宮室之法
Standards for Dwellings
子墨子曰:古之民,未知為宮室時,就陵阜而居,穴而處。下潤濕傷民,故聖王作為宮室,為宮室之法,曰:室高足以辟潤濕,邊足以圉風寒,上足以待雪霜雨露,宮牆之高,足以別男女之禮。謹此則止,凡費財勞力,不加利者,不為也。
Master Mozi said: 'In ancient times when the people did not yet know how to build dwellings, they lived on mounds and hillocks and dwelt in caves. The dampness below harmed the people, so the sage kings created dwellings. The standard for dwellings was: rooms high enough to avoid dampness, walls sufficient to ward off wind and cold, roofs adequate to withstand snow, frost, rain, and dew, and palace walls high enough to maintain the propriety of separating men and women. Once these requirements are met, stop. Whatever wastes resources and exhausts labor without adding benefit should not be done.'
Notes
This chapter systematically applies Mohist utilitarian principles to five areas of expenditure: dwellings, clothing, food, transport, and sexual relations. In each case, Mozi contrasts the frugal standards of the sage kings with the excessive practices of contemporary rulers.
