萬章上 (Wan Zhang, Part I) — Chinese ink painting

孟子 Mengzi · Chapter 9

萬章上

Wan Zhang, Part I

View:

舜往于田號泣於旻天

Shun Went to the Fields and Wept to Heaven

萬章問曰:"舜往于田,號泣於旻天,何為其號泣也?"孟子曰:"怨慕也。"

萬章曰:"父母愛之,喜而不忘;父母惡之,勞而不怨。然則舜怨乎?"

曰:"長息問於公明高曰:'舜往于田,則吾既得聞命矣;號泣於旻天,於父母,則吾不知也。'公明高曰:'是非爾所知也。'夫公明高以孝子之心,為不若是恝,我竭力耕田,共為子職而已矣,父母之不我愛,於我何哉?帝使其子九男二女,百官牛羊倉廩備,以事舜於畎畝之中。天下之士多就之者,帝將胥天下而遷之焉。為不順於父母,如窮人無所歸。天下之士悅之,人之所欲也,而不足以解憂;好色,人之所欲,妻帝之二女,而不足以解憂;富,人之所欲,富有天下,而不足以解憂;貴,人之所欲,貴為天子,而不足以解憂。人悅之、好色、富貴,無足以解憂者,惟順於父母,可以解憂。人少,則慕父母;知好色,則慕少艾;有妻子,則慕妻子;仕則慕君,不得於君則熱中。大孝終身慕父母。五十而慕者,予於大舜見之矣。"

Wan Zhang asked: “Shun went to the fields and wept to the heavens — why did he weep?” Mencius said: “Out of longing and resentment.”

Wan Zhang said: “When parents love us, we rejoice and do not forget; when parents hate us, we toil without resentment. Then did Shun resent his parents?”

Mencius explained that Shun’s grief was not resentment but the deepest longing: although he had become emperor, with all the wealth, honor, and beauty the world could offer, nothing could console him because his parents did not love him. “A great filial son longs for his parents all his life. At fifty still longing for them — in the great Shun I see this.”

Notes

1context

This passage explores the paradox of Shun’s suffering: despite being the most honored man in the realm, his deepest need — parental love — remained unfulfilled. Mencius uses it to argue that filial devotion is the most fundamental human motivation, surpassing all worldly desires.

舜之不告而娶

Shun Married Without Informing His Parents

萬章問曰:"詩云:'娶妻如之何?必告父母。'信斯言也,宜莫如舜。舜之不告而娶,何也?"

孟子曰:"告則不得娶。男女居室,人之大倫也。如告,則廢人之大倫,以懟父母,是以不告也。"

萬章曰:"舜之不告而娶,則吾既得聞命矣;帝之妻舜而不告,何也?"

曰:"帝亦知告焉則不得妻也。"

萬章曰:"父母使舜完廩,捐階,瞽瞍焚廩。使浚井,出,從而揜之。象曰:'謨蓋都君鹹我績。牛羊父母,倉廩父母,干戈朕,琴朕,弤朕,二嫂使治朕棲。'象往入舜宮,舜在床琴。象曰:'鬱陶思君爾。'忸怩。舜曰:'惟茲臣庶,汝其於予治。'不識舜不知象之將殺己與?"

曰:"奚而不知也?象憂亦憂,象喜亦喜。"

曰:"然則舜偽喜者與?"

曰:"否。昔者有饋生魚於鄭子產,子產使校人畜之池。校人烹之,反命曰:'始舍之圉圉焉,少則洋洋焉,攸然而逝。'子產曰'得其所哉!得其所哉!'校人出,曰:'孰謂子產智?予既烹而食之,曰:得其所哉?得其所哉。'故君子可欺以其方,難罔以非其道。彼以愛兄之道來,故誠信而喜之,奚偽焉?"

Wan Zhang asked why Shun married without informing his parents, given the principle that one should inform them. Mencius replied that informing them would have meant not being able to marry at all — and marriage is the greatest of human relationships. Not to marry would have been to violate that relationship, causing greater filial harm. Mencius then discussed the episode where Shun’s brother Xiang plotted to kill him, explaining that Shun’s joy when Xiang visited was genuine, not feigned — a noble person can be deceived by what accords with principle, but not by what violates it.

象日以殺舜為事

Xiang Daily Plotted to Kill Shun

萬章問曰:"象日以殺舜為事,立為天子,則放之,何也?"孟子曰:"封之也,或曰放焉。"

萬章曰:"舜流共工於幽州,放驩兜於崇山,殺三苗於三危,殛鯀於羽山,四罪而天下鹹服,誅不仁也。象至不仁,封之有庳。有庳之人奚罪焉?仁人固如是乎?在他人則誅之,在弟則封之。"

曰:"仁人之於弟也,不藏怒焉,不宿怨焉,親愛之而已矣。親之欲其貴也,愛之欲其富也。封之有庳,富貴之也。身為天子,弟為匹夫,可謂親愛之乎?"

"敢問或曰放者,何謂也?"

曰:"象不得有為於其國,天子使吏治其國,而納其貢稅焉,故謂之放,豈得暴彼民哉?雖然,欲常常而見之,故源源而來。'不及貢,以政接於有庳',此之謂也。"

Wan Zhang asked why Shun enfeoffed his brother Xiang rather than punishing him for attempted murder. Mencius explained: a benevolent person does not harbor anger or nurse resentment toward his brother — he simply loves him. Loving him means wishing him wealthy and honored. To be emperor while one’s brother remained a commoner could not be called love. However, Shun did not give Xiang actual governing power — he sent officials to administer Xiang’s territory and collect its revenues. This was called ‘exile’ by some, but Shun simply wished to see his brother often.

鹹丘蒙問

Xianqiu Meng’s Question

鹹丘蒙問曰:"語云:'盛德之士,君不得而臣,父不得而子。'舜南面而立,堯帥諸侯北面而朝之,瞽瞍亦北面而朝之。舜見瞽瞍,其容有蹙。孔子曰:'於斯時也,天下殆哉,岌岌乎!'不識此語誠然乎哉?"

孟子曰:"否。此非君子之言,齊東野人之語也。堯老而舜攝也。堯典曰:'二十有八載,放勛乃徂落,百姓如喪考妣,三年,四海遏密八音。'孔子曰:'天無二日,民無二王。'舜既為天子矣,又帥天下諸侯以為堯三年喪,是二天子矣。"

鹹丘蒙曰:"舜之不臣堯,則吾既得聞命矣。詩云:'普天之下,莫非王土;率土之濱,莫非王臣。'而舜既為天子矣,敢問瞽瞍之非臣,如何?"曰:"是詩也,非是之謂也;勞於王事,而不得養父母也。曰:'此莫非王事,我獨賢勞也。'故說詩者,不以文害辭,不以辭害志。以意逆志,是為得之。如以辭而已矣,雲漢之詩曰:'周余黎民,靡有孑遺。'信斯言也,是周無遺民也。孝子之至,莫大乎尊親;尊親之至,莫大乎以天下養。為天子父,尊之至也;以天下養,養之至也。詩曰:'永言孝思,孝思維則。'此之謂也。書曰:'只載見瞽瞍,夔夔齊栗,瞽瞍亦允若。'是為父不得而子也。"

Xianqiu Meng asked about the tradition that Yao treated Shun as his lord after abdicating. Mencius firmly denied this as “wild talk of the eastern countryside” and explained the proper account: Yao was old and Shun served as regent. After Yao died, Shun observed three years of mourning, then withdrew south of the Southern River. But the feudal lords, litigants, and singers all went to Shun rather than Yao’s son — so Shun went to the capital and took the throne. This was heaven’s will, not human arrangement.

Mencius also taught a crucial hermeneutic principle: “Those who explain the Odes should not let the words harm the phrases, nor the phrases harm the intent. Use one’s own understanding to meet the author’s intent — that is how to get it right.”

天與之

Heaven Gave It to Him

萬章曰:"堯以天下與舜,有諸?"孟子曰:"否。天子不能以天下與人。"

"然則舜有天下也,孰與之?"曰:"天與之。"

"天與之者,諄諄然命之乎?"曰:"否。天不言,以行與事示之而已矣。"

曰:"以行與事示之者如之何?"曰:"天子能薦人於天,不能使天與之天下;諸侯能薦人於天子,不能使天子與之諸侯;大夫能薦人於諸侯,不能使諸侯與之大夫。昔者堯薦舜於天而天受之,暴之於民而民受之,故曰:天不言,以行與事示之而已矣。"

曰:"敢問薦之於天而天受之,暴之於民而民受之,如何?"

曰:"使之主祭而百神享之,是天受之;使之主事而事治,百姓安之,是民受之也。天與之,人與之,故曰:天子不能以天下與人。舜相堯二十有八載,非人之所能為也,天也。堯崩,三年之喪畢,舜避堯之子於南河之南。天下諸侯朝覲者,不之堯之子而之舜;訟獄者,不之堯之子而之舜;謳歌者,不謳歌堯之子而謳歌舜,故曰天也。夫然後之中國,踐天子位焉。而居堯之宮,逼堯之子,是篡也,非天與也。太誓曰:'天視自我民視,天聽自我民聽',此之謂也。"

Wan Zhang asked whether Yao gave the realm to Shun. Mencius said: “No. The Son of Heaven cannot give the realm to another.” “Then who gave it to Shun?” “Heaven gave it to him.” “Did heaven speak to command it?” “No. Heaven does not speak — it shows its will through actions and events.”

Mencius explained: Yao recommended Shun to heaven and heaven accepted him; he presented Shun to the people and the people accepted him. Heaven gave it, and the people gave it. “The Son of Heaven can recommend a person to heaven, but cannot make heaven give him the realm.” After Yao died, the lords went to Shun rather than Yao’s son — this was heaven’s doing. The Tai Shi says: ‘Heaven sees through the eyes of my people; heaven hears through the ears of my people.’”

Notes

1context

This is one of the most politically significant passages in Mencius. The doctrine that ‘heaven sees through the eyes of the people’ (天視自我民視) effectively equates heaven’s mandate with popular consent, providing a philosophical foundation for the legitimacy of revolution against unjust rulers.

至於禹而德衰

By the Time of Yu, Virtue Had Declined

萬章問曰:"人有言:'至於禹而德衰,不傳於賢而傳於子。'有諸?"

孟子曰:"否,不然也。天與賢,則與賢;天與子,則與子。昔者舜薦禹於天,十有七年,舜崩。三年之喪畢,禹避舜之子於陽城。天下之民從之,若堯崩之後,不從堯之子而從舜也。禹薦益於天,七年,禹崩。三年之喪畢,益避禹之子於箕山之陰。朝覲訟獄者不之益而之啟,曰:'吾君之子也。'謳歌者不謳歌益而謳歌啟,曰:'吾君之子也。'丹朱之不肖,舜之子亦不肖。舜之相堯,禹之相舜也,歷年多,施澤於民久。啟賢,能敬承繼禹之道。益之相禹也,歷年少,施澤於民未久。舜、禹、益相去久遠,其子之賢不肖,皆天也,非人之所能為也。莫之為而為者,天也;莫之致而至者,命也。匹夫而有天下者,德必若舜禹,而又有天子薦之者,故仲尼不有天下。繼世以有天下,天之所廢,必若桀紂者也,故益、伊尹、周公不有天下。伊尹相湯以王於天下。湯崩,太丁未立,外丙二年,仲壬四年。太甲顛覆湯之典刑,伊尹放之於桐。三年,太甲悔過,自怨自艾,於桐處仁遷義;三年,以聽伊尹之訓己也,復歸於亳。周公之不有天下,猶益之於夏,伊尹之於殷也。孔子曰:'唐虞禪,夏後、殷、周繼,其義一也。'"

Wan Zhang asked about the claim that virtue declined after Yu because he transmitted the throne to his son rather than to the worthy. Mencius denied this, explaining that whether the throne passes to the worthy or to the son depends on heaven’s will. Shun’s son and Yu’s son differed in character: Shun’s son was unworthy, but Yu’s son Qi was capable. Moreover, Yu had served Shun for a shorter time than Shun had served Yao, so his designated successor Yi had less time to benefit the people. When the people chose Qi over Yi, saying “He is the son of our lord,” it was heaven’s decision, not human corruption.

伊尹以割烹要湯

Yi Yin Used His Cooking to Approach Tang

萬章問曰:"人有言'伊尹以割烹要湯'有諸?"

孟子曰:"否,不然。伊尹耕於有莘之野,而樂堯舜之道焉。非其義也,非其道也,祿之以天下,弗顧也;系馬千駟,弗視也。非其義也,非其道也,一介不以與人,一介不以取諸人,湯使人以幣聘之,囂囂然曰:'我何以湯之聘幣為哉?我豈若處畎畝之中,由是以樂堯舜之道哉?'湯三使往聘之,既而幡然改曰:'與我處畎畝之中,由是以樂堯舜之道,吾豈若使是君為堯舜之君哉?吾豈若使是民為堯舜之民哉?吾豈若於吾身親見之哉?天之生此民也,使先知覺後知,使先覺覺後覺也。予,天民之先覺者也;予將以斯道覺斯民也。非予覺之,而誰也?'思天下之民匹夫匹婦有不被堯舜之澤者,若己推而內之溝中。其自任以天下之重如此,故就湯而說之以伐夏救民。吾未聞枉己而正人者也,況辱己以正天下者乎?聖人之行不同也,或遠或近,或去或不去,歸潔其身而已矣。吾聞其以堯舜之道要湯,末聞以割烹也。伊訓曰:'天誅造攻自牧宮,朕載自亳。'"

Wan Zhang asked whether Yi Yin used his cooking to approach Tang. Mencius firmly denied this, saying it was fabricated by meddlesome people. Yi Yin plowed in the wilds of Youxin and took joy in the Way of Yao and Shun. Tang sent gifts three times to recruit him. At first Yi Yin was content to remain a farmer; but he reflected: “Rather than enjoying the Way of Yao and Shun here among the furrows, should I not make this lord into a Yao or Shun? Should I not make these people into Yao and Shun’s people?” He felt that if any man or woman in the realm did not share in the blessings of Yao and Shun, it was as if he himself had pushed them into a ditch. With this self-imposed burden, he went to Tang and persuaded him to campaign against the Xia.

Notes

1person伊尹Yī Yǐn

Yi Yin was the legendary chief minister of Tang, founder of the Shang dynasty. He exemplifies the Confucian ideal of the minister who serves out of moral duty rather than personal ambition.

孔子主癰疽與侍人瘠環

Was Confucius Hosted by a Tumor Doctor and a Eunuch?

萬章問曰:"或謂孔子於衛主癰疽,於齊主侍人瘠環,有諸乎?"

孟子曰:"否,不然也。好事者為之也。於衛主顏讎由。彌子之妻與子路之妻,兄弟也。彌子謂子路曰:'孔子主我,衛卿可得也。'子路以告。孔子曰:'有命。'孔子進以禮,退以義,得之不得曰'有命'。而主癰疽與侍人瘠環,是無義無命也。孔子悅於魯衛,遭宋桓司馬將要而殺之,微服而過宋。是時孔子當阨,主司城貞子,為陳侯周臣。吾聞觀近臣,以其所為主;觀遠臣,以其所主。若孔子主癰疽與侍人瘠環,何以為孔子?"

Wan Zhang asked whether Confucius was hosted by improper people during his travels. Mencius firmly denied it, saying these were fabrications by meddlesome people. He explained who Confucius’s actual hosts were and concluded: “If Confucius had lodged with a tumor doctor and a eunuch, what would he be? Judge a man by the hosts he chooses.”

百里奚自鬻

Did Baili Xi Sell Himself?

萬章問曰:"或曰:'百里奚自鬻於秦養牲者,五羊之皮,食牛,以要秦穆公。'信乎?"

孟子曰:"否,不然。好事者為之也。百里奚,虞人也。晉人以垂棘之璧與屈產之乘,假道於虞以伐虢。宮之奇諫,百里奚不諫。知虞公之不可諫而去,之秦,年已七十矣,曾不知以食牛乾秦穆公之為污也,可謂智乎?不可諫而不諫,可謂不智乎?知虞公之將亡而先去之,不可謂不智也。時舉於秦,知穆公之可與有行也而相之,可謂不智乎?相秦而顯其君於天下,可傳於後世,不賢而能之乎?自鬻以成其君,鄉黨自好者不為,而謂賢者為之乎?"

Wan Zhang asked whether Baili Xi sold himself for five sheepskins to become Duke Mu of Qin’s minister. Mencius denied it, recounting Baili Xi’s true story: he was from the state of Yu, and when Jin destroyed Yu, he escaped to Qin at age seventy. He knew Duke Mu of Qin was capable of great things and became his minister. Would someone so wise as to recognize a great ruler demean himself by selling himself for sheepskins?

Notes

1person百里奚Bǎilǐ Xī

Baili Xi was a legendary minister of Duke Mu of Qin who helped transform Qin from a peripheral state into a major power. He was said to have been discovered at the age of seventy.

Edition & Source

Text
《孟子》 Mengzi
Edition
《四部叢刊》本
Commentary
Traditional Confucian commentaries