小取 (The Lesser Selection) — Chinese ink painting

墨子 Mozi · Chapter 45

小取

The Lesser Selection

View:

辯之目的

The Purpose of Disputation

夫辯者,將以明是非之分,審治亂之紀,明同異之處,察名實之理,處利害,決嫌疑。焉摹略萬物之然,論求群言之比。以名舉實,以辭抒意,以說出故。以類取,以類予。有諸己不非諸人,無諸己不求諸人。

The purpose of disputation is to clarify the distinction between right and wrong, to examine the principles of order and chaos, to illuminate the points of sameness and difference, to investigate the relationship between names and actualities, to determine benefit and harm, and to resolve doubt. It outlines the nature of the myriad things and seeks comparisons among various doctrines. It uses names to refer to actualities, uses propositions to express ideas, and uses explanations to bring forth reasons. It draws conclusions by analogy and grants claims by analogy. If one possesses a quality oneself, one does not condemn it in others; if one lacks it oneself, one does not demand it of others.

Notes

1context

The 'Lesser Selection' is the most systematic treatment of logic in ancient Chinese philosophy. It classifies forms of argument (analogy/辟, parallel/侔, precedent/援, extension/推) and identifies their potential pitfalls. This opening passage defines the goals of rational discourse in terms remarkably similar to modern logic textbooks.

論證方法

Methods of Argumentation

或也者,不盡也。假者,今不然也。效者,為之法也,所效者,所以為之法也。故中效,則是也;不中效,則非也。此效也。辟也者,舉也物而以明之也。侔也者,比辭而俱行也。援也者,曰:"子然,我奚獨不可以然也?"推也者,以其所不取之同於其所取者,予之也。

The particle 'or' means not all. 'Hypothetical' means what is not presently the case. 'Standard' means to set up a model; what is modeled is the means by which the model is established. If something accords with the standard, it is correct; if it does not, it is incorrect. This is verification. 'Illustration' is citing another thing to clarify it. 'Parallel' is comparing propositions and letting them proceed together. 'Precedent' says: 'You do it this way -- why can I alone not do it this way?' 'Extension' means granting to what the opponent does not accept the same status as what the opponent does accept, on the grounds of their similarity.

推論之限度

The Limits of Inference

夫物有以同而不率遂同。辭之侔也,有所至而正。其然也,有所以然也;其然也同,其所以然不必同。其取之也,有所以取之;其取之也同,其所以取之不必同。是故辟、侔、援、推之辭,行而異,轉而危,遠而失,流而離本,則不可不審也,不可常用也。故言多方,殊類,異故,則不可偏觀也。

Things may share a similarity yet not be entirely the same in all respects. A parallel argument has its limits and is correct only up to a point. That something is so has a reason why it is so; the facts may be the same, but the reasons behind them need not be the same. That something is accepted has a reason for its acceptance; the acceptance may be the same, but the reasons behind it need not be the same. Therefore the argumentative forms of illustration, parallel, precedent, and extension may proceed in one way yet differ in another, may turn and become precarious, may go far and miss the mark, may flow and depart from the root. They must be carefully examined and cannot be used without qualification. Therefore when speech has many aspects, diverse categories, and different reasons, one cannot observe it from only one angle.

Notes

1context

This passage on the fallibility of analogical reasoning is a sophisticated treatment of informal fallacies. The warning that arguments 'may proceed correctly yet differ in hidden ways' (行而異) anticipates the modern logical distinction between valid form and sound content.

Edition & Source

Text
《墨子》 Mozi
Edition
中華古詩文古書籍網 transcription, 《四部叢刊》本
Commentary
Mo Di (墨翟) et al., Warring States period