尚賢(下) (Elevating the Worthy, Part III) — Chinese ink painting

墨子 Mozi · Chapter 10

尚賢(下)

Elevating the Worthy, Part III

View:

舉物示之

Demonstrating by Concrete Examples

子墨子言曰:天下之王公大人皆欲其國家之富也,人民之眾也,刑法之治也。然而不識以尚賢為政其國家百姓,王公大人本失尚賢為政之本也。若苟王公大人本失尚賢為政之本也,則不能毋舉物示之乎?

Master Mozi said: 'All the kings, dukes, and great men of the realm desire their states to be wealthy, their people to be numerous, and their laws to be well-administered. Yet they do not understand that elevating the worthy should be the basis of governing their states and people. The kings, dukes, and great men have fundamentally lost the essential principle of elevating the worthy as the basis of governance. If they have indeed lost this essential principle, must we not demonstrate it to them with concrete examples?'

明小不明大之譬

The Parable of Understanding Small Things but Not Great

今王公大人有一牛羊之財不能殺,必索良宰;有一衣裳之財不能制,必索良工,當王公大人之於此也,雖有骨肉之親,無故富貴,面目美好者,實知其不能也,不使之也。是何故?恐其敗財也。當王公大人之於此也,則不失尚賢而使能。

Now when kings and great men have a single ox or sheep they cannot slaughter, they must seek a skilled butcher; when they have a single garment they cannot make, they must seek a skilled tailor. In such matters, even if there are close kinsmen, persons who are rich and noble without cause, or persons whose faces and appearances are attractive, if they truly know these persons are incapable, they will not employ them. Why? Because they fear losing their property. In such matters, kings and great men do not fail to elevate the worthy and employ the capable.

尚賢為天鬼百姓之利

Elevating the Worthy Benefits Heaven, Spirits, and the People

推而上之以,是故昔者堯有舜,舜有禹,禹有皋陶,湯有小臣,武王有閎夭,泰顛,南宮括,散宜生,而天下和,庶民阜。是以近者安之,遠者歸之。日月之所照,舟車之所及,雨露之所漸,粒食之所養,得此莫不勸譽。且今天下之王公大人士君子,中實將欲為仁義,求為上士,上欲中聖王之道,下欲中國家百姓之利,故尚賢之為說,而不可不察此者也。尚賢者,天、鬼、百姓之利而政事之本也。

Extending this upward: in the past, Yao had Shun, Shun had Yu, Yu had Gao Yao, Tang had his small minister, and King Wu had Hong Yao, Tai Dian, Nangong Kuo, and San Yisheng -- and the realm was at peace and the common people flourished. Therefore those nearby were content and those far away submitted. Everywhere the sun and moon shone, everywhere boats and chariots could reach, everywhere rain and dew fell, everywhere grain-eating people dwelt -- all were encouraged and praised these rulers. Now the kings, dukes, great men, and scholars of the realm who truly desire to practice benevolence and righteousness, who seek to become superior scholars, who above wish to accord with the Way of the sage kings and below wish to serve the interests of the state and the people -- they must examine the doctrine of elevating the worthy. Elevating the worthy benefits Heaven, the spirits, and the people, and is the foundation of governance.

Notes

1person皋陶Gao Yao

Gao Yao (皋陶) was the legendary minister of justice under Shun and Yu, credited with establishing China's legal traditions. He exemplified the Mohist ideal of competent administration.

Edition & Source

Text
《墨子》 Mozi
Edition
《四部叢刊》本
Commentary
Traditional commentaries