離婁下 (Li Lou, Part II) — Chinese ink painting

孟子 Mengzi · Chapter 8

離婁下

Li Lou, Part II

View:

先聖后聖其揆一也

Earlier Sages and Later Sages Follow the Same Standard

孟子曰:"舜生於諸馮,遷於負夏,卒於鳴條,東夷之人也。文王生於岐周,卒於畢郢,西夷之人也。地之相去也,千有餘里;世之相後也,夭有餘歲。得志行乎中國,若合符節。先聖后聖,其揆一也。"

Mencius said: “Shun was born in Zhufeng, moved to Fuxia, and died at Mingtiao — a man of the Eastern Yi. King Wen was born at Qizhou and died at Biying — a man of the Western Yi. Their lands were more than a thousand li apart; their ages were more than a thousand years apart. Yet when they achieved their aims and practiced them in the Central States, it was like matching tallies. The earlier sage and the later sage — their standard was one and the same.”

惠而不知為政

Kind but Not Knowing How to Govern

子產聽鄭國之政,以其乘輿濟人於溱洧。

孟子曰:"惠而不知為政。歲十一月徒杠成,十二月輿梁成,民未病涉也。君子平其政,行辟人可也。焉得人人而濟之?故為政者,每人而悅之,日亦不足矣。"

Zi Chan managed the government of Zheng and used his own carriage to ferry people across the Zhen and Wei rivers. Mencius said: “Kind, but he did not know how to govern. If in the eleventh month footbridges were built and in the twelfth month carriage bridges were completed, the people would have no difficulty crossing. When the noble person governs fairly, he may even clear people from his path as he goes out. How can he ferry every person individually?”

君之視臣如手足

If the Ruler Treats His Ministers as His Hands and Feet

孟子告齊宣王曰:"君之視臣如手足;則臣視君如腹心;君之視臣如犬馬,則臣視君如國人;君之視臣如土芥,則臣視君如寇讎。"

王曰:"禮,為舊君有服,何如斯可為服矣?"

曰:"諫行言聽,膏澤下於民;有故而去,則君使人導之出疆,又先於其所往;去三年不反,然後收其田裡。此之謂三有禮焉。如此,則為之服矣。今也為臣。諫則不行,言則不聽;膏澤不下於民;有故而去,則君搏執之,又極之於其所往;去之日,遂收其田裡。此之謂寇讎。寇讎何服之有?"

Mencius told King Xuan of Qi: “If the ruler treats his ministers as his hands and feet, the ministers treat the ruler as their heart and belly. If the ruler treats his ministers as dogs and horses, the ministers treat the ruler as any other man. If the ruler treats his ministers as dirt and weeds, the ministers treat the ruler as an enemy.”

Notes

1context

This passage articulates the Confucian principle of reciprocity in the ruler-minister relationship. Unlike Legalist thought, which demanded unconditional obedience, Mencius insisted that loyalty was contingent upon the ruler’s just treatment of his ministers.

無罪而殺士

Killing the Innocent

孟子曰:"無罪而殺士,則大夫可以去;無罪而戮民,則士可以徙。"

Mencius said: “If the innocent are killed among the officials, then the great officers may leave. If the innocent are murdered among the people, then the scholars may move away.”

君仁莫不仁

When the Ruler Is Benevolent, None Will Be Unbenevolent

孟子曰:"君仁莫不仁,君義莫不義。"

Mencius said: “When the ruler is benevolent, none will be unbenevolent. When the ruler is righteous, none will be unrighteous.”

非禮之禮非義之義

Propriety That Is Not Propriety, Righteous Conduct That Is Not Righteous Conduct

孟子曰:"非禮之禮,非義之義,大人弗為。"

Mencius said: “Propriety that is not true propriety, righteous conduct that is not true righteous conduct — the great person does not practice these.”

中也養不中

The Balanced Nurture the Unbalanced

孟子曰:"中也養不中,才也養不才,故人樂有賢父兄也。如中也棄不中,才也棄不才,則賢不肖之相去,其間不能以寸。"

Mencius said: “The balanced nurture the unbalanced; the talented nurture the untalented. Therefore people are glad to have worthy fathers and brothers. If the balanced abandoned the unbalanced, and the talented abandoned the untalented, the distance between worthy and unworthy would not be an inch.”

人有不為也而後可以有為

A Person Must Refrain from Certain Things Before He Can Accomplish Others

孟子曰:"人有不為也,而後可以有為。"

Mencius said: “A person must refrain from certain things before he can accomplish others.”

言人之不善當如後患何

Speaking of Others’ Faults

孟子曰:"言人之不善,當如後患何?"

Mencius said: “When you speak of others’ faults, what will you do about the consequences?”

仲尼不為已甚

Confucius Never Went to Extremes

孟子曰:"仲尼不為已甚者。"

Mencius said: “Confucius never went to extremes.”

大人者言不必信

The Great Person’s Words Need Not Always Be Kept

孟子曰:"大人者,言不必信,行不必果,惟義所在。"

Mencius said: “The great person’s words need not always be kept, and his actions need not always be completed — he follows only what is right.”

大人者不失其赤子之心

The Great Person Never Loses the Heart of a Newborn

孟子曰:"大人者,不失其赤子之心者也。"

Mencius said: “The great person is one who never loses the heart of a newborn child.”

養生者不足以當大事

Nourishing the Living Is Not Sufficient for the Great Duty

孟子曰:"養生者不足以當大事,惟送死可以當大事。"

Mencius said: “Nourishing the living is not sufficient to count as the great duty. Only sending off the dead counts as the great duty.”

君子深造之以道

The Noble Person Advances Deeply by Means of the Way

孟子曰:"君子深造之以道,欲其自得之也。自得之,则居之安;居之安,则資之深;資之深,則取之左右逢其原,故君子欲其自得之也。"

Mencius said: “The noble person advances deeply by means of the Way, wishing to attain it in himself. When he attains it in himself, he dwells in it peacefully. Dwelling in it peacefully, he draws upon it deeply. Drawing upon it deeply, he finds its source wherever he turns. Therefore the noble person wishes to attain it in himself.”

博學而詳說之

Study Broadly and Explain in Detail

孟子曰:"博學而詳說之,將以反說約也。"

Mencius said: “Study broadly and explain in detail — the aim is to return to what is essential.”

以善服人者未有能服人者

He Who Tries to Subdue Others by Goodness Has Never Succeeded

孟子曰:"以善服人者,未有能服人者也;以善養人,然後能服天下。天下不心服而王者,未之有也。"

Mencius said: “He who tries to subdue others through goodness has never succeeded in subduing anyone. He who nourishes others with goodness can subdue the whole realm. There has never been one who became king without the heartfelt submission of the realm.”

言無實不祥

Words Without Substance Are Inauspicious

孟子曰:"言無實,不祥。不祥之實,蔽賢者當之。"

Mencius said: “Words without substance are inauspicious. The consequences of such inauspiciousness fall on those who obstruct the worthy.”

原泉混混

The Source Spring Flows Ceaselessly

徐子曰:"仲尼亟稱於水,曰:'水哉,水哉!'何取於水也?"

孟子曰:"原泉混混,不捨晝夜。盈科而後進,放乎四海,有本者如是,是之取爾。苟為無本,七八月之閒雨集,溝澮皆盈;其涸也,可立而待也。故聲聞過情,君子恥之。"

Xu Zi asked: “Confucius repeatedly praised water, saying ‘Water! Water!’ What did he find in water?” Mencius said: “The source spring flows ceaselessly, day and night. It fills each hollow before moving on, flowing all the way to the sea. That which has a source is like this. Confucius took this as his model. If something has no source, then during the rains of the seventh and eighth months the ditches all fill, but they dry up in no time. Therefore a reputation that exceeds the reality is something the noble person is ashamed of.”

人之所以異於禽獸者幾希

What Distinguishes Humans from Beasts Is Slight

孟子曰:"人之所以異於禽於獸者幾希,庶民去之,君子存之。舜明於庶物,察於人倫,由仁義行,非行仁義也。"

Mencius said: “What distinguishes humans from beasts is slight indeed. The common people lose it; the noble person preserves it. Shun understood the nature of things and examined human relationships. He walked in benevolence and righteous conduct — he did not merely practice benevolence and righteous conduct.”

Notes

1context

The distinction between ‘walking in benevolence and righteous conduct’ (由仁義行) and ‘practicing benevolence and righteous conduct’ (行仁義) is subtle but crucial: the former means these virtues are so natural that one acts from them spontaneously, not as deliberate effort.

禹惡旨酒而好善言

Yu Disliked Fine Wine and Loved Good Words

孟子曰:"禹惡旨酒而好善言。湯執中,立賢無方。文王視民如傷,望道而未之見。武王不泄邇,不忘遠。周公思兼三王,以施四事;其有不合者,仰而思之,夜以繼日;幸而得之,坐以待旦。"

Mencius said: “Yu disliked fine wine and loved good words. Tang held to the mean and established the worthy without regard to origin. King Wen regarded the people as if they were wounded, and looked toward the Way as if he had not yet seen it. King Wu did not neglect those close nor forget those far. The Duke of Zhou wished to combine the ways of the Three Kings and implement their four achievements. When something did not accord, he would look up and think about it, from night into day. If fortunate enough to find the answer, he would sit and wait for dawn.”

王者之跡熄而詩亡

When the Traces of the Kings Disappeared, the Odes Perished

孟子曰:"王者之跡熄,而詩亡,詩亡然後春秋作。晉之乘,楚之檮杌,魯之春秋,一也。其事則齊桓、晉文,其文則史。孔子曰:'其義則丘竊取之矣。'"

Mencius said: “When the traces of the true kings disappeared, the Odes perished. When the Odes perished, the Spring and Autumn Annals were composed. The Sheng of Jin, the Taowu of Chu, and the Spring and Autumn of Lu are one and the same. Their subject matter is the affairs of Duke Huan of Qi and Duke Wen of Jin; their style is that of annalists. Confucius said: ‘Its righteous judgments — I have taken the liberty of making them.’”

君子之澤五世而斬

The Influence of the Noble Person Lasts Five Generations

孟子曰:"君子之澤五世而斬,小人之澤五世而斬。予未得為孔子徒也,予私淑諸人也。"

Mencius said: “The influence of the noble person lasts five generations before being cut off; the influence of the small person also lasts five generations before being cut off. I was not able to be a disciple of Confucius, but I have received his teaching from others.”

可以取可以無取

When You May Take and May Not Take

孟子曰:"可以取,可以無取,取,傷廉;可以與,可以無與,與,傷惠;可以死,可以無死,死,傷勇。"

Mencius said: “When you may take and may not take, taking harms integrity. When you may give and may not give, giving harms kindness. When you may die and may not die, dying harms courage.”

逄蒙學射於羿

Feng Meng Learned Archery from Yi

逄蒙學射於羿,盡羿之道,思天下惟羿為愈己,於是殺羿。

孟子曰:"是亦羿有罪焉。公明儀曰:'宜若無罪焉。'曰薄乎云爾,惡得無罪?鄭人使子濯孺子侵衛,衛使庾公之斯追之。子濯孺子曰:'今日我疾作,不可以執弓,吾死矣夫!'問其仆曰:'追我者誰也?'其仆曰:'庾公之斯也。'曰:'吾生矣。'其仆曰:'庾公之斯,衛之善射者也,夫子曰"吾生",何謂也?'曰:'庾公之斯學射於尹公之他,尹公之他學射於我。夫尹公之他,端人也,其取友必端矣。'庾公之斯至,曰:'夫子何為不執弓?'曰:'今日我疾作,不可以執弓。'曰:'小人學射於尹公之他,尹公之他學射於夫子。我不忍以夫子之道反害夫子。雖然,今日之事,君事也,我不敢廢。'抽矢扣輪,去其金,發乘矢而後反。"

Feng Meng learned archery from Yi. Having mastered all of Yi’s techniques, he thought that only Yi in the whole realm surpassed him, and so he killed Yi. Mencius said: “Yi was also at fault.” He then told the story of Zi Zhuo Ruzi, who was pursued by Yu Gong Zhi Si — a man who had learned archery from Zi Zhuo Ruzi’s own student. Because the student was upright, he had chosen upright friends; and the pursuer, out of respect for the chain of teaching, removed his arrowheads before shooting, then turned back.

西子蒙不潔

If Xi Shi Were Covered in Filth

孟子曰:"西子蒙不潔,則人皆掩鼻而過之。雖有惡人,齊戒沐浴,則可以祀上帝。"

Mencius said: “If Xi Shi were covered in filth, people would hold their noses passing by. But even a hideous person, if he fasts and purifies himself with ritual bathing, can sacrifice to the Supreme Deity.”

天下之言性也則故而已矣

All Discussion of Nature Comes Down to Precedent

孟子曰:"天下之言性也,則故而已矣。故者以利為本。所惡於智者,為其鑿也。如智者若禹之行水也,則無惡於智矣。禹之行水也,行其所無事也。如智者亦行其所無事,則智亦大矣。天之高也,星辰之遠也,苟求其故,千歲之日至,可坐而致也。"

Mencius said: “All discussion of human nature in the realm comes down to precedent, and precedent is based on what comes naturally. What is objectionable about cleverness is its forcing. If the clever were like Yu directing water, there would be nothing objectionable about cleverness. Yu directed water by guiding it where it naturally wanted to go. If the clever also acted where there was nothing to force, their cleverness would be great indeed. The sky is high, the stars are distant; yet if we seek their patterns, the solstice of a thousand years hence can be calculated while sitting.”

公行子有子之喪

Gongxing Zi’s Son’s Funeral

公行子有子之喪,右師往吊,入門,有進而與右師言者,有就右師之位而與右師言者。孟子不與右師言,右師不悅曰:"諸君子皆與驩言,孟子獨不與驩言,是簡驩也。"

孟子聞之,曰:"禮,朝廷不歷位而相與言,不逾階而相揖也。我欲行禮,子敖以我為簡,不亦異乎?"

When Gongxing Zi held a funeral for his son, the Right Minister came to pay condolences. Some came forward to speak with the Right Minister; others went to his seat to speak with him. Mencius did not speak with the Right Minister. The Right Minister was displeased and said: “All the gentlemen speak with me; only Mencius does not. He is slighting me.” Mencius heard this and said: “According to propriety, in court one does not cross to another’s seat to converse, and one does not cross the steps to bow. I wished to observe propriety, yet Zi Ao considers me rude — is this not strange?”

君子以仁存心以禮存心

The Noble Person Preserves Benevolence and Propriety in His Heart

孟子曰:"君子所以異於人者,以其存心也。君子以仁存心,以禮存心。仁者愛人,有禮者敬人。愛人者人恆愛之,敬人者人恆敬之。

有人於此,其待我以橫逆,則君子必自反也:我必不仁也,必無禮也,此物奚宜至哉?其自反而仁矣,自反而有禮矣,其橫逆由是也,君子必自反也:我必不忠。自反而忠矣,其橫逆由是也,君子曰:'此亦妄人也已矣。如此則與禽獸奚擇哉?於禽獸又何難焉?'

是故,君子有終身之憂,無一朝之患也。乃若所憂則有之:舜人也,我亦人也。舜為法於天下,可傳於後世,我由未免為鄉人也,是則可憂也。憂之如何?如舜而已矣。

若夫君子所患則亡矣。非仁無為也,非禮無行也。如有一朝之患,則君子不患矣。"

Mencius said: “What distinguishes the noble person from others is what he preserves in his heart. The noble person preserves benevolence in his heart and propriety in his heart. The benevolent love others; those with propriety respect others. He who loves others is always loved by others; he who respects others is always respected by others.

Suppose someone treats you with hostility. The noble person will examine himself: ‘I must not have been benevolent; I must have lacked propriety — why else would this happen?’ If upon self-examination he finds himself benevolent and proper, yet the hostility continues, the noble person examines himself again: ‘I must not have been fully devoted.’ If upon examination he finds himself devoted, yet the hostility persists, the noble person says: ‘This is simply a reckless person. Such a person — what is there to choose between him and a beast?’

Therefore the noble person has lifelong concerns but no momentary worries. His concern is this: Shun was a human being; I too am a human being. Shun became a model for the realm, worthy of being transmitted to later ages, while I am still no better than a villager — this is worth worrying about. And what does he do about it? He simply tries to be like Shun. As for momentary worries, the noble person has none.”

禹稷顏回同道

Yu, Ji, and Yan Hui Followed the Same Way

禹、稷當平世,三過其門而不入,孔子賢之。顏子當亂世,居於陋巷。一簞食,一瓢飲。人不堪其憂,顏子不改其樂,孔子賢之。

孟子曰:"禹、稷、顏回同道。禹思天下有溺者,由己溺之也;稷思天下有飢者,由己飢之也,是以如是其急也。禹、稷、顏子易地則皆然。今有同室之人斗者,救之,雖被髮纓冠而救之,可也。鄉鄰有斗者,被髮纓冠而往救之,則惑也,雖閉戶可也。"

Yu and Ji lived in an age of peace, yet passed their own doors three times without entering. Confucius praised them. Yan Hui lived in a troubled age, dwelling in a narrow lane with one basket of food and one gourd of drink. Others could not have borne the hardship, but Yan Hui did not change his joy. Confucius praised him.

Mencius said: “Yu, Ji, and Yan Hui followed the same Way. Yu thought that if anyone in the realm were drowning, he himself was drowning them. Ji thought that if anyone in the realm were starving, he himself was starving them — that is why they were so urgent. If Yu, Ji, and Yan Hui exchanged positions, each would have done as the other did.”

匡章通國皆稱不孝

The Whole State Calls Kuang Zhang Unfilial

公都子曰:"匡章,通國皆稱不孝焉。夫子與之游,又從而禮貌之,敢問何也?"

孟子曰:"世俗所謂不孝者五:惰其四支,不顧父母之養,一不孝也;博弈好飲酒,不顧父母之養,二不孝也;好貨財,私妻子,不顧父母之養,三不孝也;從耳目之欲,以為父母戮,四不孝也;好勇斗很,以危父母,五不孝也。章子有一於是乎?

夫章子,子父責善而不相遇也。責善,朋友之道也;父子責善,賊恩之大者。

夫章子,豈不欲有夫妻子母之屬哉?為得罪於父,不得近。出妻,屏子,終身不養焉。其設心以為不若是,是則罪之大者,是則章子已矣。"

Gongdu Zi asked: “The whole state calls Kuang Zhang unfilial. Yet you, Master, associate with him and treat him with courtesy. May I ask why?”

Mencius said: “There are five things commonly called unfilial: laziness about supporting one’s parents; gambling and drinking without caring for one’s parents; loving wealth and favoring wife and children over one’s parents; indulging in sensual pleasures to one’s parents’ disgrace; being fond of fighting and endangering one’s parents. Does Zhang have any of these?

Zhang’s case was a father-son conflict over moral demands. Moral demands belong to friendship, not to the father-son relationship — where demanding goodness corrodes affection.”

曾子居武城

Zengzi at Wucheng

曾子居武城,有越寇。或曰:"寇至,盍去諸?"

曰:"無寓人於我室,毀傷其薪木。"寇退,則曰:"修我牆屋,我將反。"寇退,曾子反。

左右曰:"待先生,如此其忠且敬也。寇至則先去以為民望,寇退則反,殆於不可。"

沈猶行曰:"是非汝所知也。昔沈猶有負芻之禍,從先生者七十人,未有與焉。"

子思居於衛,有齊寇。或曰:"寇至,盍去諸?"子思曰:"如急去,君誰與守?"

孟子曰:"曾子、子思同道。曾子,師也,父兄也;子思,臣也,微也。曾子、子思易地則皆然。"

Zengzi lived at Wucheng when raiders came. Someone said: “The raiders are coming — why not leave?” Zengzi said: “Do not let anyone stay in my house or damage the plants and trees.” When the raiders withdrew, he said: “Repair my walls — I shall return.”

Zi Si lived in Wei when Qi raiders came. Someone said: “The raiders are coming — why not leave?” Zi Si said: “If I leave in haste, who will defend the state with the lord?”

Mencius said: “Zengzi and Zi Si followed the same Way. Zengzi was a teacher, in the position of a father or elder brother. Zi Si was a minister, in a subordinate position. If Zengzi and Zi Si exchanged positions, each would have done as the other did.”

堯舜與人同耳

Yao and Shun Were the Same as Other People

儲子曰:"王使人瞷夫子,果有以異於人乎?"孟子曰:"何以異於人哉?堯舜與人同耳。"

Chu Zi asked: “The king sent someone to observe you, Master. Is there truly something that distinguishes you from other people?” Mencius said: “How should I differ from other people? Yao and Shun were the same as other people.”

齊人有一妻一妾

A Man of Qi Had One Wife and One Concubine

齊人有一妻一妾而處室者,其良人出,則必饜酒肉而後反。其妻問所與飲食者,則盡富貴也。其妻告其妾曰:"良人出,則必饜酒肉而後反;問其與飲食者,盡富貴也,而未嘗有顯者來,吾將瞷良人之所之也。"蚤起,施從良人之所之,遍國中無與立談者。卒之東郭墦閒,之祭者,乞其餘;不足,又顧而之他,此其為饜足之道也。其妻歸,告其妾曰:"良人者,所仰望而終身也。今若此。"與其妾訕其良人,而相泣於中庭。而良人未之知也,施施從外來,驕其妻妾。

由君子觀之,則人之所以求富貴利達者,其妻妾不羞也,而不相泣者,幾希矣。

There was a man of Qi who had one wife and one concubine. Whenever the husband went out, he returned stuffed with wine and meat. When his wife asked whom he had dined with, they were all wealthy and noble. His wife told the concubine: “Whenever the husband goes out, he returns stuffed with wine and meat, and says his companions were all wealthy and noble — yet no distinguished person has ever visited us. I shall follow him and see where he goes.”

She rose early and followed him through the whole city. Not a single person stopped to speak with him. Finally, he went to the cemetery among the tombs in the eastern suburbs, begging for leftovers from the sacrificial offerings. When that was not enough, he looked around and went to another tomb. This was his way of getting stuffed.

His wife returned and told the concubine. “The husband is one we looked up to for our whole lives — and now this!” They wept together in the courtyard. But the husband, knowing nothing, came swaggering home to show off before his wife and concubine.

From the perspective of the noble person, the ways in which people pursue wealth, rank, and profit — few are those whose wives and concubines would not weep with shame.”

Notes

1context

This parable is one of the most vivid satires in classical Chinese literature. The man who boasts of dining with the great while actually begging from tombs represents all who pursue wealth and status through degrading means. Mencius uses it to critique the moral compromises people make in pursuit of worldly success.

Edition & Source

Text
《孟子》 Mengzi
Edition
《四部叢刊》本
Commentary
Traditional Confucian commentaries