, they are sufficient to protect all within the four seas. If one fails to fill them out, they are insufficient even to serve one’s parents.”

Notes

1context

This is perhaps the single most important passage in the Mengzi and one of the most influential in all of Chinese philosophy. The ‘child at the well’ thought experiment demonstrates that moral feeling is innate and spontaneous, not calculated. The ‘four sprouts’ (四端) — compassion, shame, deference, and the sense of right and wrong — are the innate beginnings of the four cardinal virtues: benevolence (仁), righteous conduct (義), propriety (禮), and wisdom (智). They require cultivation to become fully developed virtues, like fire or springs that must be nourished to reach their full potential.

仁者如射

The Benevolent Person Is Like an Archer

孟子曰:“矢人豈不仁於函人哉?矢人唯恐不傷人,函人唯恐傷人。巫匠亦然,故術不可不慎也。孔子曰:‘里仁為美。擇不處仁,焉得智?’夫仁,天之尊爵也,人之安宅也。莫之御而不仁,是不智也。不仁、不智、無禮、無義,人役也。人役而恥為役,由弓人而恥為弓,矢人而恥為矢也。如恥之,莫如為仁。仁者如射,射者正己而後發。發而不中,不怨勝己者,反求諸己而已矣。”

Mencius said: “Is the arrow-maker less benevolent than the armor-maker? The arrow-maker’s only fear is that his arrows will not wound; the armor-maker’s only fear is that people will be wounded. The same applies to shamans and coffin-makers. Therefore one must be careful in choosing one’s craft. Confucius said: ‘It is benevolence that makes a neighborhood beautiful. If one chooses not to dwell in benevolence, how can one be considered wise?’ Benevolence is heaven’s noble title and the peaceful dwelling of humankind. When nothing prevents it yet one is not benevolent — that is not wisdom. Without benevolence, without wisdom, without propriety, without righteous conduct — one is a servant of others. To be a servant of others and be ashamed of servitude is like being a bow-maker ashamed of making bows, or an arrow-maker ashamed of making arrows. If you are truly ashamed, nothing is better than practicing benevolence. The benevolent person is like an archer: the archer corrects himself before releasing the arrow. If he misses, he does not resent those who beat him; he simply looks within himself.”

與人為善

Working with Others Toward Goodness

孟子曰:“子路,人告之以有過則喜。禹聞善言則拜。大舜有大焉,善與人同。捨己從人,樂取於人以為善。自耕稼、陶、漁以至為帝,無非取於人者。取諸人以為善,是與人為善者也。故君子莫大乎與人為善。”

Mencius said: “Zilu, when told of his faults, was delighted. Yu, when he heard good words, bowed. The great Shun surpassed even these: he made goodness a shared enterprise with others. He set aside his own views to follow others, joyfully taking from others to do good. From the time he was a farmer, potter, and fisherman to the time he became emperor, there was nothing he did not take from others. To take from others in order to do good — this is to work with others toward goodness. Therefore there is nothing greater for a noble person than working with others toward goodness.”

伯夷隘柳下惠不恭

Bo Yi Was Narrow, Liuxia Hui Was Undiscriminating

孟子曰:“伯夷,非其君不事,非其友不友。不立於惡人之朝,不與惡人言。立於惡人之朝,與惡人言,如以朝衣朝冠坐於塗炭。推惡惡之心,思與鄉人立,其冠不正,望望然去之,若將浼焉。是故諸侯雖有善其辭命而至者,不受也。不受也者,是亦不屑就已。柳下惠,不羞污君,不卑小官。進不隱賢,必以其道。遺佚而不怨,阨窮而不憫。故曰:‘爾為爾,我為我,雖袒裼裸裎於我側,爾焉能浼我哉?’故由由然與之偕而不自失焉,援而止之而止。援而止之而止者,是亦不屑去已。”

孟子曰:“伯夷隘,柳下惠不恭。隘與不恭,君子不由也。”

Mencius said: “Bo Yi would serve no lord but the right one and befriend no one but the right person. He would not stand in the court of a wicked man or speak with a wicked person. To stand in a wicked man’s court or speak with a wicked person would be, for him, like sitting in mud and charcoal wearing court robes. Extending his hatred of wickedness, he would think that even if standing beside a villager whose cap was crooked, he should turn away indignantly, as if fearing contamination. Therefore, even when feudal lords approached with courteous invitations, he would not receive them — he simply would not deign to go.

Liuxia Hui was not ashamed of a corrupt lord and did not consider a minor office beneath him. When advanced to office he did not conceal his talents, always acting according to his principles. When passed over he bore no resentment; when in dire straits he felt no bitterness. He said: ‘You are you and I am I. Even if you stood naked beside me, how could you contaminate me?’ So he calmly stayed with others without losing himself. When restrained and asked to stay, he stayed — he simply would not deign to leave.”

Mencius said: “Bo Yi was narrow; Liuxia Hui was undiscriminating. Neither narrowness nor lack of discrimination is the path of the noble person.”

Notes

1person伯夷Bó Yí

Bo Yi (伯夷) was a prince of the Shang dynasty who refused to serve the conquering Zhou, preferring to starve on Shouyang Mountain — the archetype of moral purity.

2person柳下惠Liǔxià Huì

Liuxia Hui (柳下惠) was a Lu official famous for his imperturbable moral character, serving faithfully regardless of circumstances.

Edition & Source

Text
《孟子》 Mengzi
Edition
《四部叢刊》本
Commentary
Traditional Confucian commentaries