孟子將朝王,王使人來曰:"寡人如就見者也,有寒疾,不可以風。朝,將視朝,不識可使寡人得見乎?"
對曰:"不幸而有疾,不能造朝。"
明日,出吊於東郭氏。公孫丑曰:"昔者辭以病,今日吊,或者不可乎?"
曰:"昔者疾,今日愈,如之何不吊?"
王使人問疾,醫來。
孟仲子對曰:"昔者有王命,有採薪之憂,不能造朝。今病小愈,趨造於朝,我不識能至否乎。"
使數人要於路,曰:"請必無歸,而造於朝!"
不得已而之景醜氏宿焉。
景子曰:"內則父子,外則君臣,人之大倫也。父子主恩,君臣主敬。醜見王之敬子也,未見所以敬王也。"
曰:"惡!是何言也!齊人無以仁義與王言者,豈以仁義為不美也?其心曰:'是何足與言仁義也'云爾,則不敬莫大乎是。我非堯舜之道,不敢以陳於王前,故齊人莫如我敬王也。"
景子曰:"否,非此之謂也。禮曰:'父召無諾;君命召不俟駕。'固將朝也,聞王命而遂不果,宜與夫禮若不相似然。"
曰:"豈謂是與?曾子曰:'晉楚之富,不可及也;彼以其富,我以吾仁;彼以其爵,我以吾義,吾何慊乎哉?'夫豈不義而曾子言之?是或一道也。天下有達尊三:爵一,齒一,德一。朝廷莫如爵,鄉黨莫如齒,輔世長民莫如德。惡得有其一以慢其二哉?故將大有為之君,必有所不召之臣;欲有謀焉,則就之。其尊德樂道,不如是,不足與有為也。故湯之於伊尹,學焉而後臣之,故不勞而王;桓公之於管仲,學焉而後臣之,故不勞而霸。今天下地醜德齊,莫能相尚,無他.好臣其所教,而不好臣其所受教。湯之於伊尹,桓公之於管仲,則不敢召。管仲且猶不可召,而況不為管仲者乎?"
Mencius was about to go to court when a messenger from the king came saying: “I would have come to see you myself, but I have a cold and cannot go out in the wind. Tomorrow morning I will hold court — can you come so that I may see you?”
Mencius replied: “Unfortunately I too am ill and cannot go to court.”
The next day he went out to pay a condolence call at the Dongguo household. Gongsun Chou said: “Yesterday you declined on grounds of illness, and today you pay a condolence call — is this perhaps not proper?”
Mencius said: “Yesterday I was ill; today I have recovered. Why should I not pay a condolence call?”
The king sent someone to inquire about the illness, and a doctor came. Meng Zhongzi responded on Mencius’s behalf: “Yesterday the royal command came, but he was unwell and could not go to court. Today his condition has slightly improved and he has hurried to court — I do not know if he has arrived yet.” He then sent several men to intercept Mencius on the road, saying: “Please do not go home — proceed to court.”
Mencius had no choice but to go to the Jing Chou household for the night.
Jing Zi said: “Within the family there is the bond of father and son; outside there is the bond of ruler and minister — these are the two great human relationships. Father and son are governed by affection; ruler and minister by respect. I have seen the king’s respect for you, but not your respect for the king.”
Mencius said: “What! What words are these! Among the men of Qi, none speaks to the king of benevolence and righteous conduct. Is it because they think benevolence and righteous conduct are not admirable? In their hearts they say: ‘He is not worth speaking to about benevolence and righteous conduct.’ No disrespect could be greater than this. I do not dare present anything before the king that is not the Way of Yao and Shun. Therefore no man of Qi shows as much respect for the king as I do.”
Jing Zi said: “No, that is not what I mean. The Rites say: ‘When a father summons, do not wait to reply; when a lord summons, do not wait for the carriage.’ You were about to go to court when you heard the king’s command and then did not go — this seems not to accord with propriety.”
Mencius said: “Is that what you mean? Zengzi said: ‘The wealth of Jin and Chu cannot be matched; but they have their wealth, and I have my benevolence; they have their rank, and I have my righteous conduct. Why should I feel inferior?’ Would Zengzi have said this if it were not right? This may be one valid principle. Under heaven there are three universally honored things: rank is one, age is one, and virtue is one. In court, nothing equals rank; in the village, nothing equals age; in assisting the age and leading the people, nothing equals virtue. How can one who possesses only one of these show contempt for one who possesses the other two?
Therefore a ruler who intends great things must have ministers he does not summon. When he wishes to consult them, he goes to them. His reverence for virtue and delight in the Way must be of this caliber, or he is not fit for great undertakings. Thus Tang’s relationship to Yi Yin — he learned from him and then made him his minister, and so became king without effort. Duke Huan’s relationship to Guan Zhong — he learned from him and then made him his minister, and so became hegemon without effort. Now, with territories of equal size and virtue of equal measure throughout the realm, none can surpass the others. Why? Because they all prefer to minister those they can instruct, rather than those from whom they can learn. Tang’s relationship to Yi Yin, and Duke Huan’s to Guan Zhong — they did not dare summon them. If even Guan Zhong could not be summoned, how much less one who would not be a Guan Zhong!”