舜往于田號泣於旻天
Shun Went to the Fields and Wept to Heaven
萬章問曰:"舜往于田,號泣於旻天,何為其號泣也?"孟子曰:"怨慕也。"
萬章曰:"父母愛之,喜而不忘;父母惡之,勞而不怨。然則舜怨乎?"
曰:"長息問於公明高曰:'舜往于田,則吾既得聞命矣;號泣於旻天,於父母,則吾不知也。'公明高曰:'是非爾所知也。'夫公明高以孝子之心,為不若是恝,我竭力耕田,共為子職而已矣,父母之不我愛,於我何哉?帝使其子九男二女,百官牛羊倉廩備,以事舜於畎畝之中。天下之士多就之者,帝將胥天下而遷之焉。為不順於父母,如窮人無所歸。天下之士悅之,人之所欲也,而不足以解憂;好色,人之所欲,妻帝之二女,而不足以解憂;富,人之所欲,富有天下,而不足以解憂;貴,人之所欲,貴為天子,而不足以解憂。人悅之、好色、富貴,無足以解憂者,惟順於父母,可以解憂。人少,則慕父母;知好色,則慕少艾;有妻子,則慕妻子;仕則慕君,不得於君則熱中。大孝終身慕父母。五十而慕者,予於大舜見之矣。"
Wan Zhang asked: “Shun went to the fields and wept to the heavens — why did he weep?” Mencius said: “Out of longing and resentment.”
Wan Zhang said: “When parents love us, we rejoice and do not forget; when parents hate us, we toil without resentment. Then did Shun resent his parents?”
Mencius explained that Shun’s grief was not resentment but the deepest longing: although he had become emperor, with all the wealth, honor, and beauty the world could offer, nothing could console him because his parents did not love him. “A great filial son longs for his parents all his life. At fifty still longing for them — in the great Shun I see this.”
Notes
This passage explores the paradox of Shun’s suffering: despite being the most honored man in the realm, his deepest need — parental love — remained unfulfilled. Mencius uses it to argue that filial devotion is the most fundamental human motivation, surpassing all worldly desires.
