不以規矩不能成方員
Without Compass and Square One Cannot Make Circles and Squares
孟子曰:"離婁之明,公輸子之巧,不以規矩,不能成方員:師曠之聰,不以六律,不能正五音;堯舜之道,不以仁政,不能平治天下。
今有仁心仁聞而民不被其澤,不可法於後世者,不行先王之道也。故曰,徒善不足以為政,徒法不能以自行。詩云:'不愆不忘,率由舊章。'遵先王之法而過者,未之有也。
聖人既竭目力焉,繼之以規矩準繩,以為方員平直,不可勝用也;既竭耳力焉,繼之以六律,正五音,不可勝用也;既竭心思焉,繼之以不忍人之政,而仁覆天下矣。故曰,為高必因丘陵,為下必因川澤。為政不因先王之道,可謂智乎?是以惟仁者宜在高位。不仁而在高位,是播其惡於眾也。
上無道揆也。下無法守也,朝不信道,工不信度,君子犯義,小人犯刑,國之所存者幸也。故曰:城郭不完,兵甲不多,非國之災也;田野不辟,貨財不聚,非國之害也。上無禮,下無學,賊民興,喪無日矣。
詩曰:'天之方蹶,無然泄泄。'泄泄,猶沓沓也。事君無義,進退無禮,言則非先王之道者,猶沓沓也。故曰:責難於君謂之恭,陳善閉邪謂之敬,吾君不能謂之賊。"
Mencius said: “With Li Lou’s keen sight and Gongshu Zi’s skill, without compass and square they cannot make circles and squares. With Music Master Kuang’s keen ear, without the six pitch-pipes he cannot tune the five notes. With the Way of Yao and Shun, without benevolent governance one cannot bring peace to the realm.
Now there are those with benevolent hearts and benevolent reputations, yet the people receive no benefit from them and they cannot be models for later ages — because they do not practice the Way of the ancient kings. The sage exhausts the power of his eyes, then supplements it with compass, square, level, and line to make circles, squares, planes, and straight lines in inexhaustible supply. He exhausts the power of his ears, then supplements it with the six pitch-pipes. He exhausts his thought, then supplements it with governance that cannot bear the people’s suffering, and benevolence covers the whole realm.
Therefore it is said: to build high, one must rely on the hill; to dig low, one must follow the stream. Is it wise to govern without following the Way of the ancient kings? Only the benevolent should occupy high positions. When the unbenevolent occupy high positions, they spread their wickedness to the multitude.
When those above have no guiding principles and those below have no adherence to law, when the court does not trust the Way and the craftsmen do not trust their measures, when the noble person violates righteous conduct and the common person violates the law — that the state survives at all is a matter of luck. Therefore it is said: incomplete walls and insufficient arms are not the state’s disaster; uncultivated fields and ungathered wealth are not the state’s harm. But when those above lack propriety and those below lack learning, seditious people arise, and the state’s downfall is at hand.”
