公孫丑下 (Gongsun Chou, Part II) — Chinese ink painting

孟子 Mengzi · Chapter 4

公孫丑下

Gongsun Chou, Part II

View:

天時不如地利

Favorable Timing Is Not as Good as Advantageous Terrain

孟子曰:"天時不如地利,地利不如人和。三里之城,七里之郭,環而攻之而不勝。夫環而攻之,必有得天時者矣;然而不勝者,是天時不如地利也。城非不高也,池非不深也,兵革非不堅利也,米粟非不多也;委而去之,是地利不如人和也。

故曰:域民不以封疆之界,固國不以山溪之險,威天下不以兵革之利。得道者多助,失道者寡助。寡助之至,親戚畔之;多助之至,天下順之。以天下之所順,攻親戚之所畔;故君子有不戰,戰必勝矣。"

Mencius said: “Favorable timing is not as good as advantageous terrain, and advantageous terrain is not as good as harmony among the people. A city of three li inner walls and seven li outer walls — surround and attack it, yet you cannot take it. To surround and attack it, you must have obtained favorable timing; yet you fail to take it — this shows that favorable timing is not as good as advantageous terrain. The walls are not low, the moats are not shallow, the weapons and armor are not dull, the grain is not scarce — yet the defenders abandon it and flee. This shows that advantageous terrain is not as good as harmony among the people.

Therefore it is said: one does not confine the people by means of borders, one does not secure the state by means of mountain and river barriers, one does not overawe the realm by means of military might. He who has the Way has many allies; he who lacks the Way has few. When allies are fewest, even one’s own kin rebel. When allies are most numerous, the whole realm submits. When the whole realm’s submission is brought to bear against those whose own kin rebel — the noble person may choose not to fight, but when he fights, he surely wins.”

Notes

1context

This passage establishes the famous hierarchy: people’s harmony (人和) > terrain advantage (地利) > timing (天時). The phrase ‘He who has the Way has many allies; he who lacks the Way has few’ (得道者多助,失道者寡助) became one of the most quoted maxims in Chinese political thought.

孟子將朝王

Mencius About to Have an Audience with the King

孟子將朝王,王使人來曰:"寡人如就見者也,有寒疾,不可以風。朝,將視朝,不識可使寡人得見乎?"

對曰:"不幸而有疾,不能造朝。"

明日,出吊於東郭氏。公孫丑曰:"昔者辭以病,今日吊,或者不可乎?"

曰:"昔者疾,今日愈,如之何不吊?"

王使人問疾,醫來。

孟仲子對曰:"昔者有王命,有採薪之憂,不能造朝。今病小愈,趨造於朝,我不識能至否乎。"

使數人要於路,曰:"請必無歸,而造於朝!"

不得已而之景醜氏宿焉。

景子曰:"內則父子,外則君臣,人之大倫也。父子主恩,君臣主敬。醜見王之敬子也,未見所以敬王也。"

曰:"惡!是何言也!齊人無以仁義與王言者,豈以仁義為不美也?其心曰:'是何足與言仁義也'云爾,則不敬莫大乎是。我非堯舜之道,不敢以陳於王前,故齊人莫如我敬王也。"

景子曰:"否,非此之謂也。禮曰:'父召無諾;君命召不俟駕。'固將朝也,聞王命而遂不果,宜與夫禮若不相似然。"

曰:"豈謂是與?曾子曰:'晉楚之富,不可及也;彼以其富,我以吾仁;彼以其爵,我以吾義,吾何慊乎哉?'夫豈不義而曾子言之?是或一道也。天下有達尊三:爵一,齒一,德一。朝廷莫如爵,鄉黨莫如齒,輔世長民莫如德。惡得有其一以慢其二哉?故將大有為之君,必有所不召之臣;欲有謀焉,則就之。其尊德樂道,不如是,不足與有為也。故湯之於伊尹,學焉而後臣之,故不勞而王;桓公之於管仲,學焉而後臣之,故不勞而霸。今天下地醜德齊,莫能相尚,無他.好臣其所教,而不好臣其所受教。湯之於伊尹,桓公之於管仲,則不敢召。管仲且猶不可召,而況不為管仲者乎?"

Mencius was about to go to court when a messenger from the king came saying: “I would have come to see you myself, but I have a cold and cannot go out in the wind. Tomorrow morning I will hold court — can you come so that I may see you?”

Mencius replied: “Unfortunately I too am ill and cannot go to court.”

The next day he went out to pay a condolence call at the Dongguo household. Gongsun Chou said: “Yesterday you declined on grounds of illness, and today you pay a condolence call — is this perhaps not proper?”

Mencius said: “Yesterday I was ill; today I have recovered. Why should I not pay a condolence call?”

The king sent someone to inquire about the illness, and a doctor came. Meng Zhongzi responded on Mencius’s behalf: “Yesterday the royal command came, but he was unwell and could not go to court. Today his condition has slightly improved and he has hurried to court — I do not know if he has arrived yet.” He then sent several men to intercept Mencius on the road, saying: “Please do not go home — proceed to court.”

Mencius had no choice but to go to the Jing Chou household for the night.

Jing Zi said: “Within the family there is the bond of father and son; outside there is the bond of ruler and minister — these are the two great human relationships. Father and son are governed by affection; ruler and minister by respect. I have seen the king’s respect for you, but not your respect for the king.”

Mencius said: “What! What words are these! Among the men of Qi, none speaks to the king of benevolence and righteous conduct. Is it because they think benevolence and righteous conduct are not admirable? In their hearts they say: ‘He is not worth speaking to about benevolence and righteous conduct.’ No disrespect could be greater than this. I do not dare present anything before the king that is not the Way of Yao and Shun. Therefore no man of Qi shows as much respect for the king as I do.”

Jing Zi said: “No, that is not what I mean. The Rites say: ‘When a father summons, do not wait to reply; when a lord summons, do not wait for the carriage.’ You were about to go to court when you heard the king’s command and then did not go — this seems not to accord with propriety.”

Mencius said: “Is that what you mean? Zengzi said: ‘The wealth of Jin and Chu cannot be matched; but they have their wealth, and I have my benevolence; they have their rank, and I have my righteous conduct. Why should I feel inferior?’ Would Zengzi have said this if it were not right? This may be one valid principle. Under heaven there are three universally honored things: rank is one, age is one, and virtue is one. In court, nothing equals rank; in the village, nothing equals age; in assisting the age and leading the people, nothing equals virtue. How can one who possesses only one of these show contempt for one who possesses the other two?

Therefore a ruler who intends great things must have ministers he does not summon. When he wishes to consult them, he goes to them. His reverence for virtue and delight in the Way must be of this caliber, or he is not fit for great undertakings. Thus Tang’s relationship to Yi Yin — he learned from him and then made him his minister, and so became king without effort. Duke Huan’s relationship to Guan Zhong — he learned from him and then made him his minister, and so became hegemon without effort. Now, with territories of equal size and virtue of equal measure throughout the realm, none can surpass the others. Why? Because they all prefer to minister those they can instruct, rather than those from whom they can learn. Tang’s relationship to Yi Yin, and Duke Huan’s to Guan Zhong — they did not dare summon them. If even Guan Zhong could not be summoned, how much less one who would not be a Guan Zhong!”

陳臻問前日於齊

Chen Zhen Asks About the Gold

陳臻問曰:"前日於齊,王饋兼金一百而不受;於宋,饋七十鎰而受;於薛,饋五十鎰而受。前日之不受是,則今日之受非也;今日之受是,則前日之不受非也。夫子必居一於此矣。"

孟子曰:"皆是也。皆適於義也。當在宋也,予將有遠行。行者必以贐,辭曰:'饋贐。'予何為不受?當在薛也,予有戒心。辭曰:'聞戒。'故為兵饋之,予何為不受?若於齊,則未有處也。無處而饋之,是貨之也。焉有君子而可以貨取乎?"

Chen Zhen asked: “Previously in Qi, the king offered you a hundred yi of refined gold and you refused. In Song, you were offered seventy yi and accepted. In Xue, you were offered fifty yi and accepted. If the earlier refusal was right, then the later acceptance was wrong; if the later acceptance was right, then the earlier refusal was wrong. You must be in one of these positions, Master.”

Mencius said: “Both were right, both were fitting. In Song, I was about to make a long journey. A traveler must receive provisions for the road — the gift was called ‘travel provisions.’ Why would I refuse? In Xue, I was on my guard. The gift was said to be ‘for security.’ Why would I refuse? In Qi, there was no justification. To give without justification is to buy someone. How could a noble person be bought?”

孟子之平陸

Mencius at Pinglu

孟子之平陸。謂其大夫曰:"子之持戟之士,一日而三失伍,則去之否乎?"曰:"不待三。"

"然則子之失伍也亦多矣。凶年飢歲,子之民,老羸轉於溝壑,壯者散而之四方者,幾千人矣。"曰:"此非距心之所得為也。"

曰:"今有受人之牛羊而為之牧之者,則必為之求牧與芻矣。求牧與芻而不得,則反諸其人乎?抑亦立而視其死與?"曰:"此則距心之罪也。"

他日,見於王曰:"王之為都者,臣知五人焉。知其罪者,惟孔距心。為王誦之。"王曰:"此則寡人之罪也。"

Mencius went to Pinglu and said to the local governor: “If one of your spearmen deserted his post three times in a single day, would you dismiss him?” The governor said: “I would not wait for three times.”

Mencius said: “Yet you yourself have deserted your post many times. In years of famine, among your people the old and frail have tumbled into the ditches and the able-bodied have scattered to the four directions — nearly a thousand.” The governor said: “This is not something I, Ju Xin, could do anything about.”

Mencius said: “Suppose someone accepted another’s cattle and sheep and undertook to pasture them — he would certainly seek pasture and feed for them. If he could not find pasture and feed, would he return the animals to their owner? Or simply stand there and watch them die?” The governor said: “This is indeed my fault.”

Another day, in audience with the king, Mencius said: “Among Your Majesty’s governors, I know five. The only one who recognizes his own fault is Kong Ju Xin.” He recounted the conversation for the king. The king said: “This is really my fault.”

蚔鼁諫於王

Zhi Wa Remonstrates with the King

孟子謂蚳鼃曰:"子之辭靈丘而請士師,似也,為其可以言也。今既數月矣,未可以言與?"蚔鼁諫於王而不用,致為臣而去。齊人曰:"所以為蚔鼁,則善矣;所以自為,則吾不知也。"公都子以告。

曰:"吾聞之也:有官守者,不得其職則去;有言責者,不得其言則去。我無官守,我無言責也,則吾進退,豈不綽綽然有餘裕哉?"

Mencius said to Zhi Wa: “You resigned your post at Lingqiu and requested to become Chief of Justice — that seemed reasonable, since the position gave you the right to speak. Now several months have passed and you still have not spoken — is it not time?” Zhi Wa remonstrated with the king, but his advice was not heeded, so he resigned and left. The people of Qi said: “What he did for Zhi Wa was good enough; but what he did for himself, I do not understand.” Gongdu Zi reported this to Mencius.

Mencius said: “I have heard: he who holds an office leaves if he cannot fulfill his duties; he who has the responsibility to speak leaves if his words are not heeded. I hold no office and have no responsibility to speak — then my coming and going, is it not at perfect ease?”

王驩為輔行

Wang Huan as Escort

孟子為卿於齊,出吊於滕,王使蓋大夫王驩為輔行。王驩朝暮見,反齊滕之路,未嘗與之言行事也。

公孫丑曰:"齊卿之位,不為小矣;齊滕之路,不為近矣。反之而未嘗與言行事,何也?"

曰:"夫既或治之,予何言哉?"

Mencius was a minister in Qi and went on a condolence mission to Teng. The king sent Gai, a great officer named Wang Huan, to serve as his escort. Wang Huan called on him morning and evening, but throughout the journey between Qi and Teng, Mencius never once discussed official business with him.

Gongsun Chou said: “The position of Qi minister is not a minor one, and the road between Qi and Teng is not short. Yet you returned without ever discussing business with him — why?”

Mencius said: “Since others had already managed it, what was there for me to say?”

古者棺槨無度

On Coffins and Mourning

孟子自齊葬於魯,反於齊,止於嬴。充虞請曰:"前日不知虞之不肖,使虞敦匠事。嚴,虞不敢請。今願竊有請也,木若以美然。"

曰:"古者棺槨無度,中古棺七寸,槨稱之。自天子達於庶人。非直為觀美也,然後盡於人心。不得,不可以為悅;無財,不可以為悅。得之為有財,古之人皆用之,吾何為獨不然?且比化者,無使土親膚,於人心獨無恔乎?吾聞之也,君子不以天下儉其親。"

Mencius was returning from burying his mother in Lu to Qi and stopped at Ying. Chong Yu asked: “Previously, not knowing how unworthy I am, you allowed me to supervise the construction of the coffin. The work was pressing, so I dared not ask then. Now I wish to ask: was the wood not perhaps too fine?”

Mencius said: “In high antiquity there were no fixed standards for coffins. In middle antiquity, the inner coffin was seven inches thick, with the outer coffin in proportion — this applied from the Son of Heaven down to the common people. This was not merely for appearance, but only then could they fully satisfy the human heart. If not permitted, one cannot be satisfied; if one lacks the means, one cannot be satisfied. When both permission and means are present, the ancients all did the same — why should I alone be different? Moreover, to prevent earth from touching the body — would not the human heart find satisfaction in this? I have heard it said: the noble person does not stint on his parents for the sake of the realm.”

沈同問燕可伐與

Shen Tong Asks Whether Yan Can Be Attacked

沈同以其私問曰:"燕可伐與?"

孟子曰:"可。子噲不得與人燕,子之不得受燕於子噲。有仕於此,而子悅之,不告於王而私與之吾子之祿爵;夫士也,亦無王命而私受之於子,則可乎?何以異於是?"齊人伐燕。或問曰:"勸齊伐燕,有諸?"

曰:"未也。沈同問'燕可伐與'?吾應之曰'可',彼然而伐之也。彼如曰'孰可以伐之'?則將應之曰:'為天吏,則可以伐之。'今有殺人者,或問之曰'人可殺與'?則將應之曰'可'。彼如曰'孰可以殺之'?則將應之曰:'為士師,則可以殺之。'今以燕伐燕,何為勸之哉?"

Shen Tong asked privately: “Can Yan be attacked?”

Mencius said: “It can. Zi Kuai had no right to give Yan to another; Zi Zhi had no right to receive Yan from Zi Kuai. Suppose there were an official here, and you were pleased with him. Without informing the king, you privately gave him your position and salary. And suppose this official, without the king’s command, privately accepted from you — would that be permissible? How is this different?”

The men of Qi attacked Yan. Someone asked: “Did you urge Qi to attack Yan? Is this true?”

Mencius said: “No. Shen Tong asked ‘Can Yan be attacked?’ and I answered ‘It can’ — and they went and attacked it. If he had asked ‘Who may attack it?’ I would have answered: ‘One who acts as heaven’s officer may attack it.’ If someone asks ‘Can a person be killed?’ I would answer ‘Yes.’ If he then asked ‘Who may kill him?’ I would answer: ‘The Chief of Justice may kill him.’ Now Yan attacked Yan — why would I urge it?”

燕人畔

The People of Yan Rebel

燕人畔。王曰:"吾甚慚於孟子。"

陳賈曰:"王無患焉。王自以為與周公,孰仁且智?"王曰:"惡!是何言也?"

曰:"周公使管叔監殷,管叔以殷畔。知而使之,是不仁也;不知而使之,是不智也。仁智,周公未之盡也,而況於王乎?賈請見而解之。"見孟子問曰:"周公何人也?"

曰:"古聖人也。"曰:"使管叔監殷,管叔以殷畔也,有諸?"曰:"然。"

曰:"周公知其將畔而使之與?"曰:"不知也。"

"然則聖人且有過與?"

曰:"周公,弟也;管叔,兄也。周公之過,不亦宜乎?且古之君子,過則改之;今之君子,過則順之。古之君子,其過也,如日月之食,民皆見之;及其更也,民皆仰之。今之君子,豈徒順之,又從為之辭。"

The people of Yan rebelled. The king said: “I am deeply ashamed before Mencius.”

Chen Jia said: “Do not worry, Your Majesty. Does Your Majesty consider himself more benevolent and wise than the Duke of Zhou?” The king said: “What? What words are these!”

Chen Jia said: “The Duke of Zhou appointed Guan Shu to oversee Yin, and Guan Shu used Yin to rebel. If the Duke of Zhou knew this would happen and appointed him anyway, he was not benevolent. If he did not know, he was not wise. Even the Duke of Zhou did not fully achieve benevolence and wisdom — how much less can be expected of Your Majesty? Allow me to go and explain this to Mencius.”

He went to see Mencius and asked: “What kind of person was the Duke of Zhou?” Mencius said: “An ancient sage.” Chen Jia asked: “He appointed Guan Shu to oversee Yin, and Guan Shu used Yin to rebel — is this true?” Mencius said: “It is.” Chen Jia asked: “Did the Duke of Zhou know this would happen and appoint him anyway?” Mencius said: “He did not know.”

“Then even a sage makes mistakes?”

Mencius said: “The Duke of Zhou was the younger brother; Guan Shu was the elder brother. Was it not natural for the Duke of Zhou to err? Moreover, when the noble persons of antiquity made mistakes, they corrected them. The noble persons of today — when they err, they persist. When the noble persons of antiquity erred, it was like an eclipse of the sun or moon: all the people saw it. When they corrected it, all the people looked up to them. The noble persons of today not only persist in their errors but make excuses for them.”

孟子致為臣而歸

Mencius Resigns and Returns Home

孟子致為臣而歸。王就見孟子,曰:"前日願見而不可得,得侍,同朝甚喜。今又棄寡人而歸,不識可以繼此而得見乎?"對曰:"不敢請耳,固所願也。"

他日,王謂時子曰:"我欲中國而授孟子室,養弟子以萬鍾,使諸大夫國人皆有所矜式。子盍為我言之?"時子因陳子而以告孟子,陳子以時子之言告孟子。

孟子曰:"然。夫時子惡知其不可也?如使予欲富,辭十萬而受萬,是為欲富乎?季孫曰:'異哉子叔疑!使己為政,不用,則亦已矣,又使其子弟為卿。人亦孰不欲富貴?而獨於富貴之中,有私龍斷焉。'古之為市也,以其所有易其所無者,有司者治之耳。有賤丈夫焉,必求龍斷而登之,以左右望而罔市利。人皆以為賤,故從而征之。征商,自此賤丈夫始矣。"

Mencius resigned his position and prepared to leave. The king came to see him and said: “Previously I wished to see you but could not; then I was delighted to share the same court with you. Now you are abandoning me and leaving — may I hope to see you again?” Mencius replied: “I would not presume to ask, but it is indeed my wish.”

Another day, the king said to Shi Zi: “I wish to give Mencius a house in the center of the capital, support his disciples with ten thousand zhong of grain, and let all the officials and people have someone to look up to. Would you speak to him on my behalf?” Shi Zi passed this on through Chen Zi, who told Mencius.

Mencius said: “Well, how could Shi Zi know this was impossible? If I desired wealth, would I have refused a hundred thousand and accepted ten thousand? That would hardly be the desire for wealth. Ji Sun said: ‘How strange is Zi Shu Yi! He sought to serve in government, and when not employed, let it go. But he also had his sons and brothers become ministers. Who does not desire wealth and rank? Yet he alone had a private monopoly on it.’ In the markets of antiquity, people exchanged what they had for what they lacked, and officials merely oversaw it. But there was a base fellow who found a vantage point, climbed it, and looked around to seize all the market’s profit. Everyone considered him base, and so they began to tax merchants. The taxation of merchants began with this base fellow.”

孟子去齊宿於晝

Mencius Stays Overnight at Zhou

孟子去齊,宿於晝。有欲為王留行者,坐而言。不應,隱几而臥。客不悅曰:"弟子齊宿而後敢言,夫子臥而不聽,請勿復敢見矣。"

曰:"坐!我明語子。昔者魯繆公無人乎子思之側,則不能安子思;泄柳、申詳,無人乎繆公之側,則不能安其身。子為長者慮,而不及子思,子絕長者乎?長者絕子乎?"

Mencius left Qi and stayed overnight at Zhou. A man who wished to detain him on the king’s behalf sat down and began to speak. Mencius gave no response but leaned on his armrest and slept. The guest was displeased and said: “Your disciple fasted for a day before daring to speak to you, yet you, Master, sleep and refuse to listen. I shall never presume to see you again.”

Mencius said: “Sit down! I shall speak plainly. In the past, Duke Mu of Lu, had there been no one at Zi Si’s side, could not have kept Zi Si at ease. Xie Liu and Shen Xiang, had there been no one at Duke Mu’s side, could not have kept themselves safe. You are considering strategy for an elder, yet your concern does not extend to Zi Si’s level. Are you cutting off the elder? Or is the elder cutting you off?”

尹士語人

Yin Shi Complains

孟子去齊。尹士語人曰:"不識王之不可以為湯武,則是不明也;識其不可,然且至,則是乾澤也。千里而見王,不遇故去。三宿而後出晝,是何濡滯也?士則茲不悅。"高子以告。

曰:"夫尹士惡知予哉?千里而見王,是予所欲也;不遇故去,豈予所欲哉?予不得已也。予三宿而出晝,於予心猶以為速。王庶幾改之。王如改諸,則必反予。夫出晝而王不予追也,予然後浩然有歸志。予雖然,豈舍王哉?王由足用為善。王如用予,則豈徒齊民安,天下之民舉安。王庶幾改之,予日望之。予豈若是小丈夫然哉?諫於其君而不受,則怒,悻悻然見於其面。去則窮日之力而後宿哉?"

尹士聞之曰:"士誠小人也。"

Mencius left Qi. Yin Shi said to others: “If he did not know the king could not become a Tang or Wu, then he was not perceptive. If he knew it was impossible yet came anyway, he was seeking gain. He came a thousand li to see the king, and when it did not work out, he left. Yet he stayed three nights at Zhou before departing — how sluggish! I, for one, am displeased with him.” Gao Zi reported this.

Mencius said: “How could Yin Shi understand me? I came a thousand li to see the king — that was my wish. That it did not work out and I had to leave — was that my wish? I had no choice. I stayed three nights at Zhou, and in my heart I still thought it too hasty. I hoped the king might change. If the king changed, he would surely recall me. When I left Zhou and the king did not pursue me, only then did I resolutely set my mind on going home. Yet even so, how could I give up on the king? The king is still capable of doing good. If the king employed me, would it be merely the people of Qi who would be at peace? The people of the whole realm would be at peace. I hoped daily that the king would change. Am I like one of those petty men who, when his remonstrance to his lord is not heeded, becomes angry, with resentment visible on his face, and then leaves and exhausts a whole day’s march before stopping for the night?”

When Yin Shi heard this, he said: “I am truly a small man.”

五百年必有王者興

Every Five Hundred Years a True King Must Arise

孟子去齊。充虞路問曰:"夫子若有不豫色然。前日虞聞諸夫子曰:'君子不怨天,不尤人。'"

曰:"彼一時,此一時也。五百年必有王者興,其間必有名世者。由周而來,七百有餘歲矣。以其數則過矣,以其時考之則可矣。夫天,未欲平治天下也;如欲平治天下,當今之世,捨我其誰也?吾何為不豫哉?"

Mencius left Qi. Chong Yu asked on the road: “Master, you seem to have an unhappy expression. Previously I heard you say: ‘The noble person does not resent heaven or blame others.’”

Mencius said: “That was one time; this is another. Every five hundred years a true king must arise, and in between there must be those famous in their age. From Zhou to the present, it has been over seven hundred years. By the numbers, the time is overdue; judging by the circumstances, it is ripe. If heaven does not yet wish to bring peace to the realm — but if it did wish to bring peace to the realm, who in this generation but I could do it? Why should I be unhappy?”

Notes

1context

This remarkable passage reveals Mencius’s sense of historical mission. The ‘five hundred year’ cycle echoes a belief in periodic renewal. The phrase ‘who but I?’ (捨我其誰) expresses not personal arrogance but a sage’s awareness of moral responsibility in a degenerate age.

仕而不受祿古之道乎

Is Serving Without Accepting Salary the Way of Antiquity?

孟子去齊,居休。公孫丑問曰:"仕而不受祿,古之道乎?"

曰:"非也。於崇,吾得見王。退而有去志,不欲變,故不受也。繼而有師命,不可以請。久於齊,非我志也。"

Mencius left Qi and settled at Xiu. Gongsun Chou asked: “To serve in office without accepting salary — is this the way of antiquity?”

Mencius said: “No. At Chong, I obtained an audience with the king. When I withdrew, I had the intention of leaving, and not wishing to change my mind, I did not accept salary. Then military orders came, making it impossible to request leave. To remain long in Qi was not my intention.”

Edition & Source

Text
《孟子》 Mengzi
Edition
《四部叢刊》本
Commentary
Traditional Confucian commentaries