滕文公下 (Duke Wen of Teng, Part II) — Chinese ink painting

孟子 Mengzi · Chapter 6

滕文公下

Duke Wen of Teng, Part II

View:

枉尺而直尋

Bending a Foot to Straighten Eight Feet

陳代曰:"不見諸侯,宜若小然;今一見之,大則以王,小則以霸。且志曰:'枉尺而直尋',宜若可為也。"

孟子曰:"昔齊景公田,招虞人以旌,不至,將殺之。志士不忘在溝壑,勇士不忘喪其元。孔子奚取焉?取非其招不往也,如不待其招而往,何哉?且夫枉尺而直尋者,以利言也。如以利,則枉尋直尺而利,亦可為與?昔者趙簡子使王良與嬖奚乘,終日而不獲一禽。嬖奚反命曰:'天下之賤工也。'或以告王良。良曰:'請復之。'強而後可,一朝而獲十禽。嬖奚反命曰:'天下之良工也。'簡子曰:'我使掌與女乘。'謂王良。良不可,曰:'吾為之范我馳驅,終日不獲一;為之詭遇,一朝而獲十。詩云:"不失其馳,舍矢如破。"我不貫與小人乘,請辭。'御者且羞與射者比。比而得禽獸,雖若丘陵,弗為也。如枉道而從彼,何也?且子過矣,枉己者,未有能直人者也。"

Chen Dai said: “Not seeing the feudal lords seems like a small matter, yet if you saw them once, you could make the greatest a true king and the least a hegemon. Moreover, the records say: ‘Bend a foot to straighten eight feet’ — this seems worth doing.”

Mencius said: “In the past, when Duke Jing of Qi went hunting, he summoned the gamekeeper with a pennant. The gamekeeper did not come, and the duke was about to have him executed. ‘A man of determination never forgets he may end up in a ditch; a man of courage never forgets he may lose his head.’ What did Confucius praise? That the gamekeeper would not answer a summons given with the wrong signal. How much less should one go without being summoned at all? Moreover, to bend a foot to straighten eight feet speaks only of profit. If profit were the measure, then bending eight feet to straighten a foot would also be acceptable. Once, Zhao Jianzi ordered Wang Liang to drive for his favorite Xi. They caught nothing all day. Xi reported: ‘He is the worst driver in the realm.’ Wang Liang tried again and caught ten birds in a morning. Xi reported: ‘He is the best driver in the realm.’ But Wang Liang refused to continue: ‘I drove properly for him and caught nothing all day; I drove with tricks and caught ten in a morning. The Odes say: He does not miss his course, his arrows fly like breaking.’ I refuse to stoop to the level of a petty man. If you bend yourself, how can you straighten others?”

富貴不能淫

Wealth and Rank Cannot Lead Him Astray

景春曰:"公孫衍、張儀豈不誠大丈夫哉?一怒而諸侯懼,安居而天下熄。"

孟子曰:"是焉得為大丈夫乎?子未學禮乎?丈夫之冠也,父命之;女子之嫁也,母命之,往送之門,戒之曰:'往之女家,必敬必戒,無違夫子!'以順為正者,妾婦之道也。居天下之廣居,立天下之正位,行天下之大道。得志與民由之,不得志獨行其道。富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈。此之謂大丈夫。"

Jing Chun said: “Are not Gongsun Yan and Zhang Yi truly great men? When they are angry, the lords tremble; when they are at rest, the realm is at peace.”

Mencius said: “How can they be called great men? Have you not studied propriety? When a man comes of age, his father gives him instructions. When a woman marries, her mother gives her instructions, seeing her to the door and cautioning: ‘Go to your new home. Be respectful, be careful. Do not disobey your husband.’ To make obedience one’s standard — that is the way of a concubine.

Dwell in the wide house of the realm; stand in the correct position of the realm; walk the great road of the realm. When you achieve your ambition, walk the road together with the people. When you do not achieve it, walk the road alone. Wealth and rank cannot lead him astray; poverty and lowliness cannot make him swerve; power and force cannot make him bend. This is what I call a great man.”

Notes

1context

The declaration ‘wealth and rank cannot lead him astray; poverty and lowliness cannot make him swerve; power and force cannot make him bend’ (富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈) is one of the most celebrated passages in the Mengzi, defining the moral independence of the Confucian noble person.

古之君子仕乎

Did the Noble Persons of Antiquity Serve in Office?

周霄問曰:"古之君子仕乎?"

孟子曰:"仕。傳曰:'孔子三月無君,則皇皇如也,出疆必載質。'公明儀曰:'古之人三月無君則吊。'"

"三月無君則吊,不以急乎?"

曰:"士之失位也,猶諸侯之失國家也。禮曰:'諸侯耕助,以供粢盛;夫人蠶繅,以為衣服。犧牲不成,粢盛不潔,衣服不備,不敢以祭。惟士無田,則亦不祭。'牲殺器皿衣服不備,不敢以祭,則不敢以宴,亦不足吊乎?"

"出疆必載質,何也?"

曰:"士之仕也,猶農夫之耕也,農夫豈為出疆舍其耒耜哉?"

曰:"晉國亦仕國也,未嘗聞仕如此其急。仕如此其急也,君子之難仕,何也?"

曰:"丈失生而願為之有室,女子生而願為之有家。父母之心,人皆有之。不待父母之命、媒妁之言,鑽穴隙相窺,逾牆相從,則父母國人皆賤之。古之人未嘗不欲仕也,又惡不由其道。不由其道而往者,與鑽穴隙之類也。"

Zhou Xiao asked: “Did the noble persons of antiquity serve in office?” Mencius said: “They did. The tradition says: ‘When Confucius was without a lord for three months, he became anxious. Whenever he crossed a border, he always carried a gift.’ Gongming Yi said: ‘When the ancients went three months without a lord, they received condolences.’”

“Three months without a lord and receiving condolences — is that not too hasty?”

Mencius said: “For a scholar to lose his position is like a feudal lord losing his state. A scholar without an appointment cannot sacrifice. Without sacrificial vessels, vestments, and proper offerings, he cannot sacrifice; and if he cannot sacrifice, he cannot feast. Is that not worthy of condolences?”

“Why did Confucius always carry a gift when crossing a border?”

Mencius said: “A scholar’s service in office is like a farmer’s plowing. Would a farmer abandon his plow when crossing a border?”

Zhou Xiao asked about the difficulty of office-seeking, and Mencius compared it to marriage: ancient people desired office but were unwilling to seek it through improper means, just as they desired marriage but would not achieve it by boring through walls.

後車數十乘

Dozens of Carriages Following Behind

彭更問曰:"後車數十乘,從者數百人,以傳食於諸侯,不以泰乎?"

孟子曰:"非其道,則一簞食不可受於人;如其道,則舜受堯之天下,不以為泰,子以為泰乎?"

曰:"否。士無事而食,不可也。"

曰:"子不通功易事,以羨補不足,則農有餘粟,女有餘布;子如通之,則梓匠輪輿皆得食於子。於此有人焉,入則孝,出則悌,守先王之道,以待後之學者,而不得食於子。子何尊梓匠輪輿而輕為仁義者哉?"

曰:"梓匠輪輿,其志將以求食也;君子之為道也,其志亦將以求食與?"

曰:"子何以其志為哉?其有功於子,可食而食之矣。且子食志乎?食功乎?"曰:"食志。"

曰:"有人於此,毀瓦畫墁,其志將以求食也,則子食之乎?"曰:"否。"

曰:"然則子非食志也,食功也。"

Peng Geng asked: “With dozens of carriages behind you and hundreds of followers, eating your way from one feudal lord to the next — is this not excessive?”

Mencius said: “If it is not in accord with the Way, one should not accept even a single basket of food. If it is in accord with the Way, then Shun accepted the whole realm from Yao without considering it excessive. Do you consider it excessive?”

Peng Geng said: “No. But for a scholar to eat without working is not right.”

Mencius said: “If you do not facilitate exchange of goods and skills, supplementing surpluses and shortages, the farmers will have excess grain and the women excess cloth. If you facilitate exchange, then carpenters, wheelwrights, and all craftsmen can eat. Suppose there were someone who was filial at home, respectful abroad, and preserved the Way of the ancient kings to transmit to later learners — yet he cannot eat. Why do you honor carpenters and wheelwrights while demeaning one who practices benevolence and righteous conduct?”

湯居亳與葛為鄰

Tang Dwelt at Bo, Neighboring Ge

萬章問曰:"宋,小國也。今將行王政,齊楚惡而伐之,則如之何?"

孟子曰:"湯居亳,與葛為鄰,葛伯放而不祀。湯使人問之曰:'何為不祀?'曰:'無以供犧牲也。'湯使遺之牛羊。葛伯食之,又不以祀。湯又使人問之曰:'何為不祀?'曰:'無以供粢盛也。'湯使亳眾往為之耕,老弱饋食。葛伯率其民,要其有酒食黍稻者奪之,不授者殺之。有童子以黍肉餉,殺而奪之。書曰:'葛伯仇餉。'此之謂也。為其殺是童子而征之,四海之內皆曰:'非富天下也,為匹夫匹婦復讎也。''湯始征,自葛載',十一征而無敵於天下。東面而征,西夷怨;南面而征,北狄怨,曰:'奚為後我?'民之望之,若大旱之望雨也。歸市者弗止,芸者不變,誅其君,吊其民,如時雨降。民大悅。書曰:'徯我後,後來其無罰。''有攸不惟臣,東征,綏厥士女,匪厥玄黃,紹我周王見休,惟臣附於大邑周。'其君子實玄黃於匪以迎其君子,其小人簞食壺漿以迎其小人,救民於水火之中,取其殘而已矣。太誓曰:'我武惟揚,侵於之疆,則取於殘,殺伐用張,於湯有光。'不行王政云爾,苟行王政,四海之內皆舉首而望之,欲以為君。齊楚雖大,何畏焉?"

Wan Zhang asked: “Song is a small state. Now it intends to practice kingly government, and Qi and Chu attack it out of hatred. What can be done?”

Mencius replied with the story of Tang and the lord of Ge, showing how Tang’s benevolence toward Ge eventually led to justified war. Tang’s first campaign began with Ge, and eleven campaigns later he had no enemy in the realm. “When he marched east, the western tribes complained; when he marched south, the northern tribes complained, saying: Why does he put us last?” The people looked to him as in a great drought they look for rain. Mencius concluded: “If you do not practice kingly government, that is one thing; but if you do, all within the four seas will look to you as their ruler. What is there to fear from Qi and Chu, however great they may be?”

一齊人傅之

One Man of Qi Teaching, Many Men of Chu Heckling

孟子謂戴不勝曰:"子欲子之王之善與?我明告子。有楚大夫於此,欲其子之齊語也,則使齊人傅諸?使楚人傅諸?"

曰:"使齊人傅之。"

曰:"一齊人傅之,眾楚人咻之,雖日撻而求其齊也,不可得矣;引而置之莊岳之間數年,雖日撻而求其楚,亦不可得矣。子謂薛居州,善士也。使之居於王所。在於王所者,長幼卑尊,皆薛居州也,王誰與為不善?在王所者,長幼卑尊,皆非薛居州也,王誰與為善?一薛居州,獨如宋王何?"

Mencius said to Dai Busheng: “Do you wish your king to become good? Let me put it plainly. Suppose a great officer of Chu wished his son to speak the Qi dialect. Would he have a man of Qi tutor him, or a man of Chu?” He said: “A man of Qi.” Mencius said: “If one man of Qi tutors him while a crowd of Chu men heckle him all around, even if you beat him daily and demand that he speak Qi, it will be impossible. But if you took him to the Zhuang-Yue district for several years, even if you beat him and demanded he speak Chu, it would be impossible. You say Xue Juzhou is a good man and have placed him near the king. But if everyone around the king, old and young, high and low, were all like Xue Juzhou — with whom would the king do evil? If none around the king is like Xue Juzhou — with whom would the king do good? What can one Xue Juzhou do for the king of Song?”

公孫丑問不見諸侯

Gongsun Chou Asks Why Mencius Does Not Visit the Lords

公孫丑問曰:"不見諸侯,何義?"

孟子曰:"古者不為臣不見。段乾木逾垣而辟之,泄柳閉門而不內,是皆已甚。迫,斯可以見矣。陽貨欲見孔子而惡無禮,大夫有賜於士,不得受於其家,則往拜其門。陽貨矙孔子之亡也,而饋孔子蒸豚;孔子亦矙其亡也,而往拜之。當是時,陽貨先,豈得不見?曾子曰:'脅肩諂笑,病於夏畦。'子路曰:'未同而言,觀其色赧赧然,非由之所知也。'由是觀之,則君子之所養可知已矣。"

Gongsun Chou asked: “What is the principle behind not visiting the feudal lords?”

Mencius said: “In antiquity, one who was not a minister did not visit. Duan Ganmu leaped over the wall to avoid the lord; Xie Liu shut his door and would not admit him — these were going too far. If pressed, one may see the lord. Yang Huo wished to see Confucius but disliked appearing rude. He waited until Confucius was out and sent him a steamed pig; Confucius also waited until Yang Huo was out and went to thank him. At that time Yang Huo made the first move — could Confucius have refused to see him? Zengzi said: ‘Shrugging the shoulders and smiling obsequiously is more exhausting than working in a summer field.’ Zilu said: ‘To talk with someone when the relationship is not right, and see his face flush with embarrassment — this is not something I understand.’ From this one can know what the noble person cultivates.”

月攘一雞

Stealing One Chicken a Month

戴盈之曰:"什一,去關市之徵,今茲未能。請輕之,以待來年,然後已,何如?"

孟子曰:"今有人日攘其鄰之雞者,或告之曰:'是非君子之道。'曰:'請損之,月攘一雞,以待來年,然後已。'如知其非義,斯速已矣,何待來年。"

Dai Yingzhi said: “A tax of one-tenth and abolishing market duties — this cannot yet be done. Let us reduce them for now and wait until next year to abolish them completely. What do you think?”

Mencius said: “Suppose there were a man who stole his neighbor’s chickens every day. Someone told him: ‘This is not the way of a noble person.’ He replied: ‘Let me reduce it — I shall steal one chicken a month, and next year I shall stop completely.’ If you know it is wrong, then stop at once — why wait for next year?”

予不得已也

I Cannot Help Myself

公都子曰:"外人皆稱夫子好辯,敢問何也?"

孟子曰:"予豈好辯哉?予不得已也。天下之生久矣,一治一亂。當堯之時,水逆行泛濫於中國,蛇龍居之,民無所定,下者為巢,上者為營窟。書曰:'洚水警余。'洚水者,洪水也。使禹治之。禹掘地而注之海,驅蛇龍而放之菹,水由地中行,江、淮、河、漢是也。險阻既遠,鳥獸之害人者消,然後人得平土而居之。

堯舜既沒,聖人之道衰,暴君代作,壞宮室以為污池,民無所安息,棄田以為園囿,使民不得衣食,邪說暴行又作,園囿污池,沛澤多而禽獸至,及紂之身,天下又大亂。周公相武王,誅紂伐奄,三年討其君,驅飛廉于海隅而戮之,滅國者五十,驅虎豹犀象而遠之,天下大悅。書曰:'丕顯哉,文王謨,丕承哉,武王烈,佑啟我後人,鹹以正無缺。'

世衰道微,邪說暴行有作,臣弒其君者有之,子弒其父者有之。孔子懼,作春秋。春秋,天子之事也,是故孔子曰:'知我者,其惟春秋乎;罪我者,其惟春秋乎。'

聖王不作,諸侯放恣,處士橫議,楊朱墨翟之言,盈天下,天下之言,不歸楊則歸墨。楊氏為我,是無君也;墨氏兼愛,是無父也。無父無君。是禽獸也。公明儀曰:'庖有肥肉,廄有肥馬,民有飢色,野有餓莩,此率獸而食人也。'楊墨之道不怠,孔子之道不著,是邪說誣民,充塞仁義也。仁義充塞,則率獸食人,人將相食。吾為此懼。閒先聖之道,距楊墨,放淫辭,邪說者,不得作,作於其心,害於其事,作於其事,害於其政,聖人復起,不易吾言矣。

昔者禹抑洪水,而天下平;周公兼夷狄,驅猛獸,而百姓寧;孔子成春秋,而亂臣賊子懼。詩云:'戎狄是膺,荊舒是懲,則莫我敢承。'無父無君,是周公所膺也。我亦欲正人心,息邪說,距跛行,放淫辭,以承三聖者。豈好辯哉?予不得已也。能言距楊墨者,聖人之徒也。

Gongdu Zi said: “Outsiders all say you, Master, are fond of disputation. May I ask why?”

Mencius said: “Do I love disputation? I cannot help myself. The world has long existed; it alternates between order and chaos. In the time of Yao, floodwaters surged; in the time of the Duke of Zhou, he subdued the barbarians and drove away the wild beasts. After Confucius composed the Spring and Autumn Annals, rebellious ministers and undutiful sons were afraid.

Sage-kings no longer arise; the feudal lords act with abandon; scholars without office indulge in wild theories. The words of Yang Zhu and Mo Di fill the realm — if discourse does not follow Yang, it follows Mo. Yang’s ‘for myself’ means no ruler; Mo’s ‘universal love’ means no father. No father and no ruler — that is to be a beast. I wish to correct people’s hearts, put an end to deviant theories, resist biased conduct, and banish excessive words, to carry on the work of the three sages. Do I love disputation? I cannot help myself. He who can refute Yang and Mo with words is a disciple of the sages.”

Notes

1context

Mencius’s self-defense against the charge of being argumentative reveals his view of intellectual history as a succession of crises requiring decisive intervention. He places himself in a lineage with Yu (who controlled floods), the Duke of Zhou (who subdued chaos), and Confucius (who composed the Spring and Autumn Annals).

陳仲子豈不誠廉士哉

Is Chen Zhongzi Not Truly a Man of Integrity?

匡章曰:"陳仲子豈不誠廉士哉?居於陵,三日不食,耳無聞,目無見也。井上有李,螬食實者過半矣,匍匐往將食之,三咽,然後耳有聞,目有見。"

孟子曰:"於齊國之士,吾必以仲子為巨擘焉。雖然,仲子惡能廉?充仲子之操,則蚓而後可者也。夫蚓,上食槁壤,下飲黃泉。仲子所居之室,伯夷之所築與?抑亦盜跖之所築與?所食之粟,伯夷之所樹與?抑亦盜跖之所樹與?是未可知也。"

曰:"是何傷哉?彼身織屨,妻辟纑,以易之也。"

曰:"仲子,齊之世家也。兄戴,蓋祿萬鍾。以兄之祿為不義之祿而不食也,以兄之室為不義之室而不居也,辟兄離母,處於於陵。他日歸,則有饋其兄生鵝者,己頻顣曰:'惡用是鶂鶂者為哉?'他日,其母殺是鵝也,與之食之。其兄自外至,曰:'是鶂鶂之肉也。'出而哇之。以母則不食,以妻則食之;以兄之室則弗居,以於陵則居之。是尚為能充其類也乎?若仲子者,蚓而後充其操者也。"

Kuang Zhang said: “Is Chen Zhongzi not truly a man of integrity? Living at Yuling, for three days he ate nothing; his ears could not hear, his eyes could not see. Above the well was a plum tree, more than half eaten by worms. He crawled to it and took three bites — only then could his ears hear and his eyes see.”

Mencius said: “Among the scholars of Qi, I would certainly consider Zhongzi the outstanding one. Nevertheless, how can Zhongzi be called a man of integrity? To fulfill his standard, one would have to be an earthworm. Earthworms eat dry soil above and drink yellow springs below. Was the house Zhongzi lived in built by Bo Yi or by Robber Zhi? Was the grain he ate planted by Bo Yi or by Robber Zhi? This cannot be known.”

Mencius then recounted how Zhongzi, from a great family, refused his brother’s salary as unrighteous yet lived on what his wife earned — and once ate goose at his mother’s house, only to vomit it up when told what it was. Mencius concluded: “He rejects from his mother yet accepts from his wife; he rejects from his brother’s house yet lives at Yuling. Is this truly fulfilling his principle? One like Zhongzi could only fulfill his standard by becoming an earthworm.”

Notes

1person陳仲子Chén Zhòngzǐ

Chen Zhongzi (also known as Chen Zhong) was famous for his extreme moral scrupulosity, refusing to benefit from what he considered unjust. Mencius argues that his principles, taken to their logical conclusion, are impractical and self-defeating.

Edition & Source

Text
《孟子》 Mengzi
Edition
《四部叢刊》本
Commentary
Traditional Confucian commentaries