尚賢(中) (Elevating the Worthy, Part II) — Chinese ink painting

墨子 Mozi · Chapter 9

尚賢(中)

Elevating the Worthy, Part II

View:

不黨父兄不偏貴富

No Favoritism for Kinsmen, No Bias Toward the Wealthy

故古者聖王甚尊尚賢而任使能,不黨父兄,不偏貴富,不嬖顏色。賢者舉而上之,富而貴之,以為官長,不肖者抑而廢之,貧而賤之,以為徒役。

Therefore the sage kings of old greatly honored and elevated the worthy and employed the capable. They showed no favoritism toward fathers and brothers, no bias toward the rich and noble, and no partiality toward those with pleasing appearances. The worthy were promoted and raised up, enriched and ennobled, and made heads of offices. The unworthy were suppressed and removed, impoverished and debased, and made into menial laborers.

三本

The Three Foundations

既曰若法,未知所以行之術,則事猶若未成。是以必為置三本。何謂三本?曰:「爵位不高,則民不敬也;蓄祿不厚,則民不信也;政令不斷,則民不畏也。故古聖王高予之爵,重予之祿,任之以事,斷予之令。夫豈為其臣賜哉?欲其事之成也。」

Having stated the principle, if one does not know the method of implementing it, the task will remain unaccomplished. Therefore one must establish three foundations. What are the three foundations? 'If their rank is not high, the people will not respect them; if their salaries are not generous, the people will not trust them; if their authority to command is not decisive, the people will not stand in awe of them. Therefore the ancient sage kings gave them high rank, generous salaries, entrusted them with affairs, and gave them decisive authority to command. Was this done as a gift to their ministers? No -- it was because they desired the tasks to be accomplished.'

明小物不明大物

Understanding Small Things but Not Great Things

今王公大人有一衣裳不能制也,必藉良工;有一牛羊不能殺也,必藉良宰。故當若之二物者,王公大人未知以尚賢使能為政也。逮至其國家之亂,社稷之危,則不知使能以治之。親戚則使之,無故富貴,面目佼好則使之。

Now when kings and great men have a single garment they cannot make, they must rely on a skilled tailor; when they have a single ox or sheep they cannot slaughter, they must rely on a skilled butcher. With regard to these two things, kings and great men have not failed to employ the worthy and capable. Yet when it comes to the disorder of their states and the peril of their altars of soil and grain, they do not know to employ the capable to set things right. They appoint their relatives; they appoint those who are rich and noble without cause; they appoint those whose faces and appearances are attractive.

舜耕歷山伊尹庖人

Shun Plowed at Mount Li, Yi Yin Was a Cook

古者舜耕歷山,陶河瀕,漁雷澤。堯得之服澤之陽,舉以為天子,與接天下之政,治天下之民。伊摯,有莘氏女之私臣,親為庖人。湯得之,舉以為己相,與接天下之政,治天下之民。傅說被褐帶索,庸築乎傅岩。武丁得之,舉以為三公,與接天下之政,治天下之民。

In ancient times Shun plowed at Mount Li, made pottery on the banks of the Yellow River, and fished at Thunder Marsh. Yao found him on the sunny side of Fu Marsh, promoted him to Son of Heaven, and together they managed the government of the realm and governed its people. Yi Zhi was a personal servant of a woman of the Youshen clan, and himself served as a cook. Tang found him, promoted him to be his own chief minister, and together they managed the government of the realm and governed its people. Fu Yue wore coarse cloth and a rope belt, and labored as a hired builder at the rocks of Fu. Wu Ding found him, promoted him to be one of the Three Dukes, and together they managed the government of the realm and governed its people.

Notes

1person傅說Fu Yue

Fu Yue (傅說) was a laborer building walls when King Wu Ding of Shang discovered him through a dream. He became one of the most celebrated ministers of the Shang dynasty, a perfect example of the Mohist ideal of promoting men of talent regardless of social origin.

Edition & Source

Text
《墨子》 Mozi
Edition
《四部叢刊》本
Commentary
Traditional commentaries