萬章下 (Wan Zhang, Part II) — Chinese ink painting

孟子 Mengzi · Chapter 10

萬章下

Wan Zhang, Part II

View:

伯夷聖之清者也

Bo Yi, the Sage of Purity

孟子曰:"伯夷,目不視惡色,耳不聽惡聲。非其君不事,非其民不使。治則進,亂則退。橫政之所出,橫民之所止,不忍居也。思與鄉人處,如以朝衣朝冠坐於塗炭也。當紂之時,居北海之濱,以待天下之清也。故聞伯夷之風者,頑夫廉,懦夫有立志。

伊尹曰:'何事非君?何使非民?'治亦進,亂亦進。曰:'天之生斯民也,使先知覺後知,使先覺覺後覺。予,天民之先覺者也;予將以此道覺此民也。'思天下之民匹夫匹婦有不與被堯舜之澤者,若己推而內之溝中,其自任以天下之重也。

柳下惠,不羞污君,不辭小官。進不隱賢,必以其道。遺佚而不怨,阨窮而不憫。與鄉人處,由由然不忍去也。'爾為爾,我為我,雖袒裼裸裎於我側,爾焉能浼我哉?'故聞柳下惠之風者,鄙夫寬,薄夫敦。

孔子之去齊,接淅而行;去魯,曰:'遲遲吾行也。'去父母國之道也。可以速而速,可以久而久,可以處而處,可以仕而仕,孔子也。"

孟子曰:"伯夷,聖之清者也;伊尹,聖之任者也;柳下惠,聖之和者也;孔子,聖之時者也。孔子之謂集大成。集大成也者,金聲而玉振之也。金聲也者,始條理也;玉振之也者,終條理也。始條理者,智之事也;終條理者,聖之事也。智,譬則巧也;聖,譬則力也。由射於百步之外也,其至,爾力也;其中,非爾力也。"

Mencius characterized the four great sages: Bo Yi was the sage of purity — he would serve only the right lord and govern only the right people. Yi Yin was the sage of responsibility — he said ‘What lord is not worth serving?’ and advanced whether the age was orderly or chaotic. Liuxia Hui was the sage of harmony — he was not ashamed of a corrupt lord, did not disdain a minor office, and could not be contaminated regardless of company. Confucius was the sage of timeliness — he served when it was right to serve, stopped when it was right to stop, stayed long or departed quickly as the situation demanded.

Mencius said: “Confucius is called the one who gathered to completion. Gathering to completion means striking the bell to begin and the jade chime to conclude. Striking the bell begins the pattern; the jade chime concludes the pattern. Beginning the pattern is the work of wisdom; concluding the pattern is the work of sageness.”

周室班爵祿

The Zhou System of Ranks and Salaries

北宮錡問曰:"周室班爵祿也,如之何?"

孟子曰:"其詳不可得聞也。諸侯惡其害己也,而皆去其籍。然而軻也,嘗聞其略也。天子一位,公一位,侯一位,伯一位,子、男同一位,凡五等也。君一位,卿一位,大夫一位,上士一位,中士一位,下士一位,凡六等。天子之制,地方千里,公侯皆方百里,伯七十里,子、男五十里,凡四等。不能五十里,不達於天子,附於諸侯,曰附庸。天子之卿受地視侯,大夫受地視伯,元士受地視子、男。大國地方百里,君十卿祿,卿祿四大夫,大夫倍上士,上士倍中士,中士倍下士,下士與庶人在官者同祿,祿足以代其耕也。次國地方七十里,君十卿祿,卿祿三大夫,大夫倍上士,上士倍中士,中士倍下士,下士與庶人在官者同祿,祿足以代其耕也。小國地方五十里,君十卿祿,卿祿二大夫,大夫倍上士,上士倍中士,中士倍下士,下士與庶人在官者同祿,祿足以代其耕也。耕者之所獲,一夫百畝。百畝之糞,上農夫食九人,上次食八人,中食七人,中次食六人,下食五人。庶人在官者,其祿以是為差。"

Beigong Qi asked about the Zhou system of ranks and emoluments. Mencius said its details could not be fully known — the feudal lords, hating constraints on themselves, had destroyed the records. Nevertheless, Mencius outlined the hierarchy: the Son of Heaven, then five ranks of nobility, six ranks of officials, and the salary scales of large, medium, and small states, where a hundred-mu farm produced enough to feed five to nine people depending on the farmer’s skill.

敢問友

On Friendship

萬章問曰:"敢問友。"

孟子曰:"不挾長,不挾貴,不挾兄弟而友。友也者,友其德也,不可以有挾也。孟獻子,百乘之家也,有友五人焉:樂正裘、牧仲,其三人,則予忘之矣。獻子之與此五人者友也,無獻子之家者也。此五人者,亦有獻子之家,則不與之友矣。非惟百乘之家為然也。雖小國之君亦有之。費惠公曰:'吾於子思,則師之矣;吾於顏般,則友之矣;王順、長息則事我者也。'非惟小國之君為然也,雖大國之君亦有之。晉平公之於亥唐也,入雲則入,坐雲則坐,食雲則食。雖疏食菜羹,未嘗不飽,蓋不敢不飽也。然終於此而已矣。弗與共天位也,弗與治天職也,弗與食天祿也,士之尊賢者也,非王公之尊賢也。舜尚見帝,帝館甥於貳室,亦饗舜,迭為賓主,是天子而友匹夫也。用下敬上,謂之貴貴;用上敬下,謂之尊賢。貴貴、尊賢,其義一也。"

Wan Zhang asked about friendship. Mencius said: “Do not rely on seniority, do not rely on rank, do not rely on powerful brothers — befriend someone’s virtue, nothing else. Meng Xianzi, a lord of a hundred chariots, had five friends: they were friends precisely because they disregarded his status. Even the Son of Heaven should befriend worthy commoners — Shun did this with Yao.”

交際何心

What Attitude in Social Exchanges?

萬章問曰:"敢問交際何心也?"孟子曰:"恭也。"

曰:"卻之卻之為不恭,何哉?"曰:"尊者賜之,曰'其所取之者,義乎,不義乎',而後受之,以是為不恭,故弗卻也。"

曰:"請無以辭卻之,以心卻之,曰'其取諸民之不義也',而以他辭無受,不可乎?"曰:"其交也以道,其接也以禮,斯孔子受之矣。"

萬章曰:"今有御人於國門之外者,其交也以道,其饋也以禮,斯可受御與?"曰:"不可。康誥曰:'殺越人於貨,閔不畏死,凡民罔不譈。'是不待教而誅者也。殷受夏,周受殷,所不辭也。於今為烈,如之何其受之?"

曰:"今之諸侯取之於民也,猶御也。苟善其禮際矣,斯君子受之,敢問何說也?"曰:"子以為有王者作,將比今之諸侯而誅之乎?其教之不改而後誅之乎?夫謂非其有而取之者盜也,充類至義之盡也。孔子之仕於魯也,魯人獵較,孔子亦獵較。獵較猶可,而況受其賜乎?"

曰:"然則孔子之仕也,非事道與?"曰:"事道也。"

"事道奚獵較也?"曰:"孔子先簿正祭器,不以四方之食供簿正。"曰:"奚不去也?"

曰:"為之兆也。兆足以行矣,而不行,而後去,是以未嘗有所終三年淹也。孔子有見行可之仕,有際可之仕,有公養之仕也。於季桓子,見行可之仕也;於衛靈公,際可之仕也;於衛孝公,公養之仕也。"

Wan Zhang asked about the proper attitude in accepting gifts. Mencius discussed when Confucius accepted gifts and when he refused, the principle being that gifts given through the Way and received with propriety are acceptable, but those obtained from the people unjustly are not — even if the form of propriety is observed.

仕非為貧也

One Does Not Serve in Office Because of Poverty

孟子曰:"仕非為貧也,而有時乎為貧;娶妻非為養也,而有時乎為養。為貧者,辭尊居卑,辭富居貧。辭尊居卑,辭富居貧,惡乎宜乎?抱關擊柝。孔子嘗為委吏矣,曰'會計當而已矣'。嘗為乘田矣,曰'牛羊茁壯,長而已矣'。位卑而言高,罪也;立乎人之本朝,而道不行,恥也。"

Mencius said: “One does not serve in office because of poverty, yet there are times when poverty compels it. One does not marry for the sake of being supported, yet there are times when it serves that purpose. He who serves because of poverty should refuse a high position and occupy a low one, refuse wealth and accept meagerness. What position is fitting? Guarding a gate or striking the night-watch. Confucius was once a minor official keeping accounts, and said: ‘The accounts balanced — that was all.’ He was once a pasture overseer, and said: ‘The cattle and sheep thrived — that was all.’ To be in a low position and speak of lofty things is a crime; to stand in a ruler’s court when the Way is not practiced is a disgrace.”

士之不託諸侯

Why a Scholar Does Not Rely on a Feudal Lord

萬章曰:"士之不託諸侯,何也?"孟子曰:"不敢也。諸侯失國,而後托於諸侯,禮也;士之託於諸侯,非禮也。"

萬章曰:"君饋之粟,則受之乎?"曰:"受之。"

"受之何義也?"曰:"君之於氓也,固周之。"

曰:"周之則受,賜之則不受,何也?"曰:"不敢也。"

曰:"敢問其不敢何也?"曰:"抱關擊柝者,皆有常職以食於上。無常職而賜於上者,以為不恭也。"

曰:"君饋之,則受之,不識可常繼乎?"曰:"繆公之於子思也,亟問,亟饋鼎肉。子思不悅。於卒也,摽使者出諸大門之外,北面稽首再拜而不受。曰:'今而後知君之犬馬畜急。'蓋自是台無饋也。悅賢不能舉,又不能養也,可謂悅賢乎?"

曰:"敢問國君欲養君子,如何斯可謂養矣?"曰:"以君命將之,再拜稽首而受。其後廩人繼粟,庖人繼肉,不以君命將之。子思以為鼎肉,使己僕僕爾亟拜也,非養君子之道也。堯之於舜也,使其子九男事之,二女女焉,百官牛羊倉廩備,以養舜於畎畝之中,後舉而加諸上位。故曰:王公之尊賢者也。"

Wan Zhang asked why a scholar does not depend on a feudal lord. Mencius said it was not the proper relationship. He then recounted how Duke Mu of Lu treated Zi Si with excessive gifts rather than proper respect, sending cooked meats so frequently that Zi Si became offended, saying: “Now I know the lord treats me like a dog or horse.” True respect for the worthy involves proper ceremony — as Yao’s treatment of Shun exemplified.

庶人不傳質為臣

A Commoner Does Not Present Credentials to Become a Minister

萬章曰:"敢問不見諸侯,何義也?"孟子曰:"在國曰市井之臣,在野曰草莽之臣,皆謂庶人。庶人不傳質為臣,不敢見於諸侯,禮也。"

萬章曰:"庶人,召之役,則往役;君欲見之,召之,則不往見之,何也?"曰:"往役,義也;往見,不義也。且君之欲見之也,何為也哉?"

曰:"為其多聞也,為其賢也。"曰:"為其多聞也,則天子不召師,而況諸侯乎?為其賢也,則吾未聞欲見賢而召之也。繆公亟見於子思,曰:'古千乘之國以友士,何如?'子思不悅,曰:'古之人有言:曰事之云乎,豈曰友之云乎?'子思之不悅也,豈不曰:'以位,則子,君也;我,臣也。何敢與君友也?以德,則子事我者也。奚可以與我友?'千乘之君求與之友,而不可得也,而況可召與?齊景公田,招虞人以旌,不至,將殺之。志士不忘在溝壑,勇士不忘喪其元。孔子奚取焉?取非其招不往也。"

曰:"敢問招虞人何以?"曰:"以皮冠。庶人以旃,士以旗,大夫以旌。以大夫之招招虞人,虞人死不敢往。以士之招招庶人,庶人豈敢往哉。況乎以不賢人之招招賢人乎?欲見賢人而不以其道,猶欲其入而閉之門也。夫義,路也;禮,門也。惟君子能由是路,出入是門也。詩云:'周道如底,其直如矢;君子所履,小人所視。'"

萬章曰:"孔子,君命召,不俟駕而行。然則孔子非與?"曰:"孔子當仕有官職,而以其官召之也。"

Wan Zhang asked why a commoner refuses a summons from the lord when a laborer would obey. Mencius explained: going to perform labor is duty; going for an audience is not — because the lord’s desire to see a worthy person must be expressed through proper channels. Just as Duke Jing’s gamekeeper died rather than answer a summons given with the wrong signal, a worthy person cannot answer an improper summons. Mencius quoted: “The way is the road; propriety is the door. Only the noble person can walk this road and enter through this door.”

尚友也

Befriending the Ancients

孟子謂萬章曰:"一鄉之善士,斯友一鄉之善士;一國之善士,斯友一國之善士;天下之善士,斯友天下之善士。以友天下之善士為未足,又尚論古之人。頌其詩,讀其書,不知其人,可乎?是以論其世也。是尚友也。"

Mencius told Wan Zhang: “A good scholar of one village befriends the good scholars of that village; a good scholar of one state befriends the good scholars of that state; a good scholar of the whole realm befriends the good scholars of the whole realm. When befriending the good scholars of the realm is not enough, one goes further and discusses the ancients. One recites their poems, reads their writings — but can one know them without understanding their times? This is why one studies their era. This is called befriending the ancients.”

貴戚之卿異姓之卿

Ministers of the Royal Kin and Ministers of Different Surname

齊宣王問卿。孟子曰:"王何卿之問也?" 王曰:"卿不同乎?"曰:"不同。有貴戚之卿,有異姓之卿。" 王曰:"請問貴戚之卿。"曰:"君有大過則諫,反覆之而不聽,則易位。"王勃然變乎色。 曰:"王勿異也。王問臣,臣不敢不以正對。"王色定,然後請問異姓之卿。 曰:"君有過則諫,反覆之而不聽,則去。"

King Xuan of Qi asked about ministers. Mencius said: “Which ministers does Your Majesty ask about?” The king said: “Are ministers not the same?” Mencius said: “They are not. There are ministers of the royal kin and ministers of different surname.” The king asked about ministers of the royal kin. Mencius said: “If the ruler commits great faults, they remonstrate. If after repeated remonstrance he does not listen, they replace him.” The king’s face changed color.

Mencius said: “Do not be alarmed, Your Majesty. You asked your minister, and your minister dares not answer except with the truth.” When the king’s composure returned, he asked about ministers of different surname. Mencius said: “If the ruler commits faults, they remonstrate. If after repeated remonstrance he does not listen, they leave.”

Edition & Source

Text
《孟子》 Mengzi
Edition
《四部叢刊》本
Commentary
Traditional Confucian commentaries