قتل هرمز و گریز خسرو
The Murder of Hormozd and Khosrow's Flight
زراه اندر ایوان شاه آمدند پراز رنج و دل پرگناه آمدند ز در چون رسیدند نزدیک تخت زهی از کمان باز کردند سخت فگندند ناگاه در گردنش بیاویختند آن گرامی تنش شد آن تاج و آن تخت شاهنشهان توگفتی که هرمز نبد درجهان چنین است آیین گردنده دهر گهی نوش بار آورد گاه زهر اگر مایه اینست سودش مجوی که درجستنش رنجت آید بروی چوشد گردش روز هرمز بپای تهی ماند زان تخت فرخنده جای هم آنگاه برخاست آواز کوس رخ خونیان گشت چون سندروس درفش سپهبد هم آنگه ز راه پدید آمد اندر میان سپاه جفا پیشه گستهم و بند وی تیز گرفتند زان کاخ راه گریز چنین تا بخسرو رسید این دومرد جهانجوی چون دیدشان روی زرد بدانست کایشان دو دل پر ز راز چرا از جهاندار گشتند باز برخساره شد چون گل شنبلید نکرد آن سخن بر دلیران پدید بدیشان چنین گفت کزشاه راه بگردید کامد بتنگی سپاه بیابان گزینید وراه دراز مدارید یکسر تن از رنج باز چوبهرام رفت اندر ایوان شاه گزین کرد زان لشکر کینه خواه زرهدار و شمشیر زن سیهزار بدان تا شوند از پس شهریار چنین لشکری نامبردار و گرد ببهرام پور سیاوش سپرد وزان روی خسرو بیابان گرفت همی از بد دشمنان جان گرفت
They came into the king's palace by the secret way, full of pain and full of guilt. When they reached the throne they unstrung the bowstring hard, threw it suddenly around his neck, and hanged that precious body. The crown and the throne of the king of kings were finished — you would say Hormozd had never existed in this world.
Such is the way of the turning world: sometimes it bears sweet fruit, sometimes poison. If this is the capital, do not seek its profit, for in seeking it you will find only grief.
When Hormozd's day came to its end and that blessed throne stood empty, the war drums sounded at once, and the faces of the murderers turned pale as amber. The general's banner appeared on the road, visible among the army. Gostaham the treacherous and sharp-witted Banduy fled from the palace.
They reached Khosrow, these two men. When the world-seeker saw their pale faces, he knew their hearts were full of a secret — knew why they had turned away from the king. His own face went yellow as a sunflower, but he revealed nothing to the warriors around him. He told the two: "Leave the king's road. The army has closed in tight. Take to the desert and the long road. Do not spare yourselves from hardship."
When Bahram entered the king's palace, he selected from his vengeful army thirty thousand armored swordsmen to pursue the king. He entrusted this renowned force to Bahram son of Siavosh. On the other side, Khosrow took to the desert, clinging to life against the malice of his enemies.
Notes
Hormozd IV (r. 579–590 AD), the Sasanian king murdered by conspirators who strangled him with a bowstring. His blinding and deposition had already occurred; this is the final act.
Gostaham and Banduy — Khosrow's maternal uncles and the very men who orchestrated Hormozd's murder. They flee to Khosrow knowing Bahram's army is coming.
Bahram son of Siavosh (not to be confused with Bahram Chobin) — a military commander entrusted with the pursuit force of thirty thousand men.
Khosrow instantly understands that his uncles have murdered his father but conceals his reaction. This calculated silence — hiding horror behind tactical composure — defines his character throughout the poem.
