告子下 (Gaozi, Part II) — Chinese ink painting

孟子 Mengzi · Chapter 12

告子下

Gaozi, Part II

View:

禮與食孰重

Which Is More Important, Propriety or Food?

任人有問屋廬子曰:"禮與食孰重?"曰:"禮重。"

"色與禮孰重?"曰:"禮重。"

曰:"以禮食,則飢而死;不以禮食,則得食,必以禮乎?親迎,則不得妻;不親迎,則得妻,必親迎乎!"屋廬子不能對,明日之鄒以告孟子。

孟子曰:"於答是也何有?不揣其本而齊其末,方寸之木可使高於岑樓。金重於羽者,豈謂一鉤金與一輿羽之謂哉?取食之重者,與禮之輕者而比之,奚翅食重?取色之重者,與禮之輕者而比之,奚翅色重?往應之曰:'紾兄之臂而奪之食,則得食;不紾,則不得食,則將紾之乎?逾東家牆而摟其處子,則得妻;不摟,則不得妻,則將摟之乎?'"

A man of Ren asked Wulu Zi: “Which is more important, propriety or food?” “Propriety.” “Which is more important, desire or propriety?” “Propriety.” The man then posed extreme cases: if following propriety means starving, but ignoring it means getting food, must one follow propriety? Wulu Zi could not answer. Mencius resolved it: “Do not compare the weightiest aspect of one with the lightest of the other. Would you twist your brother’s arm to steal his food? Would you climb your neighbor’s wall to seize their daughter?”

人皆可以為堯舜

Anyone Can Become a Yao or Shun

曹交問曰:"人皆可以為堯舜,有諸?"孟子曰:"然。""交聞文王十尺,湯九尺,今交九尺四寸以長,食粟而已,如何則可?"

曰:"奚有於是?亦為之而已矣。有人於此,力不能勝一匹雛,則為無力人矣;今曰舉百鈞,則為有力人矣。然則舉烏獲之任,是亦為烏獲而已矣。夫人豈以不勝為患哉?弗為耳。徐行後長者謂之弟,疾行先長者謂之不弟。夫徐行者,豈人所不能哉?所不為也。堯舜之道,孝弟而已矣。子服堯之服,誦堯之言,行堯之行,是堯而已矣;子服桀之服,誦桀之言,行桀之行,是桀而已矣。"

曰:"交得見於鄒君,可以假館,願留而受業於門。"

曰:"夫道,若大路然,豈難知哉?人病不求耳。子歸而求之,有餘師。"

Cao Jiao asked: “Is it true that anyone can become a Yao or Shun?” Mencius said: “Yes.” Cao Jiao asked how. Mencius said: “Simply act! Yao and Shun’s Way was filial piety and respect for elders — nothing more. Wear Yao’s clothes, speak Yao’s words, do Yao’s deeds — and you are Yao. Wear Jie’s clothes, speak Jie’s words, do Jie’s deeds — and you are Jie.” Cao Jiao wished to stay and study. Mencius said: “The Way is like a great road — is it hard to find? People’s trouble is simply that they do not seek it. Go home and seek it — you will have teachers enough.”

小弁親親也

The Xiao Bian Ode Expresses Family Affection

公孫丑問曰:"高子曰:'小弁,小人之詩也。'"

孟子曰:"何以言之?"曰:"怨。"

曰:"固哉,高叟之為詩也!有人於此,越人關弓而射之,則己談笑而道之;無他,疏之也。其兄關弓而射之,則己垂涕泣而道之;無他,戚之也。小弁之怨,親親也。親親,仁也。固矣夫,高叟之為詩也!"曰:"凱風何以不怨?"

曰:"凱風,親之過小者也;小弁,親之過大者也。親之過大而不怨,是愈疏也;親之過小而怨,是不可磯也。愈疏,不孝也;不可磯,亦不孝也。孔子曰:'舜其至孝矣,五十而慕。'"

Gongsun Chou asked about Gaozi’s interpretation of the Xiao Bian ode as a ‘petty person’s poem.’ Mencius disagreed, arguing that the poem’s grief came from the deep love between parent and child: when a close relative wrongs you, the anguish is proportional to the closeness of the bond.

先生之志則大矣

Your Ambition Is Grand, Master

宋牼將之楚,孟子遇於石丘。曰:"先生將何之?"

曰:"吾聞秦楚構兵,我將見楚王說而罷之。楚王不悅,我將見秦王說而罷之,二王我將有所遇焉。"

曰:"軻也請無問其詳,願聞其指。說之將何如?"

曰:"我將言其不利也。"

曰:"先生之志則大矣,先生之號則不可。先生以利說秦楚之王,秦楚之王悅於利,以罷三軍之師,是三軍之士樂罷而悅於利也。為人臣者懷利以事其君,為人子者懷利以事其父,為人弟者懷利以事其兄。是君臣、父子、兄弟終去仁義,懷利以相接,然而不亡者,未之有也。先生以仁義說秦楚之王,秦楚之王悅於仁義,而罷三軍之師,是三軍之士樂罷而悅於仁義也。為人臣者懷仁義以事其君,為人子者懷仁義以事其父,為人弟者懷仁義以事其兄,是君臣、父子、兄弟去利,懷仁義以相接也。然而不王者,未之有也。何必曰利?"

Song Keng was traveling to Chu to persuade the kings of Qin and Chu to stop fighting. Mencius asked his argument. Song Keng said he would argue that war is unprofitable. Mencius said: “Your ambition is grand, but your argument will not work. If you argue from profit, and the armies stop because they find war unprofitable, then ministers serve their lords from profit, sons serve their fathers from profit, brothers serve each other from profit. A state where all relationships are based on profit will surely perish. But if you argue from benevolence and righteous conduct, and they stop because they embrace these, then all relationships will be based on benevolence and righteous conduct — and such a state will surely thrive. Why must you speak of profit?”

孟子居鄒季任為任處守

Mencius at Zou and Pinglu

孟子居鄒,季任為任處守,以幣交,受之而不報。處於平陸,儲子為相,以幣交,受之而不報。他日由鄒之任,見季子;由平陸之齊,不見儲子。屋廬子喜曰:"連得閒矣。"

問曰:"夫子之任見季子,之齊不見儲子,為其為相與?"

曰:"非也。書曰:'享多儀,儀不及物曰不享,惟不役志於享。'為其不成享也。"

屋廬子悅。或問之。屋廬子曰:"季子不得之鄒,儲子得之平陸。"

Mencius lived in Zou and accepted gifts from Ji Ren and Chu Zi without returning the courtesy. When he later visited Ji Ren but not Chu Zi, Wulu Zi was puzzled. Mencius explained: according to the Rites, a gift must be accompanied by proper ceremony — Ji Ren’s gift lacked this, making it an incomplete offering, not requiring a return visit.

先名實者為人也

Seeking Reputation First Is for Others

淳于髡曰:"先名實者,為人也;後名實者,自為也。夫子在三卿之中,名實未加於上下而去之,仁者固如此乎?"

孟子曰:"居下位,不以賢事不肖者,伯夷也;五就湯,五就桀者,伊尹也;不惡污君,不辭小官者,柳下惠也。三子者不同道,其趨一也。一者何也?曰:仁也。君子亦仁而已矣,何必同?"

曰:"魯繆公之時,公儀子為政,子柳、子思為臣,魯之削也滋甚。若是乎賢者之無益於國也!"

曰:"虞不用百里奚而亡,秦穆公用之而霸。不用賢則亡,削何可得與?"

曰:"昔者王豹處於淇,而河西善謳;綿駒處於高唐,而齊右善歌;華周、杞梁之妻善哭其夫,而變國俗。有諸內必形諸外。為其事而無其功者,髡未嘗睹之也。是故無賢者也,有則髡必識之。"

曰:"孔子為魯司寇,不用,從而祭,燔肉不至,不稅冕而行。不知者以為為肉也。其知者以為為無禮也。乃孔子則欲以微罪行,不欲為苟去。君子之所為,眾人固不識也。"

Chunyu Kun challenged Mencius: “You were one of the three ministers yet left without achieving anything for the king or people — is this how the benevolent act?” Mencius replied by citing the different approaches of Bo Yi, Yi Yin, and Liuxia Hui: all different, but all aimed at benevolence. “The noble person needs only benevolence — why must all be the same?”

五霸者三王之罪人也

The Five Hegemons Were Criminals Against the Three Kings

孟子曰:"五霸者,三王之罪人也;今之諸侯,五霸之罪人也;今之大夫,今之諸侯之罪人也。天子適諸侯曰巡狩,諸侯朝於天子曰述職。春省耕而補不足,秋省斂而助不給。入其疆,土地辟,田野治,養老尊賢,俊傑在位,則有慶,慶以地。入其疆,土地荒蕪,遺老失賢,掊克在位,則有讓。一不朝,則貶其爵;再不朝,則削其地;三不朝,則六師移之。是故天子討而不伐,諸侯伐而不討。五霸者,摟諸侯以伐諸侯者也,故曰:五霸者,三王之罪人也。五霸,桓公為盛。葵丘之會諸侯,束牲、載書而不歃血。初命曰:'誅不孝,無易樹子,無以妾為妻。'再命曰:'尊賢育才,以彰有德。'三命曰:'敬老慈幼,無忘賓旅。'四命曰:'士無世官,官事無攝,取士必得,無專殺大夫。'五命曰:'無曲防,無遏糴,無有封而不告。'曰:'凡我同盟之人,既盟之後,言歸於好。'今之諸侯,皆犯此五禁,故曰:今之諸侯,五霸之罪人也。長君之惡其罪小,逢君之惡其罪大。今之大夫,皆逢君之惡,故曰:今之大夫,今之諸侯之罪人也。"

Mencius said: “The Five Hegemons were criminals against the Three Kings. Today’s feudal lords are criminals against the Five Hegemons. Today’s great officers are criminals against today’s feudal lords.” He described how the Son of Heaven’s tours of inspection were originally for the welfare of the people. The Five Hegemons were the best of a bad era — Duke Huan of Qi’s covenant at Kuiqiu established five commands for good governance. But today’s lords violate all five. “To abet a ruler’s wickedness is a minor crime; to anticipate and encourage it is a great crime. Today’s ministers all anticipate and encourage their rulers’ wickedness.”

不教民而用之謂之殃民

To Use the People Without Teaching Them Is to Bring Disaster Upon Them

魯欲使慎子為將軍。孟子曰:"不教民而用之,謂之殃民。殃民者,不容於堯舜之世。一戰勝齊,遂有南陽,然且不可。"

慎子勃然不悅曰:"此則滑厘所不識也。"

曰:"吾明告子。天子之地方千里;不千里,不足以待諸侯。諸侯之地方百里;不百里,不足以守宗廟之典籍。周公之封於魯,為方百里也;地非不足,而儉於百里。太公之封於齊也,亦為方百里也;地非不足也,而儉於百里。今魯方百里者五,子以為有王者作,則魯在所損乎?在所益乎?徒取諸彼以與此,然且仁者不為,況於殺人以求之乎?君子之事君也,務引其君以當道,志於仁而已。"

Lu intended to make Shen Zi its general. Mencius said: “To use the people without teaching them is to bring disaster upon them. Such a person would not be tolerated in the age of Yao and Shun.” Mencius warned against territorial expansion through war, arguing that a truly righteous ruler would not pursue it: “A noble person serves his lord by leading him toward the Way, setting his mind on benevolence — nothing more.”

今之事君者皆曰

Today’s Ministers All Say

孟子曰:"今之事君者曰:'我能為君闢土地,充府庫。'今之所謂良臣,古之所謂民賊也。君不鄉道,不志於仁,而求富之,是富桀也。'我能為君約與國,戰必克。'今之所謂良臣,古之所謂民賊也。君不鄉道,不志於仁,而求為之強戰,是輔桀也。由今之道,無變今之俗,雖與之天下,不能一朝居也。"

Mencius said: “Today’s ministers all say: ‘I can expand territory for my lord and fill his treasury.’ What today calls a ‘good minister,’ the ancients called a ‘thief of the people.’ To enrich a ruler who does not aim for the Way or strive for benevolence is to enrich a Jie. ‘I can form alliances and guarantee victory in war.’ What today calls a ‘good minister,’ the ancients called a ‘thief of the people.’ By today’s methods, without changing today’s customs, even if given the whole realm, one could not hold it for a single morning.”

二十而取一

A Tax of One in Twenty

白圭曰:"吾欲二十而取一,何如?"

孟子曰:"子之道,貉道也。萬室之國,一人陶,則可乎?"

曰:"不可,器不足用也。"

曰:"夫貉,五穀不生,惟黍生之。無城郭、宮室、宗廟、祭祀之禮,無諸侯幣帛饔飧,無百官有司,故二十取一而足也。今居中國,去人倫,無君子,如之何其可也?陶以寡,且不可以為國,況無君子乎?欲輕之於堯舜之道者,大貉小貉也;欲重之於堯舜之道者,大桀小桀也。"

Bai Gui said: “I wish to tax at one in twenty. What do you think?” Mencius said: “Your way is the way of the Mo tribe. In a state of ten thousand households, can there be only one potter?” He explained that the Mo lands, with no cities, temples, rituals, or officials, could afford such a low rate — but a civilized state in the Central States could not function without proper institutions. “To lighten taxes below the rate of Yao and Shun is to become a greater or lesser Mo tribe; to increase them is to become a greater or lesser Jie.”

丹之治水愈於禹

Dan’s Flood Control Was Better Than Yu’s

白圭曰:"丹之治水也愈於禹。"孟子曰:"子過矣。禹之治水,水之道也。是故禹以四海為壑,今吾子以鄰國為壑。水逆行,謂之洚水。洚水者,洪水也,仁人之所惡也。吾子過矣。"

Bai Gui said: “My flood control is better than Yu’s.” Mencius said: “You are wrong. Yu managed water by following water’s nature — he used the four seas as a drain. You are using neighboring states as your drain. When water flows against its nature, it is called a flood. A flood is a torrent — what the benevolent person detests. You are wrong, sir.”

君子不亮惡乎執

If the Noble Person Is Not Sincere, What Can He Hold To?

孟子曰:"君子不亮,惡乎執?"

Mencius said: “If the noble person is not sincere, what can he hold to?”

好善足乎

Is Loving Goodness Enough?

魯欲使樂正子為政。孟子曰:"吾聞之,喜而不寐。"

公孫丑曰:"樂正子強乎?"曰:"否。"

"有知慮乎?"曰:"否。"

"多聞識乎?"曰:"否。"

"然則奚為喜而不寐?"曰:"其為人也好善。"

"好善足乎?"曰:"好善優於天下,而況魯國乎?夫苟好善,則四海之內,皆將輕千里而來告之以善。夫苟不好善,則人將曰:'訑訑,予既已知之矣。'訑訑之聲音顏色,距人於千里之外。士止於千里之外,則讒諂面諛之人至矣。與讒諂面諛之人居,國欲治,可得乎?"

Lu was about to make Yuezheng Zi head of government. Mencius said: “When I heard this, I was so happy I could not sleep.” Gongsun Chou asked: “Is he strong? Is he wise? Is he well-informed?” Mencius said no to all three. “Then why are you happy?” “Because he loves goodness.” “Is loving goodness enough?” “Loving goodness is more than enough for the whole realm, let alone Lu! If a person loves goodness, people from within the four seas will think nothing of traveling a thousand li to tell him of good things. But if he does not love goodness, people will say ‘He already knows everything’ — and that complacent tone drives people a thousand li away. When scholars are kept at a thousand li’s distance, then slanderers, flatterers, and fawners arrive. Can one govern a state while surrounded by such people?”

古之君子何如則仕

Under What Conditions Did the Ancients Serve?

陳子曰:"古之君子何如則仕?"孟子曰:"所就三,所去三。迎之致敬以有禮,言將行其言也,則就之;禮貌未衰,言弗行也,則去之。其次,雖未行其言也,迎之致敬以有禮,則就之;禮貌衰,則去之。其下,朝不食,夕不食,飢餓不能出門戶。君聞之曰:'吾大者不能行其道,又不能從其言也,使飢餓於我土地,吾恥之。'周之,亦可受也,免死而已矣。"

Chen Zi asked: “Under what conditions did the noble persons of antiquity serve?” Mencius described three levels: the best is when one’s words are heeded and put into practice; the next is when one is at least treated with propriety; the lowest is being saved from starvation as an act of mercy.

天將降大任於是人也

When Heaven Is About to Confer a Great Responsibility

孟子曰:"舜發於畎畝之中,傅說舉於版築之間,膠鬲舉於魚鹽之中,管夷吾舉於士,孫叔敖舉于海,百里奚舉於市。故天將降大任於是人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空乏其身,行拂亂其所為,所以動心忍性,曾益其所不能。人恆過,然後能改;困於心,衡於慮,而後作;征於色,發於聲,而後喻。入則無法家拂士,出則無敵國外患者,國恆亡。然後知生於憂患而死於安樂也。"

Mencius said: “Shun rose from the fields; Fu Yue was raised from building walls; Jiao Ge from fish and salt; Guan Yiwu from prison; Sun Shuao from the sea; Baili Xi from the market.

When heaven is about to confer a great responsibility on a person, it first hardens his resolve, exhausts his muscles and bones, starves his body, impoverishes him, and thwarts everything he undertakes — so as to shake his heart, toughen his character, and enhance his abilities.

People constantly make mistakes, and only then can they correct themselves. Troubled in heart and pondering deeply, only then can they create. When it shows on their face and sounds in their voice, only then do people understand. Within, if there are no principled families or worthy counselors, and without, if there are no rival states or external threats — the state will always perish. Then one understands that life springs from sorrow and difficulty, and death comes from ease and pleasure.”

Notes

1context

This passage is among the most widely quoted in Chinese literature. The idea that suffering is heaven’s preparation for greatness (天將降大任於是人也) has inspired countless generations. The closing maxim — ‘life springs from sorrow, death from ease’ (生於憂患而死於安樂) — encapsulates the Mencian view that adversity is essential to moral and political vitality.

教亦多術矣

Teaching Also Has Many Methods

孟子曰:"教亦多術矣,予不屑之教誨也者,是亦教誨之而已矣。"

Mencius said: “Teaching has many methods. When I decline to teach someone, that too is a form of teaching.”

Edition & Source

Text
《孟子》 Mengzi
Edition
《四部叢刊》本
Commentary
Traditional Confucian commentaries