盡心上 (Fully Developing the Heart, Part I) — Chinese ink painting

孟子 Mengzi · Chapter 13

盡心上

Fully Developing the Heart, Part I

View:

盡其心者知其性也

He Who Fully Develops His Heart Knows His Nature

孟子曰:"盡其心者,知其性也。知其性,則知天矣。存其心,養其性,所以事天也。殀壽不貳,修身以俟之,所以立命也。"

Mencius said: “He who fully develops his heart knows his nature. Knowing his nature, he knows heaven. To preserve one’s heart and nourish one’s nature is the way to serve heaven. Whether life is short or long, to not waver but cultivate oneself and await one’s fate — this is how to establish one’s destiny.”

Notes

1context

This opening line gives the chapter its name. It establishes the chain: fully developing the heart (盡心) → knowing human nature (知性) → knowing heaven (知天). This is the metaphysical foundation of Mencian thought.

莫非命也順受其正

All Is Destiny — Accept What Is Proper

孟子曰:"莫非命也,順受其正。是故知命者,不立乎岩牆之下。盡其道而死者,正命也。桎梏死者,非正命也。"

Mencius said: “All is destiny — accept what is proper in it. Therefore one who knows destiny does not stand beneath a crumbling wall. To die having fulfilled one’s Way is a proper destiny. To die in shackles is not.”

求則得之舍則失之

Seek and You Will Find It

孟子曰:"求則得之,舍則失之,是求有益於得也,求在我者也。求之有道,得之有命,是求無益於得也,求在外者也。"

Mencius said: “Seek and you will find it; let go and you will lose it — here seeking aids finding, because what you seek is within yourself. When seeking has a method and finding depends on fate, then seeking does not aid finding, because what you seek is external.”

萬物皆備於我

All Things Are Complete Within Me

孟子曰:"萬物皆備於我矣。反身而誠,樂莫大焉。強恕而行,求仁莫近焉。"

Mencius said: “All things are complete within me. To examine oneself and find sincerity — there is no greater joy. To act vigorously with empathy — nothing is closer to benevolence.”

行之而不著焉

To Practice Without Understanding

孟子曰:"行之而不著焉,習矣而不察焉,終身由之而不知其道者,眾也。"

Mencius said: “To practice something without understanding it, to be habituated without examining it, to follow a path all one’s life without knowing where it leads — this describes the multitude.”

人不可以無恥

A Person Cannot Be Without Shame

孟子曰:"人不可以無恥。無恥之恥,無恥矣。"

Mencius said: “A person cannot be without a sense of shame. The shame of being without shame — that is true shamelessness.”

恥之於人大矣

Shame Is of Great Importance to a Person

孟子曰:"恥之於人大矣。為機變之巧者,無所用恥焉。不恥不若人,何若人有?"

Mencius said: “Shame is of great importance to a person. Those who practice crafty schemes have no use for shame. If one is not ashamed of being inferior to others, how will one ever equal them?”

古之賢王好善而忘勢

The Worthy Kings of Antiquity Loved Goodness and Forgot About Power

孟子曰:"古之賢王好善而忘勢,古之賢士何獨不然?樂其道而忘人之勢。故王公不致敬盡禮,則不得亟見之。見且由不得亟,而況得而臣之乎?"

Mencius said: “The worthy kings of antiquity loved goodness and forgot about power. Were the worthy scholars of antiquity any different? They delighted in the Way and forgot the power of others. If kings and lords did not show the utmost respect and propriety, they could not gain frequent audiences with such scholars.”

窮不失義達不離道

In Poverty, Do Not Lose Righteous Conduct; In Success, Do Not Leave the Way

孟子謂宋句踐曰:"子好游乎?吾語子游。人知之,亦囂囂;人不知,亦囂囂。"

曰:"何如斯可以囂囂矣?"

曰:"尊德樂義,則可以囂囂矣。故士窮不失義,達不離道。窮不失義,故士得己焉;達不離道,故民不失望焉。古之人,得志,澤加於民;不得志,修身見於世。窮則獨善其身,達則兼善天下。"

Mencius told Song Goujian: “Do you like traveling among the states? I will tell you about it. If people recognize you, be calm and content. If they do not recognize you, be calm and content.” Song Goujian asked: “How can one be calm and content?” Mencius said: “Honor virtue and delight in righteous conduct, and you can be calm and content. The scholar in poverty does not lose righteous conduct; in success, he does not leave the Way. In poverty, not losing righteous conduct — thus the scholar retains his integrity. In success, not leaving the Way — thus the people are not disappointed. The ancients, when they achieved their ambitions, spread blessings to the people. When they did not achieve them, they cultivated themselves and became known to the world. In poverty, they perfected themselves alone. In success, they perfected the whole realm as well.”

Notes

1context

The phrases ‘In poverty, perfect yourself alone; in success, perfect the whole realm’ (窮則獨善其身,達則兼善天下) became one of the most influential maxims in Chinese culture, defining the dual ethic of the Confucian scholar.

待文王而後興者凡民也

Those Who Wait for King Wen Before Rising Are Common People

孟子曰:"待文王而後興者,凡民也。若夫豪傑之士,雖無文王猶興。"

Mencius said: “Those who wait for a King Wen before rising are common people. As for outstanding men, they rise even without a King Wen.”

附之以韓魏之家

Even with the Wealth of Han and Wei

孟子曰:"附之以韓魏之家,如其自視欿然,則過人遠矣。"

Mencius said: “Even if given the wealth of the Han and Wei families, if one still regards oneself as lacking, one surpasses others by far.”

以佚道使民

Employ the People by the Way of Ease

孟子曰:"以佚道使民,雖勞不怨;以生道殺民,雖死不怨殺者。"

Mencius said: “Employ the people by the Way of ease, and though they toil, they will not resent it. Kill them by the Way that gives life, and though they die, they will not resent the one who kills them.”

霸者之民驩虞如也

The People of a Hegemon Are Cheerful

孟子曰:"霸者之民,驩虞如也;王者之民,皞皞如也。殺之而不怨,利之而不庸,民日遷善而不知為之者。夫君子所過者化,所存者神,上下與天地同流,豈曰小補之哉?"

Mencius said: “The people of a hegemon are cheerful; the people of a true king are expansive and content. He kills them and they bear no grudge; he benefits them and they feel no gratitude. Day by day the people move toward goodness without knowing who causes it. Wherever the noble person passes, transformation follows; wherever he dwells, the spirit works. Above and below he flows with heaven and earth — how can this be called a small supplement?”

仁言不如仁聲之入人深也

Words of Benevolence Do Not Penetrate as Deeply as the Reputation of Benevolence

孟子曰:"仁言,不如仁聲之入人深也。善政,不如善教之得民也。善政民畏之,善教民愛之;善政得民財,善教得民心。"

Mencius said: “Words of benevolence do not penetrate as deeply as the reputation of benevolence. Good governance does not win the people as effectively as good education. The people fear good governance; they love good education. Good governance wins their wealth; good education wins their hearts.”

良能良知

Innate Ability and Innate Knowledge

孟子曰:"人之所不學而能者,其良能也;所不慮而知者,其良知也。孩提之童,無不知愛其親者;及其長也,無不知敬其兄也。親親,仁也;敬長,義也。無他,達之天下也。"

Mencius said: “What people can do without learning is innate ability. What they know without deliberation is innate knowledge. Every young child knows to love its parents; as it grows, it knows to respect its elder brother. Loving one’s parents is benevolence; respecting one’s elders is righteous conduct. There is nothing else — these extend to the whole realm.”

Notes

1context

The concepts of innate knowledge (良知) and innate ability (良能) became foundational in later Neo-Confucian thought, particularly in Wang Yangming’s philosophy of mind.

若決江河沛然莫之能御

Like Breaking Open the Yangtze and Yellow Rivers

孟子曰:"舜之居深山之中,與木石居,與鹿豕游,其所以異於深山之野人者幾希。及其聞一善言,見一善行,若決江河,沛然莫之能御也。"

Mencius said: “When Shun dwelt deep in the mountains, living among trees and stones, roaming with deer and boar, he differed little from the wild people of the deep mountains. But when he heard a single good word or saw a single good deed, it was like breaking open the Yangtze and Yellow Rivers — the surge was irresistible.”

無為其所不為

Do Not Do What You Would Not Do

孟子曰:"無為其所不為,無欲其所不欲,如此而已矣。"

Mencius said: “Do not do what you would not do; do not desire what you would not desire. This is all.”

德慧術知恆存乎疢疾

Virtue, Wisdom, Skill, and Knowledge Always Arise from Hardship

孟子曰:"人之有德慧術知者,恆存乎疢疾。獨孤臣孽子,其操心也危,其慮患也深,故達。"

Mencius said: “Virtue, wisdom, skill, and knowledge always arise from hardship and affliction. The solitary minister and the illegitimate son — their hearts are anxious and their thoughts are deep, and therefore they achieve.”

有事君人者有安社稷臣者

Four Types of Service

孟子曰:"有事君人者,事是君則為容悅者也。有安社稷臣者,以安社稷為悅者也。有天民者,達可行於天下而後行之者也。有大人者,正己而物正者也。"

Mencius said: “There are those who serve their lord merely to please him. There are ministers of the altars of soil and grain, who find pleasure in securing the state. There are heaven’s people, who act only when their Way can prevail throughout the realm. There are great persons, who rectify themselves and all things are rectified.”

君子有三樂

The Noble Person Has Three Joys

孟子曰:"君子有三樂,而王天下不與存焉。父母俱存,兄弟無故,一樂也。仰不愧於天,俯不怍於人,二樂也。得天下英才而教育之,三樂也。君子有三樂,而王天下不與存焉。"

Mencius said: “The noble person has three joys, and being king of the realm is not among them. That both parents are alive and brothers have no difficulties — this is the first joy. That looking up he is not ashamed before heaven, and looking down he is not ashamed before men — this is the second joy. To obtain the finest talents of the realm and educate them — this is the third joy. The noble person has three joys, and being king of the realm is not among them.”

君子所性仁義禮智根於心

The Noble Person’s Nature: Benevolence, Righteous Conduct, Propriety, and Wisdom Are Rooted in the Heart

孟子曰:"廣土眾民,君子欲之,所樂不存焉。中天下而立,定四海之民,君子樂之,所性不存焉。君子所性,雖大行不加焉,雖窮居不損焉,分定故也。君子所性,仁義禮智根於心。其生色也,睟然見於面,盎於背,施於四體,四體不言而喻。"

Mencius said: “Broad territory and many people — the noble person desires these, but his joy does not lie there. To stand at the center of the realm and settle the people of the four seas — the noble person finds joy in this, but his nature does not lie there. What is the noble person’s nature? Benevolence, righteous conduct, propriety, and wisdom are rooted in the heart. Their expression appears in the face, shines from the back, extends to the four limbs — the four limbs understand without being told.”

五畝之宅匹婦蠶之

Five-Mu Homesteads and Silkworm Rearing

孟子曰:"伯夷辟紂,居北海之濱,聞文王作興,曰:'盍歸乎來!吾聞西伯善養老者。'太公辟紂,居東海之濱,聞文王作興,曰:'盍歸乎來!吾聞西伯善養老者。'天下有善養老,則仁人以為己歸矣。五畝之宅,樹牆下以桑,匹婦蠶之,則老者足以衣帛矣。五母雞,二母彘,無失其時,老者足以無失肉矣。百畝之田,匹夫耕之,八口之家足以無飢矣。所謂西伯善養老者,制其田裡,教之樹畜,導其妻子,使養其老。五十非帛不暖,七十非肉不飽。不暖不飽,謂之凍餒。文王之民,無凍餒之老者,此之謂也。"

Mencius described how Bo Yi and Taigong both fled the tyrant Zhou but came to King Wen when they heard he nourished the elderly well. He then outlined King Wen’s welfare system: five-mu homesteads with mulberry trees, five hens and two sows, hundred-mu farms — ensuring no elderly person would freeze or starve.

易其田疇薄其稅斂

Ease the Fields and Lighten the Taxes

孟子曰:"易其田疇,薄其稅斂,民可使富也。食之以時,用之以禮,財不可勝用也。民非水火不生活,昏暮叩人之門戶,求水火,無弗與者,至足矣。聖人治天下,使有菽粟如水火。菽粟如水火,而民焉有不仁者乎?"

Mencius said: “Ease the fields and lighten the taxes, and the people can be made rich. Consume according to the seasons, use according to propriety, and wealth cannot be exhausted. The people cannot live without water and fire. Knock on anyone’s door at dusk asking for water or fire, and no one will refuse — because these are superabundant. The sage governs the realm so that beans and grain are as abundant as water and fire. When beans and grain are as abundant as water and fire, how could the people not be benevolent?”

孔子登東山而小魯

Confucius Climbed the Eastern Mountain and Thought Lu Small

孔子登東山而小魯,登泰山而小天下。故觀于海者難為水,游於聖人之門者難為言。觀水有術,必觀其瀾。日月有明,容光必照焉。流水之為物也,不盈科不行;君子之志於道也,不成章不達。

Confucius climbed the Eastern Mountain and thought Lu small; he climbed Mount Tai and thought the whole realm small. Therefore one who has contemplated the sea finds other waters hard to appreciate, and one who has studied at the sage’s gate finds other doctrines hard to appreciate. There is a technique for observing water: one must observe its waves. The sun and moon have brightness — their light reaches every crevice. Flowing water fills each hollow before moving on. The noble person who sets his mind on the Way does not achieve mastery until each stage is complete.

雞鳴而起孳孳為善者舜之徒也

Rise at Cockcrow and Work Tirelessly for Good — That Is Shun’s Kind

孟子曰:"雞鳴而起,孳孳為善者,舜之徒也。雞鳴而起,孳孳為利者,跖之徒也。欲知舜與跖之分,無他,利與善之間也。"

Mencius said: “Rise at cockcrow and work tirelessly for good — that is Shun’s kind. Rise at cockcrow and work tirelessly for profit — that is Robber Zhi’s kind. To know the difference between Shun and Zhi, look at nothing else — it is simply the distance between goodness and profit.”

楊子取為我

Yang Zhu Chose ‘For Myself’

孟子曰:"楊子取為我,拔一毛而利天下,不為也。墨子兼愛,摩頂放踵利天下,為之。子莫執中,執中為近之,執中無權,猶執一也。所惡執一者,為其賊道也,舉一而廢百也。"

Mencius said: “Yang Zhu chose ‘for myself’ — even pulling out one hair to benefit the whole realm, he would not do it. Mozi practiced universal love — wearing himself from head to heel to benefit the realm, he would do it. Zi Mo held the middle — holding the middle is close, but holding the middle without flexibility is like holding one extreme. What I dislike about holding one extreme is that it damages the Way — it takes up one thing and sets aside a hundred.”

飢者甘食渴者甘飲

The Hungry Find Any Food Sweet

孟子曰:"飢者甘食,渴者甘飲,是未得飲食之正也,饑渴害之也。豈惟口腹有饑渴之害?人心亦皆有害。人能無以饑渴之害為心害,則不及人不為憂矣。"

Mencius said: “The hungry find any food sweet; the thirsty find any drink sweet. They have not attained the right standard of food and drink — hunger and thirst have distorted them. Is it only mouth and belly that suffer from hunger and thirst? The human heart also has its distortions. If one can avoid letting the distortions of hunger and thirst become the distortions of the heart, then not matching others is no cause for worry.”

柳下惠不以三公易其介

Liuxia Hui Would Not Exchange His Integrity for the Three Highest Offices

孟子曰:"柳下惠不以三公易其介。"

Mencius said: “Liuxia Hui would not exchange his integrity for the three highest offices.”

有為者辟若掘井

Purposeful Action Is Like Digging a Well

孟子曰:"有為者辟若掘井,掘井九軔而不及泉,猶為棄井也。"

Mencius said: “Purposeful action is like digging a well. You may dig down nine ren without reaching water — it is still an abandoned well.”

堯舜性之也

Yao and Shun Acted from Nature

孟子曰:"堯舜,性之也;湯武,身之也;五霸,假之也。久假而不歸,惡知其非有也。"

Mencius said: “Yao and Shun acted from nature. Tang and Wu embodied it through practice. The Five Hegemons merely borrowed it. Borrow it long enough without returning it, and how do you know it is not truly yours?”

有伊尹之志則可

With Yi Yin’s Purpose, It Is Permissible

公孫丑曰:"伊尹曰:'予不狎於不順。'放太甲於桐,民大悅。太甲賢。又反之,民大悅。賢者之為人臣也,其君不賢,則固可放與?"

孟子曰:"有伊尹之志,則可;無伊尹之志,則篡也。"

Gongsun Chou asked whether a worthy minister may depose an unworthy ruler, as Yi Yin exiled Tai Jia. Mencius said: “With Yi Yin’s purpose, it is permissible. Without Yi Yin’s purpose, it is usurpation.”

不素餐兮

He Does Not Eat Without Earning It

公孫丑曰:"詩曰'不素餐兮',君子之不耕而食,何也?"

孟子曰:"君子居是國也,其君用之,則安富尊榮;其子弟從之,則孝弟忠信。'不素餐兮',孰大於是?"

Gongsun Chou quoted the Odes: “‘He does not eat without earning it’ — yet the noble person does not farm. Why?” Mencius said: “When the noble person resides in a state and the ruler employs him, the state prospers; when the young follow him, they become filial, loyal, and trustworthy. Who earns their keep more than this?”

士何事尚志

What Should a Scholar Do? Elevate His Aspirations

王子墊問曰:"士何事?"孟子曰:"尚志。"曰:"何謂尚志?"

曰:"仁義而已矣。殺一無罪,非仁也;非其有而取之,非義也。居惡在?仁是也;路惡在?義是也。居仁由義,大人之事備矣。"

Prince Dian asked: “What should a scholar do?” Mencius said: “Elevate his aspirations.” “What does that mean?” “Benevolence and righteous conduct — nothing more. To kill a single innocent person is contrary to benevolence; to take what is not one’s own is contrary to righteous conduct. Where should one dwell? In benevolence. What path should one follow? Righteous conduct. Dwell in benevolence, follow righteous conduct — and the great person’s work is complete.”

仲子不義與之齊國而弗受

Zhongzi Would Refuse the State of Qi If Given Unjustly

孟子曰:"仲子,不義與之齊國而弗受,人皆信之,是舍簞食豆羹之義也。人莫大焉亡親戚、君臣、上下。以其小者信其大者,奚可哉?"

Mencius said: “Zhongzi would refuse the entire state of Qi if it were given unjustly — everyone believes this. But this is the righteous conduct of refusing a basket of food and a bowl of soup. No one is more unrighteous than one who abandons parents, ruler, and the relationships between superiors and subordinates. To take a minor act of righteous conduct as proof of the whole — how can that be right?”

舜為天子皋陶為士

Shun as Son of Heaven, Gao Yao as Judge

桃應問曰:"舜為天子,皋陶為士,瞽瞍殺人,則如之何?"孟子曰:"執之而已矣。""然則舜不禁與?"

曰:"夫舜惡得而禁之?夫有所受之也。"

"然則舜如之何?"

曰:"舜視棄天下,猶棄敝蹝也。竊負而逃,遵海濱而處,終身訢然,樂而忘天下。"

Tao Ying asked: “If Shun were Son of Heaven and Gao Yao were judge, and the Blind Old Man murdered someone, what would happen?” Mencius said: “Gao Yao would arrest him.” “Would Shun not forbid it?” “How could Shun forbid it? Gao Yao had proper authority.” “Then what would Shun do?” “Shun would regard casting aside the realm as throwing away a worn sandal. He would secretly carry his father on his back and flee, settling by the seashore, happy for the rest of his life, forgetting the realm.”

Notes

1context

This thought experiment brilliantly illustrates the tension between public duty and filial piety. Mencius’s resolution — Shun would abdicate rather than interfere with justice, but would save his father through personal sacrifice — preserves both principles without compromise.

居移氣養移體

Dwelling Changes One’s Qi, Nourishment Changes One’s Body

孟子自范之齊,望見齊王之子。喟然嘆曰:"居移氣,養移體,大哉居乎!夫非盡人之子與?"

孟子曰:"王子宮室、車馬、衣服多與人同,而王子若彼者,其居使之然也;況居天下之廣居者乎?魯君之宋,呼於垤澤之門。守者曰:'此非吾君也,何其聲之似我君也?'此無他,居相似也。"

Mencius saw the son of the king of Qi from a distance and sighed: “Dwelling changes one’s qi; nourishment changes one’s body. How great is dwelling!” He noted that the prince looked no different from other people physically, yet his bearing was transformed by his environment. “How much more for one who dwells in the broad dwelling of the whole realm!”

恭敬而無實

Respectful but Without Substance

孟子曰:"食而弗愛,豕交之也;愛而不敬,獸畜之也。恭敬者,幣之未將者也。恭敬而無實,君子不可虛拘。"

Mencius said: “To feed without loving is to treat someone like a pig. To love without respecting is to keep someone like a pet. Respect and propriety are gifts that precede the material offering. Respectful manner without substance — the noble person cannot be detained by empty forms.”

形色天性也

Form and Appearance Are Heaven’s Nature

孟子曰:"形色,天性也;惟聖人,然後可以踐形。"

Mencius said: “Form and appearance are heaven’s nature. Only the sage can fully realize his form.”

齊宣王欲短喪

King Xuan of Qi Wished to Shorten the Mourning Period

齊宣王欲短喪。公孫丑曰:"為期之喪,猶愈於已乎?"

孟子曰:"是猶或紾其兄之臂,子謂之姑徐徐云爾,亦教之孝弟而已矣。"王子有其母死者,其傅為之請數月之喪。公孫丑曰:"若此者,何如也?"

曰:"是欲終之而不可得也。雖加一日愈於已,謂夫莫之禁而弗為者也。"

When King Xuan of Qi wished to shorten the mourning period, Gongsun Chou asked: “Is one year of mourning better than none?” Mencius said: “That is like telling someone who is twisting his elder brother’s arm to ‘please do it more gently.’ Simply teach filial piety and respect.” A prince whose mother had died asked through his tutor for several months of mourning. Mencius said: “This is someone who wishes to mourn fully but cannot obtain permission. Even one extra day is better than none — this refers to those who are not prohibited from mourning yet choose not to.”

君子之所以教者五

The Noble Person Has Five Ways of Teaching

孟子曰:"君子之所以教者五:有如時雨化之者,有成德者,有達財者,有答問者,有私淑艾者。此五者,君子之所以教也。"

Mencius said: “The noble person has five ways of teaching: there is transforming like timely rain; there is perfecting virtue; there is developing talent; there is answering questions; and there is setting a private example for emulation. These five are the noble person’s ways of teaching.”

道則高矣美矣

The Way Is Lofty and Beautiful

公孫丑曰:"道則高矣,美矣,宜若登天然,似不可及也。何不使彼為可幾及而日孳孳也?"

孟子曰:"大匠不為拙工改廢繩墨,羿不為拙射變其彀率。君子引而不發,躍如也。中道而立,能者從之。"

Gongsun Chou said: “The Way is lofty and beautiful, but seems as unreachable as climbing to heaven. Why not make it seem more attainable so people will strive for it daily?” Mencius said: “A master carpenter does not lower his standards for a clumsy worker. Yi did not change his draw-length for a poor archer. The noble person draws the bow to the full but does not release — he stands poised in the middle of the Way. Those who are able follow.”

天下有道以道殉身

When the Realm Has the Way, the Way Follows the Person

孟子曰:"天下有道,以道殉身;天下無道,以身殉道。未聞以道殉乎人者也。"

Mencius said: “When the realm has the Way, the Way accompanies one’s person. When the realm lacks the Way, one’s person accompanies the Way. I have never heard of bending the Way to accommodate others.”

滕更有二焉

Teng Geng Had Two of the Five

公都子曰:"滕更之在門也,若在所禮。而不答,何也?"孟子曰:"挾貴而問,挾賢而問,挾長而問,挾有勳勞而問,挾故而問,皆所不答也。滕更有二焉。"

Gongdu Zi asked why Mencius did not answer Teng Geng’s questions though Teng Geng was treated as a valued student. Mencius said: “Those who presume on rank, wisdom, seniority, past services, or old connections when asking questions — I do not answer. Teng Geng had two of these.”

於不可已而已者

He Who Stops Where He Should Not Stop

孟子曰:"於不可已而已者,無所不已;於所厚者薄,無所不薄也。其進銳者,其退速。"

Mencius said: “He who stops where he should not stop will stop at everything. He who is thin where he should be generous will be thin everywhere. He who advances rashly will retreat swiftly.”

親親而仁民仁民而愛物

Love Your Family, Then Be Benevolent to the People; Be Benevolent to the People, Then Love All Things

孟子曰:"君子之於物也,愛之而弗仁;於民也,仁之而弗親。親親而仁民,仁民而愛物。"

Mencius said: “The noble person, toward things, loves them but is not benevolent toward them. Toward the people, he is benevolent but does not treat them as family. Love your family, then extend benevolence to the people. Extend benevolence to the people, then extend love to all things.”

知者無不知也當務之為急

The Wise Know Everything, But Attending to Priorities Is Urgent

孟子曰:"知者無不知也,當務之為急;仁者無不愛也,急親賢之為務。堯舜之知而不遍物,急先務也;堯舜之仁不遍愛人,急親賢也。不能三年之喪,而緦小功之察;放飯流歠,而問無齒決,是之謂不知務。"

Mencius said: “The wise know everything, but attending to priorities is urgent. The benevolent love all, but devoting care to the worthy is essential. Even the wisdom of Yao and Shun did not extend to everything — they attended to priorities. Even the benevolence of Yao and Shun could not love everyone equally — they devoted care to the worthy first.”

Edition & Source

Text
《孟子》 Mengzi
Edition
《四部叢刊》本
Commentary
Traditional Confucian commentaries