告子上 (Gaozi, Part I) — Chinese ink painting

孟子 Mengzi · Chapter 11

告子上

Gaozi, Part I

View:

性猶杞柳也

Human Nature Is Like Willow Wood

告子曰:"性,猶杞柳也;義,猶桮桊也。以人性為仁義,猶以杞柳為桮桊。"

孟子曰:"子能順杞柳之性而以為桮桊乎?將戕賊杞柳而後以為桮桊也?如將戕賊杞柳而以為桮桊,則亦將戕賊人以為仁義與?率天下之人而禍仁義者,必子之言夫!"

Gaozi said: “Human nature is like willow wood; righteous conduct is like cups and bowls. To make benevolence and righteous conduct out of human nature is like making cups and bowls from willow wood.” Mencius said: “Can you make cups and bowls by following the willow’s nature? Or must you mutilate the willow to make them? If you must mutilate the willow to make cups and bowls, must you also mutilate human nature to make benevolence and righteous conduct? It is your words that would lead the whole realm to regard benevolence and righteous conduct as calamities!”

Notes

1person告子Gào Zǐ

Gaozi was a contemporary philosopher who debated with Mencius about human nature. He argued that human nature is morally neutral, like water that flows in whatever direction it is channeled.

性猶湍水也

Human Nature Is Like Swirling Water

告子曰:"性猶湍水也,決諸東方則東流,決諸西方則西流。人性之無分於善不善也,猶水之無分於東西也。"

孟子曰:"水信無分於東西。無分於上下乎?人性之善也,猶水之就下也。人無有不善,水無有不下。今夫水,搏而躍之,可使過顙;激而行之,可使在山。是豈水之性哉?其勢則然也。人之可使為不善,其性亦猶是也。"

Gaozi said: “Human nature is like swirling water: open a channel to the east and it flows east; open one to the west and it flows west. Human nature is indifferent to good and evil, just as water is indifferent to east and west.” Mencius said: “Water is indeed indifferent to east and west. But is it indifferent to high and low? Human nature’s tendency toward good is like water’s tendency to flow downward. There is no person who is not good, just as there is no water that does not flow down. Strike water and splash it up — you can make it go over your head. Dam it and force it — you can make it flow uphill. But is this the nature of water? It is the force applied to it. When people are made to do evil, their nature is being treated in the same way.”

Notes

1context

This is the core of the Mencius-Gaozi debate on human nature (性). Gaozi uses the metaphor of water to argue moral neutrality; Mencius accepts the metaphor but transforms it: water naturally flows downward, just as human nature naturally tends toward good. External force can redirect both, but this does not change their inherent tendency.

生之謂性

What Is Inborn Is Called Nature

告子曰:"生之謂性。"

孟子曰:"生之謂性也,猶白之謂白與?"曰:"然。"

"白羽之白也,猶白雪之白;白雪之白,猶白玉之白與?"曰:"然。""然則犬之性,猶牛之性;牛之性,猶人之性與?"

Gaozi said: “What is inborn is called nature.” Mencius said: “Is ‘what is inborn is called nature’ like saying ‘what is white is called white’?” “Yes.” “Then is the whiteness of white feathers the same as the whiteness of white snow? Is the whiteness of white snow the same as the whiteness of white jade?” “Yes.” “Then is the nature of a dog the same as the nature of an ox? Is the nature of an ox the same as the nature of a human being?”

食色性也

Appetite and Desire Are Part of Nature

告子曰:"食色,性也。仁,內也,非外也;義,外也,非內也。"

孟子曰:"何以謂仁內義外也?"

曰:"彼長而我長之,非有長於我也;猶彼白而我白之,從其白於外也,故謂之外也。"

曰:"異於白馬之白也,無以異於白人之白也;不識長馬之長也,無以異於長人之長與?且謂長者義乎?長之者義乎?"

曰:"吾弟則愛之,秦人之弟則不愛也,是以我為悅者也,故謂之內。長楚人之長,亦長吾之長,是以長為悅者也,故謂之外也。"

曰:"耆秦人之炙,無以異於耆吾炙。夫物則亦有然者也,然則耆炙亦有外與?"

Gaozi said: “Appetite for food and desire for beauty are human nature. Benevolence is internal, not external; righteous conduct is external, not internal.” Mencius debated this, using the example of respecting an elder: we respect elders regardless of whether they are our own or strangers, suggesting that righteous conduct has an internal source.

孟季子問公都子

Meng Jizi Questions Gongdu Zi

孟季子問公都子曰:"何以謂義內也?"

曰:"行吾敬,故謂之內也。"

"鄉人長於伯兄一歲,則誰敬?"曰:"敬兄。"

"酌則誰先?"曰:"先酌鄉人。"

"所敬在此,所長在彼,果在外,非由內也。"公都子不能答,以告孟子。

孟子曰:"敬叔父乎?敬弟乎?彼將曰'敬叔父'。曰:'弟為屍,則誰敬?'彼將曰'敬弟。'子曰:'惡在其敬叔父也?'彼將曰:'在位故也。'子亦曰:'在位故也。庸敬在兄,斯須之敬在鄉人。'"季子聞之曰:"敬叔父則敬,敬弟則敬,果在外,非由內也。"公都子曰:"冬日則飲湯,夏日則飲水,然則飲食亦在外也?"

Meng Jizi questioned Gongdu Zi about whether righteous conduct is internal or external, using the test case of respecting an uncle versus respecting a younger brother serving as ritual officiant. Gongdu Zi could not answer and consulted Mencius, who resolved it by distinguishing between the constant respect owed to relatives and the situational respect accorded to ceremonial role — both arising from internal moral judgment.

乃若其情則可以為善矣

As for the Original Feelings, They Can Be Made Good

公都子曰:"告子曰:'性無善無不善也。'或曰:'性可以為善,可以為不善;是故文武興,則民好善;幽厲興,則民好暴。'或曰:'有性善,有性不善;是故以堯為君而有象,以瞽瞍為父而有舜;以紂為兄之子且以為君,而有微子啟、王子比干。'今曰'性善',然則彼皆非與?"

孟子曰:"乃若其情,則可以為善矣,乃所謂善也。若夫為不善,非才之罪也。惻隱之心,人皆有之;羞惡之心,人皆有之;恭敬之心,人皆有之;是非之心,人皆有之。惻隱之心,仁也;羞惡之心,義也;恭敬之心,禮也;是非之心,智也。仁義禮智,非由外鑠我也,我固有之也,弗思耳矣。故曰:'求則得之,舍則失之。'或相倍蓰而無算者,不能盡其才者也。詩曰:'天生蒸民,有物有則。民之秉夷,好是懿德。'孔子曰:'為此詩者,其知道乎!故有物必有則,民之秉夷也,故好是懿德。'"

Gongdu Zi presented several rival theories of human nature: that it is neither good nor bad; that it can go either way depending on the ruler; and that some people are innately good while others are innately bad. He asked Mencius: “Now you say human nature is good — are all these others wrong?”

Mencius said: “As for the original feelings, they can be made good — this is what I mean by calling human nature good. If people do evil, it is not the fault of their innate capacity. The heart of compassion — all people have it. The heart of shame — all people have it. The heart of respect — all people have it. The heart of right and wrong — all people have it. Compassion is benevolence; shame is righteous conduct; respect is propriety; right and wrong is wisdom. Benevolence, righteous conduct, propriety, and wisdom are not welded onto us from outside — we inherently possess them. We simply do not reflect on it. Therefore it is said: ‘Seek and you will find it; let go and you will lose it.’”

Notes

1context

This is Mencius’s definitive statement on innate moral goodness (性善). He argues that the four moral hearts are not acquired but inherent, like the four limbs. People who act badly have not lost their nature but have failed to nurture it.

富歲子弟多賴

In Prosperous Years, the Young Are Mostly Lazy

孟子曰:"富歲,子弟多賴;凶歲,子弟多暴,非天之降才爾殊也,其所以陷溺其心者然也。

今夫麰麥,播種而耰之,其地同,樹之時又同,浡然而生,至於日至之時,皆熟矣。雖有不同,則地有肥磽,雨露之養,人事之不齊也。故凡同類者,舉相似也,何獨至於人而疑之?聖人與我同類者。故龍子曰:'不知足而為屨,我知其不為蕢也。'屨之相似,天下之足同也。

口之於味,有同耆也。易牙先得我口之所耆者也。如使口之於味也,其性與人殊,若犬馬之與我不同類也,則天下何耆皆從易牙之於味也?至於味,天下期於易牙,是天下之口相似也惟耳亦然。至於聲,天下期於師曠,是天下之耳相似也。惟目亦然。至於子都,天下莫不知其姣也。不知子都之姣者,無目者也。故曰:口之於味也,有同耆焉;耳之於聲也,有同聽焉;目之於色也,有同美焉。至於心,獨無所同然乎?心之所同然者何也?謂理也,義也。聖人先得我心之所同然耳。故理義之悅我心,猶芻豢之悅我口。"

Mencius said: “In prosperous years, the young are mostly lazy; in bad years, the young are mostly violent. Not because heaven sends them different endowments, but because their circumstances differ in what drowns their hearts.

Consider barley: sow it, cover it with earth. The soil is the same, the planting time the same — it sprouts vigorously and ripens by the solstice. If the yields differ, it is because the soil is richer or poorer, the rain and dew differ, and human effort is unequal. Therefore all things of the same kind are similar. Why doubt this only regarding human beings? The sage and I are of the same kind.

In matters of taste, all mouths agree. In hearing, all ears agree. In sight, all eyes agree on beauty. Is the heart alone without what it shares? What the heart shares is principle and righteous conduct. The sage simply grasped first what our hearts share. Therefore principle and righteous conduct please our hearts as rich meat pleases our mouths.”

牛山之木嘗美矣

The Trees on Ox Mountain Were Once Beautiful

孟子曰:"牛山之木嘗美矣,以其郊於大國也,斧斤伐之,可以為美乎?是其日夜之所息,雨露之所潤,非無萌櫱之生焉,牛羊又從而牧之,是以若彼濯濯也。人見其濯濯也,以為未嘗有材焉,此豈山之性也哉?

雖存乎人者,豈無仁義之心哉?其所以放其良心者,亦猶斧斤之於木也,旦旦而伐之,可以為美乎?其日夜之所息,平旦之氣,其好惡與人相近也者幾希,則其旦晝之所為,有梏亡之矣。梏之反覆,則其夜氣不足以存;夜氣不足以存,則其違禽獸不遠矣。人見其禽獸也,而以為未嘗有才焉者,是豈人之情也哉?

故苟得其養,無物不長;苟失其養,無物不消。孔子曰:'操則存,舍則亡;出入無時,莫知其鄉。'惟心之謂與?"

Mencius said: “The trees on Ox Mountain were once beautiful. But because it bordered a great city, axes and hatchets cut them down. Can they remain beautiful? With the respite of night, the moisture of rain and dew, buds and shoots appear — but then cattle and goats come to graze on them. That is why it looks so bare. Seeing it bare, people think it never had timber. But is this the mountain’s nature?

And so it is with what is preserved in people. Is there truly no heart of benevolence and righteous conduct? But they let go of their good heart as axes fell the trees — hacked at day after day, how can it remain beautiful? With the respite of night, the qi of dawn, their preferences approach those of other people — but then what they do during the day fetters and destroys it again. When the night’s restorative qi is repeatedly insufficient, they drift close to beasts. People see their beastliness and think they never had moral capacity. But is this human nature?

If properly nourished, nothing will not grow; if deprived of nourishment, nothing will not perish. Confucius said: ‘Hold on and it is preserved; let go and it is lost. It comes and goes without fixed times, and no one knows its direction.’ He was speaking of the heart.”

Notes

1context

The Ox Mountain allegory is one of the great parables of Chinese philosophy. Just as the mountain’s bareness does not reflect its natural capacity for growth, a person’s moral degradation does not reflect their innate nature. The metaphor of night-qi (夜氣) — the quiet restoration of moral feeling during rest — underscores the fragility of moral cultivation against constant erosion.

一暴十寒

One Day of Sun, Ten Days of Cold

孟子曰:"無或乎王之不智也,雖有天下易生之物也,一日暴之,十日寒之。未有能生者也。吾見亦罕矣,吾退而寒之者至矣。吾如有萌焉何哉!今夫弈之為數,小數也;不專心致志,則不得也。弈秋,通國之善弈者也。使弈秋誨二人弈,其一人專心致志,惟弈秋之為聽。一人雖聽之,一心以為有鴻鵠將至,思援弓繳而射之,雖與之俱學,弗若之矣。為是其智弗若與?曰:非然也。"

Mencius said: “Do not be surprised that the king lacks wisdom. Even the easiest plant in the world to grow — if exposed to one day of sun and ten days of cold, nothing can make it grow. My audiences with the king are rare. When I withdraw, those who ‘freeze’ him arrive. What can I do with whatever sprouts of goodness I have encouraged? Now take the game of go — a minor skill. Yet without single-minded concentration, one cannot master it. Yi Qiu is the best go player in the realm. Suppose he teaches two students: one concentrates single-mindedly, listening only to Yi Qiu; the other listens but keeps thinking about a swan approaching and how to shoot it. Though they study together, the second will never match the first. Is it because his intelligence is inferior? No.”

魚我所欲也

Fish Is What I Desire

孟子曰:"魚,我所欲也;熊掌,亦我所欲也,二者不可得兼,舍魚而取熊掌者也。生,亦我所欲也;義,亦我所欲也,二者不可得兼,捨生而取義者也。生亦我所欲,所欲有甚於生者,故不為苟得也;死亦我所惡,所惡有甚於死者,故患有所不辟也。如使人之所欲莫甚於生,則凡可以得生者,何不用也?使人之所惡莫甚於死者,則凡可以辟患者,何不為也?由是則生而有不用也,由是則可以辟患而有不為也。是故所欲有甚於生者,所惡有甚於死者,非獨賢者有是心也,人皆有之,賢者能勿喪耳。

一簞食,一豆羹,得之則生,弗得則死。呼爾而與之,行道之人弗受;蹴爾而與之,乞人不屑也。萬鍾則不辨禮義而受之。萬鍾於我何加焉?為宮室之美、妻妾之奉、所識窮乏者得我與?鄉為身死而不受,今為宮室之美為之;鄉為身死而不受,今為妻妾之奉為之;鄉為身死而不受,今為所識窮乏者得我而為之,是亦不可以已乎?此之謂失其本心。"

Mencius said: “Fish is what I desire; bear’s paw is also what I desire. If I cannot have both, I will set aside the fish and take the bear’s paw. Life is what I desire; righteous conduct is also what I desire. If I cannot have both, I will sacrifice life and choose righteous conduct.

Life is indeed what I desire, but there is something I desire more than life — therefore I will not do just anything to preserve it. Death is indeed what I hate, but there is something I hate more than death — therefore there are dangers I will not flee from. If people desired nothing more than life, they would use any means to preserve it. If they hated nothing more than death, they would do anything to avoid it. Yet there are means of preserving life they will not use, and dangers they will not flee. Thus what they desire is greater than life, and what they hate is greater than death.

A basket of food, a bowl of soup — get them and live, miss them and die. Yet if offered with contempt, even a passerby will not accept them; if kicked toward you, even a beggar will scorn them. But ten thousand zhong of grain — people accept without considering propriety and righteous conduct. What does ten thousand zhong add to me? Fine houses, wives and concubines, the gratitude of the poor? Before, one would rather have died than accept with contempt; now one accepts for fine houses. Before, one would rather have died; now one accepts for wives and concubines. Can this not be stopped? This is called losing one’s original heart.”

Notes

1context

This is one of the most famous passages in the Mengzi. The fish-vs-bear’s-paw analogy introduces the more profound choice between life and righteous conduct (捨生取義). Mencius argues that the willingness to sacrifice life for a principle is not exceptional heroism but a universal human capacity — even beggars refuse food offered with contempt.

仁人心也義人路也

Benevolence Is the Heart; Righteous Conduct Is the Path

孟子曰:"仁,人心也;義,人路也。舍其路而弗由,放其心而不知求,哀哉!人有雞犬放,則知求之;有放心,而不知求。學問之道無他,求其放心而已矣。"

Mencius said: “Benevolence is the human heart; righteous conduct is the human path. To abandon the path and not follow it, to let go of the heart and not know to seek it — how pitiful! When people’s chickens and dogs stray, they know to look for them; but when their hearts stray, they do not know to look. The way of learning is nothing else — simply seeking the strayed heart.”

今有無名之指

The Nameless Finger

孟子曰:"今有無名之指,屈而不信,非疾痛害事也,如有能信之者,則不遠秦楚之路,為指之不若人也。指不若人,則知惡之;心不若人,則不知惡,此之謂不知類也。"

Mencius said: “Suppose you had a ring finger that was bent and could not be straightened — not painful or disabling, but if someone could straighten it, you would not consider the road to Qin or Chu too far. Because your finger is not as good as other people’s. When a finger is not as good as others’, you know to dislike it. But when your heart is not as good as others’, you do not know to dislike it. This is called not knowing what matters.”

拱把之桐梓

A Double-Handful Paulownia or Catalpa

孟子曰:"拱把之桐梓,人苟欲生之,皆知所以養之者。至於身,而不知所以養之者,豈愛身不若桐梓哉?弗思甚也。"

Mencius said: “Even with a paulownia or catalpa tree just a double-handful thick, if one wants it to grow, one knows how to nourish it. When it comes to one’s own person, one does not know how to nourish it. Is one’s love for oneself less than for a tree? This is thoughtlessness at its worst.”

人之於身也兼所愛

People Love Their Whole Body

孟子曰:"人之於身也,兼所愛。兼所愛,則兼所養也。無尺寸之膚不愛焉,則無尺寸之膚不養也。所以考其善不善者,豈有他哉?於己取之而已矣。體有貴賤,有小大。無以小害大,無以賤害貴。養其小者為小人,養其大者為大人。今有場師,舍其梧檟,養其樲棘,則為賤場師焉。養其一指而失其肩背,而不知也,則為狼疾人也。飲食之人,則人賤之矣,為其養小以失大也。飲食之人無有失也,則口腹豈適為尺寸之膚哉?"

Mencius said: “People love their whole body. Since they love the whole, they should nourish the whole. There is not an inch of skin they do not love, so there should be not an inch they do not nourish. The body has noble and base parts, great and small parts. Do not harm the great for the sake of the small; do not harm the noble for the sake of the base. He who nourishes the small part is a small person; he who nourishes the great part is a great person.”

從其大體為大人

Follow the Greater Part and You Are a Great Person

公都子問曰:"鈞是人也,或為大人,或為小人,何也?"

孟子曰:"從其大體為大人,從其小體為小人。"

曰:"鈞是人也,或從其大體,或從其小體,何也?"

曰:"耳目之官不思,而蔽於物,物交物,則引之而已矣。心之官則思,思則得之,不思則不得也。此天之所與我者,先立乎其大者,則其小者弗能奪也。此為大人而已矣。"

Gongdu Zi asked: “All are equally human, yet some become great persons and others become small persons — why?” Mencius said: “Those who follow the greater part of themselves become great persons; those who follow the lesser part become small persons.” “But all are equally human — why do some follow the greater and others the lesser?” Mencius said: “The organs of the ears and eyes do not think — they are obscured by things. When thing encounters thing, it simply leads them along. The organ of the heart does think. When it thinks, it attains; when it does not think, it does not attain. This is what heaven has given us. First establish the greater part, and the lesser part cannot steal it away. This is simply what makes a great person.”

有天爵者有人爵者

There Are Heavenly Honors and Human Honors

孟子曰:"有天爵者,有人爵者。仁義忠信,樂善不倦,此天爵也;公卿大夫,此人爵也。古之人修其天爵,而人爵從之。今之人修其天爵,以要人爵;既得人爵,而棄其天爵,則惑之甚者也,終亦必亡而已矣。"

Mencius said: “There are heavenly honors and human honors. Benevolence, righteous conduct, loyalty, trustworthiness, and tireless delight in goodness — these are heavenly honors. Duke, minister, and great officer — these are human honors. The ancients cultivated their heavenly honors, and human honors followed. People today cultivate their heavenly honors to pursue human honors; and having obtained human honors, they discard their heavenly honors. This is the height of delusion, and they will surely lose everything in the end.”

欲貴者人之同心也

The Desire for Honor Is Common to All

孟子曰:"欲貴者,人之同心也。人人有貴於己者,弗思耳。人之所貴者,非良貴也。趙孟之所貴,趙孟能賤之。詩云:'既醉以酒,既飽以德。'言飽乎仁義也,所以不願人之膏粱之味也;令聞廣譽施於身,所以不願人之文繡也。"

Mencius said: “The desire for honor is shared by all. Yet everyone has within themselves what is truly honorable — they just do not reflect on it. The honor bestowed by others is not true honor. What Zhao Meng ennobles, Zhao Meng can also debase. The Odes say: ‘Drunk with wine, sated with virtue.’ This means being full of benevolence and righteous conduct, so that one does not yearn for the rich foods of others. When good reputation extends to oneself, one does not desire the fine embroidery of others.”

仁之勝不仁如水勝火

Benevolence Overcomes Its Absence as Water Overcomes Fire

孟子曰:"仁之勝不仁也,猶水勝火。今之為仁者,猶以一杯水,救一車薪之火也;不熄,則謂之水不勝火,此又與於不仁之甚者也。亦終必亡而已矣。"

Mencius said: “Benevolence overcomes the absence of benevolence as water overcomes fire. But those who practice benevolence today are like trying to put out a cartload of burning firewood with one cup of water. When it fails, they say water cannot overcome fire. This actually aids the cause of those without benevolence — and in the end everything is lost.”

五穀者種之美者也

The Five Grains Are the Finest of Seeds

孟子曰:"五穀者,種之美者也;苟為不熟,不如荑稗。夫仁亦在乎熟之而已矣。"

Mencius said: “The five grains are the finest of seeds, but if not brought to ripeness, they are worse than weeds. Benevolence likewise depends on being brought to maturity.”

羿之教人射

Yi’s Teaching of Archery

孟子曰:"羿之教人射,必志於彀;學者亦必志於彀。大匠誨人,必以規矩;學者亦必以規矩。"

Mencius said: “When Yi taught archery, he insisted on drawing the bow to its full extent; the learner must also insist on the full draw. When a master carpenter teaches, he insists on compass and square; the learner must also insist on compass and square.”

Edition & Source

Text
《孟子》 Mengzi
Edition
《四部叢刊》本
Commentary
Traditional Confucian commentaries