The Reign of Khosrow Parviz (Part 4) — Persian miniature painting

Shahnameh · Fall of the Sasanians

The Reign of Khosrow Parviz (Part 4)

پادشاهی خسرو پرویز ۴

View:

کاروان عرب و رسیدن به مرز روم

The Arab Caravan and the March to Roman Territory

چوخسرو به پیش اندرون بیشه دید سپه را بران سبزه اندر کشید شده گرسنه مرد ناهاروسست کمان را بزه کرد نخچیر جست ندیدند چیزی بجایی دوان درخت و گیا بود و آب روان پدید آمد اندر زمان کاروان شتر بود و پیش اندرون ساروان چو آن ساربان روی خسرو بدید بدان نامدار آفرین گسترید بدو گفت خسرو که نام توچیست کجا رفت خواهی و کام تو چیست بدو گفت من قیس بن حارثم ز آزادگان عرب وارثم ز مصر آمدم با یکی کاروان برین کاروان بر منم ساروان به آب فراتست بنگاه من از انجا بدین بیشه بد راه من بدو گفت خسروکه از خوردنی چه داری هم از چیز گستردنی که ما ماندگانیم و هم گرسنه نه توشست ما را نه بار و بنه بدو گفت تازی که ایدر بایست مرا با تو چیز و تن جان یکیست چو بر شاه تازی بگسترد مهر بیاورد فربه یکی ماده سهر بکشتند و آتش بر افروختند ترو خشک هیزم همی‌سوختند بر آتش پراگند چندی کباب بخوردن گرفتند یاران شتاب گرفتند واژ آنک بد دین پژوه بخوردن شتابید دیگر گروه بخوردند بی‌نان فراوان کباب بیاراست هر مهتری جای خواب زمانی بخفتند و برخاستند یکی آفرین نو آراستند بدان دادگر کو جهان آفرید توانایی و ناتوان آفرید ازان پس به یاران چنین گفت شاه که هرکس که او بیش دارد گناه به پیش من آنکس گرامی ترست وزان کهتران نیز نامی ترست هرآنکس کجا بیش دارد بدی بگشت از من و از ره بخردی بما بیش باید که دارد امید سراسر به نیکی دهیدش نوید گرفتند یاران برو آفرین که ای پاک دل خسرو پاک دین بپرسید زان مرد تازی که راه کدامست و من چون شوم با سپاه بدو گفت هفتاد فرسنگ بیش شما را بیابان و کوهست پیش چودستور باشی من ازگوشت و آب به راه آورم گر نسازی شتاب بدو گفت خسرو جزین نیست رای که با توشه باشیم و با رهنمای هیونی بر افگند تازی به راه بدان تا برد راه پیش سپاه همی‌تاخت اندر بیابان و کوه پر از رنج و تیمار با آن گروه یکی کاروان نیز دیگر به راه پدید آمد از دور پیش سپاه یکی مرد بازارگان مایه دار بیامد هم آنگه بر شهریار بدو گفت شاه از کجایی بگوی کجا رفت خواهی چنین پوی پوی بدو گفت کز خره‌ی اردشیر یکی مرد بازارگانم دبیر بدو گفت نامت چه کرد آنک زاد چنین داد پاسخ که مهران ستاد ازو توشه جست آن زمان شهریار بدو گفت سالار کای نامدار خورش هست چندانک اندازه نیست اگر چهره بازارگان تازه نیست بدو گفت خسرو که مهمان به راه بیابی فزونی شود دستگاه سر بار بگشاد بازارگان درمگان به آمد ز دینارگان خورش بر دو بنشست خود بر زمین همی‌خواند بر شهریار آفرین چونان خورده شد مرد مهمان پرست بیامد گرفت آبدستان بدست چو از دور خراد بر زین بدید ز جایی که بد پیش خسرو دوید ز بازارگان بستد آن آب گرم بدن تا ندارد جهاندار شرم پس آن مرد بازارگان پر شتاب می‌آورد برسان روشن گلاب دگر باره خراد بر زین ز راه ازو بستد آن جام و شد نزد شاه پرستش پرستنده را داشت سود بران برتری برتریها فزود ازان پس ببازارگان گفت شاه که اکنون سپه را کدامست راه نشست تو در خره اردشیر کجا باشد ای مرد مهمان‌پذیر بدو گفت کای شاه با داد ورای ز بازارگانان منم پاک رای نشانش یکایک به خسرو بگفت همه رازها برگشاد از نهفت بفرمود تا نام برنا و ده نویسد نویسنده‌ی روزبه ببازارگان گفت پدرود باش خرد را به دل تار و هم پود باش چو بگذشت لشکر بران تازه بوم بتندی همی‌راند تا مرز روم چنین تا بیامد بران شارستان که قیصر ورا خواندی کارستان چواز دور ترسا بدید آن سپاه برفتند پویان ببی راه و راه بدان باره اندر کشیدند رخت در شارستان را ببستند سخت فروماند زان شاه گیتی فروز به بیرون بماندند لشکر سه روز فرستاد روز چهارم کسی که نزدیک ما نیست لشکر بسی خورشها فرستید و یاری کنید چه برما همی کامگاری کنید به نزدیک ایشان سخن خوار بود سپاهش همه سست و ناهار بود هم آنگه برآمد یکی تیره ابر بغرید برسان جنگی هژبر وز ابر اندران شارستان باد خاست بهر بر زنی بانگ و فریاد خاست چونیمی ز تیره شب اندر کشید ز باره یکی بهره شد ناپدید همه شارستان ماند اندر شگفت به یزدان سقف پوزش اندر گرفت بهر بر زنی بر علف ساختند سه پیر سکوبا برون تاختند ز چیزی که بود اندران تازه بوم همان جامه هایی که خیزد ز روم ببردند بالا به نزدیک شاه که پیدا شد ای شاه برما گناه چو خسرو جوان بود و برتر منش بدیشان نکرد از بدی سرزنش

When Khosrow spotted a thicket ahead, he led his army onto the green. His men were hungry, exhausted, unfed. He strung his bow and went looking for game, but found nothing moving anywhere -- just trees, grass, and running water.

Then a caravan appeared on the horizon, camels led by a cameleer. When the cameleer saw Khosrow's face, he poured blessings upon the famous man. Khosrow asked: "What is your name? Where are you headed, and what do you seek?"

The man answered: "I am Qays ibn Harith, of the noble Arabs. I have come from Egypt with this caravan, and I am its master. My base is on the Euphrates; from there my road brought me to this thicket."

Khosrow said: "What food do you carry? What provisions for spreading a camp? We are stranded and starving -- no supplies, no baggage, nothing."

The Arab replied: "Stay right here. My goods and my very life are one with yours." He opened his heart to the king and brought out a fat she-camel. They slaughtered it, lit a fire, and burned green and dry wood together. Kebabs were scattered over the flames, and the companions fell upon the food. The devout among them recited prayers; the rest rushed straight to eating. They ate heaps of kebab without bread, and each lord prepared a place to sleep.

They rested a while, then rose and offered a fresh blessing to the just Creator who made the world, who made the strong and the weak alike.

Afterward, the king said to his companions: "Whoever bears the greatest guilt -- that man is dearest to me, and the most renowned among the lesser men. Whoever has done the most wrong and turned away from me and from the path of wisdom -- he is the one who should place the most hope in us. Give him assurance of nothing but goodness."

His companions blessed him: "O pure-hearted Khosrow, king of pure faith!"

He asked the Arab which road to take with his army. The man said: "More than seventy farsangs, and desert and mountains lie before you. If you will let me lead, I can supply meat and water on the road, provided you do not press too fast." Khosrow answered: "There is no other plan. We need both provisions and a guide." The Arab put a swift camel on the road to lead the army, and they rode hard through desert and mountain, weary and troubled.

Another caravan appeared in the distance. A wealthy merchant came at once before the king. Khosrow asked: "Tell me where you are from, and where you are going in such haste."

The man replied: "I am from the district of Khorreh-ye Ardashir, a merchant-scribe by trade." Khosrow asked his name. "Mehran-Setad," he answered. The king asked him for provisions. The merchant said: "O lord, I have food beyond measure, even if a merchant's face shows no freshness."

Khosrow said: "A guest on the road is a gain; your wealth will only increase." The merchant opened his bales -- the silver coins proved better than gold dinars. He laid out the food for two settings and sat on the ground himself, calling blessings upon the king. When the meal was done, the hospitable man came forward with a basin for hand-washing. But Khorrad-Borzin, spotting him from afar, ran to Khosrow's side and snatched the warm water from the merchant's hands, so the lord of the world would not be shamed. Then the merchant hurried to bring wine as clear as rosewater, and again Khorrad-Borzin intercepted the cup and carried it to the king. Service brought the servant advantage, and his high rank grew higher still.

Then the king asked the merchant which road the army should take, and where his home in Khorreh-ye Ardashir lay. The merchant, calling Khosrow a just and wise king, described the route in detail and revealed every secret. Khosrow ordered his scribe Ruzbeh to record the young man's name and village. He said farewell to the merchant: "Go in peace, and weave wisdom into the warp and weft of your heart."

The army crossed that green country and drove hard toward the Roman frontier, until they reached a walled town that Caesar called Karestan. When the Christians saw the army from afar, they ran in every direction, hauled their goods behind the walls, and barred the city gates.

The king was baffled. His army waited outside for three days. On the fourth day he sent a message: "Our force is small. Send food and give us aid -- why do you lord it over us?" But the townspeople treated his words with contempt, and his army remained weak and unfed.

Then a dark cloud rolled in, roaring like a war-lion, and a gale rose from the cloud over the town. Shrieks and cries erupted on every side. By midnight, a section of the wall had simply vanished. The whole town was struck with awe. They begged forgiveness before God. On every side they prepared fodder, and three elder bishops rushed out, bringing whatever that green land produced -- including garments of Roman make -- and carried it all up to the king, saying: "O king, our guilt stands plain before you."

Because Khosrow was young and generous of spirit, he did not reproach them for their malice.

Notes

1personقیس بن حارثQays ibn Harith

An Arab cameleer who encountered Khosrow's starving army in the wilderness and provided food and guidance.

2place

The Euphrates River (فرات), the great river of Mesopotamia, here marking the Arab's home territory.

3personمهران ستادMehran-Setad

A merchant-scribe from the district of Khorreh-ye Ardashir (modern Fars province) who provided provisions to Khosrow's army.

4place

Khorreh-ye Ardashir (خره‌ی اردشیر), a district in Fars province founded by Ardashir I, the first Sasanian king.

5personخراد برزینKhorrad-Borzin

Khorrad-Borzin, a courtier in Khosrow's retinue who zealously guards royal protocol, intercepting servants to ensure the king is attended only by proper hands.

6place

A Roman (Byzantine) frontier town called Karestan (کارستان) by the Caesar. Its identity is uncertain but it lies on the route between Mesopotamia and Byzantine Anatolia.

7context

The miraculous storm that destroys part of the town wall is a classic Shahnameh motif: divine intervention on behalf of a legitimate king. The Christians' immediate capitulation signals heaven's endorsement of Khosrow's cause.

راهب پیشگو و هشدار درباره‌ی گستهم

The Prophetic Monk and the Warning About Gostaham

بدان شارستان دریکی کاخ بود که بالاش با ابر گستاخ بود فراوان بدو اندرون برده بود همان جای قیصر برآورده بود ز دشت اندرآمد بدانجا گذشت فراوان بدان شارستان دربگشت همه رومیان آفرین خواندند بپا اندرش گوهر افشاندند چو آباد جایی به چنگ آمدش برآسود و چندی درنگ آمدش به قیصر یکی نامه بنوشت شاه ازان باد وباران وابر سیاه وزان شارستان سوی مانوی راند که آن را جهاندار مانوی خواند زما نوییان هرک بیدار بود خردمند و راد و جهاندار بود سکوبا و رهبان سوی شهریار برفتند با هدیه و با نثار همی‌رفت با شاه چندی سخن ز باران و آن شارستان کهن همی‌گفت هرکس که ما بنده‌ایم به گفتار خسرو سر افگنده‌ایم ببود اندر آن شهر خسرو سه روز چهارم چو بفروخت گیتی فروز بابر اندر آورد برنده تیغ جهانجوی شد سوی راه وریغ که اوریغ بد نام آن شارستان بدو در چلیپا و بیمارستان ببی راه پیدا یکی دیر بود جهانجوی آواز راهب شنود به نزدیک دیر آمد آواز داد که کردار تو جز پرستش مباد گر از دیر دیرینه آیی فرود زنیکی دهش باد برتو درود هم آنگاه راهب چو آوا شنید فرود آمد از دیر و او را بدید بدو گفت خسرو تویی بی‌گمان زتخت پدرگشته نا شادمان زدست یکی بدکنش بنده‌یی پلیدی منی فش پرستنده‌یی چوگفتار راهب بی‌اندازه شد دل خسرو از مهر او تازه شد ز گفتار او در شگفتی بماند برو بر جهان آفرین رابخواند ز پشت صلیبی بیازید دست بپرسیدن مرد یزدان پرست پرستنده چون دید بردش نماز سخن گفت با او زمانی دراز یکی آزمون را بدو گفت شاه که من کهتری‌ام ز ایران سپاه پیامی همی نزد قیصر برم چو پاسخ دهد سوی مهتر برم گرین رفتن من همایون بود نگه کن که فرجام من چون بود بدو گفت راهب که چونین مگوی توشاهی مکن خویشتن شاه جوی چو دیدمت گفتم سراسر سخن مرا هر زمان آزمایش مکن نباید دروغ ایچ دردین تو نه کژی برین راه و آیین تو بسی رنج دیدی و آویختی سرانجام زین بنده بگریختی ز گفتار او ماند خسرو شگفت چو شرم آمدش پوزش اندر گرفت بدو گفت راهب که پوزش مکن بپرس از من از بودنیها سخن بدین آمدن شاد و گستاخ باش جهان را یکی بارور شاخ باش که یزدان تو را بی‌نیازی دهد بلند اخترت سرفرازی دهد ز قیصر بیابی سلیح و سپاه یکی دختری از در تاج و گاه چو با بندگان کار زارت بود جهاندار بیدار یارت بود سرانجام بگریزد آن بد نژاد فراوان کند روز نیکیش یاد وزان رزم جایی فتد دور دست بسازد بران بوم جای نشست چو دوری گزیند ز فرمان تو بریزند خونش به پیمان تو بدو گفت خسرو جزین خود مباد که کردی تو ای پیرداننده یاد چوگویی بدین چند باشد درنگ که آید مرا پادشاهی بچنگ چنین داد پاسخ که ده با دو ماه برین برگذرد بازیابی کلاه اگر بر سر آید ده وپنج روز تو گردی شهنشاه گیتی فروز بپرسید خسرو کزین انجمن که کوشد به رنج و به آزار تن چنین داد پاسخ که بستام نام گوی برمنش باشد و شادکام دگر آنک خوانی و را خال خویش بدو تازه دانی مه و سال خویش بپرهیز زان مرد ناسودمند که باشدت زو درد و رنج و گزند بر آشفت خسرو به بستام گفت که با من سخن برگشا از نهفت تو را مادرت نام گستهم کرد تو گویی که بستامم اندر نبرد به راهب چنین گفت کینست خال به خون بود با مادر من همال بدو گفت راهب که آری همین ز گستهم بینی بسی رنج و کین بدو گفت خسرو که ای رای زن ازان پس چه گویی چه خواهد بدن بدو گفت راهب که مندیش زین کزان پس نبینی جز از آفرین نیاید بروی تو دیگر بدی مگر سخت کاری بود ایزدی بر آشوبد این سرکش آرام تو ازان پس نباشد بجز کام تو اگر چند بد گردد این بدگمان همانش بدست تو باشد زمان بدو گفت گستهم کای شهریار دلت را بدین هیچ رنجه مدار به پاکیزه یزدان که ماه آفرید جهان را بسان تو شاه آفرید به آذرگشسپ و به خورشید و ماه به جان و سر نامبردار شاه به گفتار ترسا نگر نگروی سخن گفتن ناسزا نشنوی مرا ایمنی ده ز گفتار اوی چوسوگند خوردم بهانه مجوی که هرگز نسازم بدی درنهان براندیش از کردگار جهان بدو گفت خسرو که از ترسگار نیاید سخن گفت نابکار ز تو نیز هرگز ندیدم بدی نیازی به کژی و نابخردی ولیکن ز کار سپهر بلند نباشد شگفت ار شوی پر گزند چو بایسته کاری بود ایزدی بیکسو شود دانش و بخردی به راهب چنین گفت پس شهریار که شاداب دل باش و به روزگار

In that town there stood a palace whose height rivaled the clouds, filled with treasure and built as a residence for the Caesar himself. Khosrow came in from the open country and toured the city. The Romans called down blessings and scattered jewels at his feet.

Having found a settled place, he rested and lingered awhile. He wrote a letter to the Caesar about the storm, the rain, and the black cloud. Then he moved on toward Manuyi, a town the locals called by that name. The alert citizens of Manuyi, wise and generous, came out to meet the king. Bishops and monks approached with gifts and tribute, speaking at length with the king about the storm and the old walled town. Everyone declared: "We are your servants; we bow our heads to Khosrow's word." He stayed three days.

On the fourth, when the world-illuminating sun raised its cutting blade into the sky, the king rode toward the road to Oureeg, a town that held a church and a hospital. Off the main road he spotted an isolated monastery. He heard the voice of a monk.

Khosrow approached and called out: "May your life be nothing but worship! If you will come down from your ancient monastery, blessings of the Creator upon you."

The monk heard his voice, descended, and looked at him. He said: "You are Khosrow, without a doubt -- cast from your father's throne, unhappy, fleeing from a wicked, base-born slave, an arrogant pretender."

The monk's words were so far beyond what anyone could have known that Khosrow's heart was moved. Astonished, he invoked the Creator's blessing upon the man, reached out from behind a cross, and clasped the hand of this man of God. The monk bowed, and they spoke together for a long time.

As a test, Khosrow said: "I am a minor officer in the Persian army, carrying a message to the Caesar. Tell me how my journey will end."

The monk replied: "Do not speak so. You are a king -- do not pretend to be a king-seeker. When I first saw you I spoke the whole truth. Do not keep testing me. There must be no lies in your religion, no crookedness on your path. You have suffered greatly and fought hard. In the end you fled from that slave."

Khosrow was struck with wonder, and shame came over him; he began to apologize. The monk said: "No apologies. Ask me about the things that are to come. Be glad and confident in this journey. Be a fruitful branch for the world. God will grant you self-sufficiency; your high star will give you glory. From the Caesar you will receive arms and an army, and a daughter fit for crown and throne. When you do battle with the rebels, the all-seeing God will be your ally. In the end that base-born villain will flee. He will long remember his days of good fortune. From that war he will fall into a distant land and make his home there. When he abandons obedience to you, they will spill his blood by your covenant."

Khosrow said: "May it be as you say, wise old man. But tell me -- how long before the kingship comes to me?"

The monk answered: "Twelve months. After that passes, you will have your crown. If fifteen extra days are added, you will be king of the world."

Khosrow asked: "From among my company, who will cause trouble and bodily harm?"

The monk answered: "A man named Bestam -- a warrior of noble temper, well pleased with himself. And another whom you call your uncle, through whom you count your months and years as fresh. Beware of that restless man, for from him will come pain, hardship, and injury."

Khosrow flared up and said to Gostaham: "Speak plainly with me. Your mother named you Gostaham, but you say your battle-name is Bestam?" Then he turned to the monk: "This is my uncle. He was an accomplice in the bloodshed against my mother."

The monk said: "Yes -- exactly. From Gostaham you will see much suffering and enmity."

Khosrow asked: "And after that, wise counselor? What comes next?"

The monk said: "Do not worry about this. After that you will see nothing but blessings. No further evil will touch you -- unless it be some hard decree of God. This headstrong man will disturb your peace; after that, nothing but your heart's desire. However evil this schemer becomes, his end will still be in your hands."

Gostaham spoke up: "O king, do not trouble your heart over this. By the pure God who made the moon, who made a king like you for the world -- by Adur Gushnasp, by the sun and moon, by your life and your royal head -- do not believe this Christian's words! Do not listen to such unworthy speech. Give me assurance against what he says. I have sworn my oath -- do not seek pretexts against me. I will never work evil in secret. Think on the Creator of the world."

Khosrow replied: "From a man of God, no wicked speech can come. And from you I have never seen evil, nor any leaning toward crookedness or folly. But from the workings of the high heavens, do not be surprised if you are filled with harm. When something is fated by God, wisdom and good sense are pushed aside."

Then the king said to the monk: "Keep a glad heart, and may your days be good."

Notes

1place

Manuyi (مانوی), a Byzantine town on the route through Anatolia. Exact identification uncertain.

2place

Oureeg (اوریغ), another Byzantine town containing a church (چلیپا) and a hospital (بیمارستان).

3context

The prophetic monk episode is a key Shahnameh device: a holy man of another faith who sees through disguise and foretells the hero's destiny. The monk's prophecy maps the entire arc of Khosrow's reign -- Caesar's aid, the princess, Bahram Chobin's defeat and exile, and Gostaham's future treachery.

4personگستهم / بستامGostaham / Bestam

Gostaham (also called Bestam/Vistahm), Khosrow's maternal uncle. The monk's prophecy that he will rebel against Khosrow foreshadows his historical revolt (c. 594-600 AD) in the eastern provinces.

5personبهرام چوبینBahram Chobin

Bahram Chobin, referred to as 'that base-born villain' (بد نژاد). The monk predicts his flight and assassination.

ورود به مرز روم و پیام قیصر

Entering Roman Lands and Caesar's Message

وزان دیر چون برق رخشان زمیغ بیامد سوی شارستان و ریغ پذیره شدندش بزرگان شهر کسی را که از مردمی بود بهر چوآمد بران شارستان شهریار سوار آمد از قیصر نامدار که چیزی کزین مرز باید بخواه مدار آرزو را ز شاهان نگاه که هرچند این پادشاهی مراست تو را با تن خویش داریم راست بران شارستان ایمن و شاد باش ز هر بد که اندیشی آزاد باش همه روم یکسر تو را کهترند اگر چند گردنکش و مهترند تو را تا نسازم سلیح و سپاه نجویم خور و خواب و آرام گاه چو بشنید خسرو بدان شاد گشت روانش از اندیشه آزاد گشت بفرمود گستهم و بالوی را همان اندیان جهانجوی را بخراد برزین وشاپور شیر چنین گفت پس شهریار دلیر که اسپان چو روشن شود زین کنید ببالای آن زین زرین کنید بپوشید زربفت چینی قبای همه یک دلانید و پاکیزه رای ازین شارستان سوی قیصر شوید بگویید و گفتار او بشنوید خردمند باشید وروشن روان نیوشنده و چرب و شیرین زبان گر ای دون که قیصر به میدان شود کمان خواهد ار نی به چوگان شود بکوشید با مرد خسروپرست بدان تا شما را نیاید شکست سواری بداند کز ایران برند دلیری و نیرو ز شیران برند بخراد برزین بفرمود شاه که چینی حریرآر و مشک سیاه به قیصر یکی نامه باید نوشت چو خورشید تابان بخرم بهشت سخنهای کوتاه و معنی بسی که آن یاد گیرد دل هر کسی که نزدیک او فیلسوفان بوند بدان کوش تا یاوه‌یی نشنوند چونامه بخواند زبان برگشای به گفتار با تو ندارند پای ببالوی گفت آنچ قیصر ز من گشاید زبان بر سرانجمن ز فرمان و سوگند و پیمان و عهد تو اندر سخن یاد کن همچو شهد بدان انجمن تو زبان منی بهر نیک و بد ترجمان منی به چیزی که برما نیاید شکست بکوشید و با آن بسایید دست تو پیمان گفتار من در پذیر سخن هرچ گفتم همه یادگیر شنیدند آواز فرخ جوان جهاندیده گردان روشن روان همه خواندند آفرین سر به سر که جز تو مبادا کسی تاجور

From the monastery Khosrow flashed like lightning through clouds, heading toward the town of Oureeg. The city's notables came out to meet him -- everyone who had a share of decency.

When the king entered the town, a horseman arrived from the great Caesar with a message: "Ask for whatever you need from these lands. Do not hold back your desires out of deference to kings. Although this realm is mine, we hold you as dear as our own body. Be safe and glad in this town. Be free of every fear. All of Rome is at your service, proud and mighty as they are. Until I have prepared arms and an army for you, I will seek neither food nor sleep nor rest."

When Khosrow heard this, joy filled him and his mind was freed of worry. He summoned Gostaham, Baluy, the world-seeking Andian, Khorrad-Borzin, and Shapur-e Shir. The bold king told them: "At first light, saddle the horses. Put golden saddles on them. Wear robes of gold-woven Chinese brocade. Be united in heart and clear in purpose. Go from this town to the Caesar. Speak, and listen to what he says. Be wise and clear-minded, attentive, smooth and sweet of tongue."

"If the Caesar goes to the polo field, or takes up the bow, compete with his best men -- do not let yourselves be outmatched. Let him know that horsemen from Iran take their courage and strength from lions."

To Khorrad-Borzin in particular the king said: "Bring Chinese silk and black musk. You must write a letter to the Caesar -- radiant as the sun over a fair paradise. Keep the words brief but the meaning abundant, so that every heart remembers it. Philosophers surround him at court; make sure they hear nothing foolish. When you read the letter aloud, open your tongue -- in argument, they will not keep pace with you."

To Baluy he said: "Whatever the Caesar says to me before his assembly -- about commands, oaths, covenants, and treaties -- you are to weave it into speech as sweet as honey. In that assembly you are my tongue. In good and bad alike, you are my interpreter. On any matter where we suffer no loss, work hard and shake hands on it. Accept the covenant of my words. Remember everything I have said."

The seasoned warriors heard the young prince's voice. All of them called down blessings: "May no one but you ever wear the crown."

Notes

1personبالویBaluy

Baluy (بالوی), a nobleman in Khosrow's retinue assigned as his chief interpreter and diplomatic voice before the Caesar.

2personاندیانAndian

Andian (اندیان), a warrior-nobleman described as 'world-seeking' in Khosrow's entourage.

3personشاپور شیرShapur-e Shir

Shapur-e Shir (شاپور شیر), 'Shapur the Lion,' a nobleman in the embassy to the Caesar.

4context

Khosrow's instructions reveal Sasanian diplomatic protocol: the embassy must demonstrate martial excellence (polo, archery), intellectual parity with Byzantine philosophers, and flawless courtly rhetoric. Each envoy receives a specific role -- Khorrad-Borzin as letter-writer and debater, Baluy as interpreter and treaty negotiator.

سفارت ایران در دربار قیصر

The Iranian Embassy at Caesar's Court

به نزدیک قیصر نهادند روی بزرگان روشن دل و راست گوی چو بشنید قیصر کز ایران مهان فرستاده‌ی شهریار جهان رسیدند نزدیک ایوان ز راه پذیره فرستاد چندی سپاه بیاراست کاخی به دیبای روم همه پیکرش گوهر و زر بوم نشست از بر نامور تخت عاج به سر برنهاد آن دل افروز تاج بفرمود تا پرده برداشتند ز دهلیزشان تیز بگذاشتند گرانمایه گستهم بد پیشرو پس او چوبالوی و شاپور گو چو خراد برزین و گرد اندیان همه تاج بر سر کمر برمیان رسیدند نزدیک قیصر فراز چو دیدند بردند پیشش نماز همه یک زبان آفرین خواندند بران تخت زر گوهر افشاندند نخستین بپرسید قیصر ز شاه از ایران وز لشکر و رنج راه چو بشنید خراد به رزین برفت برتخت با نامه‌ی شاه تفت بفرمان آن نامور شهریار نهادند کرسی زرین چهار نشست این سه پرمایه‌ی نیک رای همی‌بود خراد برزین بپای بفرمود قیصر که بر زیرگاه نشیند کسی کو بپیمود راه چنین گفت خراد برزین که شاه مرا در بزرگی ندادست راه که در پیش قیصر بیارم نشست چنین نامه‌ی شاه ایران بدست مگر بندگی را پسند آیمت به پیغام او سودمند آیمت بدو گفت قیصر که بگشای راز چه گفت آن خردمند گردن فراز نخست آفرین بر جهاندار کرد جهان را بدان آفرین خوارکرد که اویست برتر زهر برتری توانا و داننده از هر دری بفرمان او گردد این آسمان کجا برترست از مکان و زمان سپهر و ستاره همه کرده‌اند بدین چرخ گردان برآورده‌اند چو از خاک مرجانور بنده کرد نخستین گیومرت را زنده کرد چنان تا بشاه آفریدون رسید کزان سرفرازان و را برگزید پدید آمد آن تخمه‌ی اندرجهان ببود آشکار آنچ بودی نهان همی‌رو چنین تا سر کی قباد که تاج بزرگی به سر برنهاد نیامد بدین دوده هرگز بدی نگه داشتندی ره ایزدی کنون بنده یی ناسزاوار وگست بیامد بتخت کیان برنشست همی‌داد خواهم ز بیدادگر نه افسر نه تخت و کلاه و کمر هرآنکس که او برنشیند بتخت خرد باید و نامداری و بخت شناسد که این تخت و این فرهی کرا بود و دیهیم شاهنشهی مرا اندرین کار یاری کنید برین بی‌وفا کامگاری کنید که پوینده گشتیم گرد جهان بشرم آمدیم از کهان ومهان چوقیصر بران سان سخنها شنید برخساره شد چون گل شنبلید گل شنبلیدش پر از ژاله شد زبان و روانش پر ازناله شد چوآن نامه برخواند بفزود درد شد آن تخت برچشم او لاژورد بخراد بر زین جهاندار گفت که این نیست برمرد دانا نهفت مرا خسرو از خویش و پیوند بیش ز جان سخن گوی دارمش پیش سلیح است و هم گنج و هم لشکرست شما را ببین تا چه اندر خورست اگر دیده خواهی ندارم دریغ که دیده به از گنج دینار و تیغ دبیر جهاندیده را پیش خواند بران پیشگاه بزرگی نشاند بفرمود تا نامه پاسخ نوشت بیاراست چون مرغزار بهشت

The envoys set their faces toward the Caesar -- clear-hearted lords and straight-speakers. When the Caesar heard that the great men of Iran, envoys of the king of the world, had reached the approaches of his palace, he sent a detachment of soldiers to receive them. He had a hall decorated with Roman brocade, its every surface set with gems and gilded patterns. He sat upon his famous ivory throne and placed the heart-stirring crown on his head, then ordered the curtains raised and the envoys ushered swiftly through the corridor.

Noble Gostaham led the way, followed by Baluy and Shapur the warrior, then Khorrad-Borzin and the gallant Andian -- all wearing crowns, belts buckled at their waists. They approached the Caesar and bowed before him. In one voice they called down blessings, and they scattered jewels upon the golden throne.

The Caesar first asked about the king -- about Iran, the army, and the hardships of the road. When he had heard them out, Khorrad-Borzin stepped forward with the king's letter. By royal command, four golden chairs were set out. Three of the senior envoys sat down, but Khorrad-Borzin remained standing.

The Caesar ordered: "Let the man who has traveled the road sit on the lower seat." Khorrad-Borzin answered: "The king has not granted me sufficient rank to sit in the Caesar's presence while holding the letter of the King of Iran. Perhaps my service will please you, and his message will prove useful."

The Caesar said: "Open the secret. What did that wise and proud lord say?"

Khorrad-Borzin began with a blessing upon the Lord of the world, before which the whole world shrank to nothing: "He is higher than every height, all-powerful, all-knowing in every domain. By His command this sky revolves -- He who is beyond place and time. The spheres and stars are all His making, raised upon this turning wheel. When He made from clay His coral-bodied servants, He first gave life to Gayomart. So it continued down to King Feridun, whom He chose from among the exalted. That royal seed appeared in the world; what had been hidden became manifest. And so onward to Kay Qobad, who set the crown of greatness on his head. No evil ever touched this dynasty; they kept the path of God.

"Now an unworthy, loathsome slave has come and seated himself upon the throne of kings. I seek justice against the oppressor -- not his crown, not his throne, not his helm or belt. Whoever sits upon the throne must possess wisdom, renown, and fortune. Let him recognize to whom this throne and this glory belong, and the royal diadem. Aid me in this cause. Prevail over this faithless man. For I have wandered the world, and I am ashamed before low and high alike."

When the Caesar heard these words, his face turned yellow as a marigold. That marigold filled with dewdrops -- his tongue and soul overflowed with grief. When the letter was read aloud, his sorrow deepened. His throne turned dark blue before his eyes.

The Caesar said to Khorrad-Borzin: "This is no secret to a wise man. To me, Khosrow is dearer than kin and kindred. I hold him before my very soul. There are arms, treasury, and armies -- look and see what is fitting. If you want my eyes, I will not begrudge them, for my eyes are worth more than hoards of gold and swords."

He summoned his experienced secretary, seated him in the place of honor, and ordered a reply written -- adorned like a meadow of paradise.

Notes

1personقیصرQaysar / Caesar

The Byzantine Emperor Maurice (r. 582–602 AD), referred to throughout the Shahnameh as 'Qaysar' (قیصر, Caesar). Historically, Maurice did support Khosrow II's restoration to the throne.

2personگیومرتGayomart

Gayomart (گیومرت), the first man in Zoroastrian cosmology, equivalent to Adam. Khorrad-Borzin's speech traces the entire Iranian royal lineage from creation.

3personفریدونFeridun

Feridun (فریدون), the legendary king who defeated the tyrant Zahhak and divided the world among his three sons -- Iraj (Iran), Tur (Turan), and Salm (Rome).

4personکی قبادKay Qobad

Kay Qobad (کی قباد), founder of the Kayanian dynasty in Iranian myth, the legendary forerunner of the Sasanian royal line.

5context

Khorrad-Borzin's refusal to sit is a masterpiece of diplomatic theater. By standing with the royal letter in hand, he elevates the absent Khosrow's authority above his own body -- and by implication, above the Caesar's invitation. The Caesar is visibly impressed.

مشاوره‌ی فیلسوفان و چانه‌زنی دیپلماتیک

The Philosophers' Counsel and the Diplomatic Bargain

ز بس بند و پیوند و نیکو سخن ازان روز تا روزگار کهن چوگشت از نوشتن نویسنده سیر نگه کرد قیصر سواری دلیر سخن گوی و روشن دل و یادگیر خردمند و گویا و گرد و دبیر بدو گفت رو پیش خسرو بگوی که ای شاه بینا دل و راه جوی مرا هم سلیحست و هم زر به گنج نیاورد باید کسی را به رنج وگر نیستیمان ز هر کشوری درم خواستیمی ز هر مهتری بدان تا تواز روم با کام خویش به ایران گذشتی به آرام خویش مباش اندرین بوم تیره روان چنین است کردار چرخ روان که گاهی پناهست و گاهی گزند گهی با زیانیم و گه سودمند کنون تا سلیح و سپاه و درم فراز آورم تو نباشی دژم بر خسرو آمد فرستاده مرد سخنهای قیصر همه یاد کرد ز بیگانه قیصر به پرداخت جای پر اندیشه بنشست با رهنمای به موبد چنین گفت کای دادخواه ز گیتی گرفتست ما را پناه بسازیم تا او بنیرو شود وزان کهتر بد بی‌آهوشود به قیصر چنین گفت پس رهنمای که از فیلسوفان پاکیزه رای بباید تنی چند بیداردل که بندند با ما بدین کار دل فرستاد کس قیصر نامدار برفتند زان فیلسوفان چهار جوانان و پیران رومی نژاد سخنهای دیرینه کردند یاد که ما تا سکندر بشد زین جهان ز ایرانیانیم خسته نهان ز بس غارت و جنگ و آویختن همان بی‌گنه خیره خون ریختن کنون پاک یزدان ز کردار بد به پیش اندر آوردشان کار بد یکی خامشی برگزین از میان چوشد کندرو بخت ساسانیان اگر خسرو آن خسروانی کلاه بدست آورد سر بر آرد بماه هم اندر زمان باژ خواهد ز روم بپا اندر آرد همه مرز وبوم گرین درخورد با خرد یاد دار سخنهای ایرانیان باد دار ازیشان چوبشنید قیصر سخن یکی دیگر اندیشه افگند بن سواری فرستاد نزدیک شاه یکی نامه بنوشت و بنمود راه ز گفتار بیدار دانندگان سخنهای دیرینه خوانندگان چو آمد به نزدیک خسرو سوار بگفت آنچ بشنید با نامدار همان نامه‌ی قیصر او را سپرد سخنهای قیصر برو برشمرد چو خسرو بدید آن دلش تنگ شد رخانش ز اندیشه بی‌رنگ شد چنین داد پاسخ که گر زین سخن که پیش آمد از روزگار کهن همی بر دل این یاد باید گرفت همه رنجها باد باید گرفت گرفتیم و گشتیم زین مرز باز شما را مبادا به ایران نیاز نگه کن کنون نا نیاکان ما گزیده جهاندار و پاکان ما به بیداد کردند جنگ ار بداد نگر تا ز پیران که دارد بیاد سزد گر بپرسد ز دانای روم که این بد ز زاغ آمدست ار زبوم که هرکس که در رزم شد سرفراز همی ز آفریننده شد بی‌نیاز نیاکان ما نامداران بدند به گیتی درون کامگاران بدند نبرداشتند از کسی سرکشی بلندی و تندی و بی‌دانشی کنون این سخنها نیارد بها که باشد سراندر دم اژدها یکی سوی قیصر بر از من درود بگویش که گفتار بی‌تار و پود بزرگان نیارند پیش خرد به فرجام هم نیک و بد بگذرد ازین پس نه آرام جویم نه خواب مگر برکشم دامن از تیره آب چو رومی نیابیم فریادرس به نزدیک خاقان فرستیم کس سخن هرچ گفتم همه خیره شد که آب روان از بنه تیره شد فرستادگانم چوآیند باز بدین شارستان در نمانم دراز به ایرانیان گفت فرمان کنید دل خویش را زین سخن مشکنید که یزدان پیروزگر یار ماست جوانمردی و مردمی کارماست گرفت این سخن بردل خویش خوار فرستاد نامه بدست تخوار برین گونه برنامه‌یی برنوشت ز هرگونه‌یی اندر و خوب و زشت بیامد ز نزدیک خسرو سوار چنین تا در قیصر نامدار چوقیصر نگه کرد و نامه بخواند ز هر گونه اندیشه بر دل براند ازان پس بدستور پرمایه گفت که این راز را بازخواه از نهفت نگه کن خسرو بدین کار زار شود شاد اگر پیچد از روزگار گرای دون که گویی که پیروز نیست ازان پس و را نیز نوروز نیست بمانیم تا سوی خاقان شود چو بیمار شد نزد درمان شود ور ای دون که پیروزگر باشد اوی بشاهی بسان پدر باشد اوی همان به کز ایدر شود با سپاه گرکینه در دل ندارد نگاه چو بشنید دستور دانا سخن به فرمود تا زیجهای کهن ببردند مردان اخترشناس سخن راند تا ماند از شب سه پاس سرانجام مرد ستاره شمر به قیصر چنین گفت کای تاجور نگه کردم این زیجهای کهن کز اختر فلاطون فگندست بن نه بس دیر شاهی به خسرو رسد ز شاهنشهی گردش نو رسد برین گونه تا سال بر سی وهشت برو گرد تیره نیارد گذشت چوبشنید قیصر به دستور گفت که بیرون شد این آرزوی از نهفت چه گوییم و این را چه پاسخ دهیم بیا تا برین رای فرخ نهیم گران مایه دستور گفت این سخن که در آسمان اختر افگند بن به مردی و دانش کجا داشت کس جهان داورت باد فریاد رس چو خسرو سوی مرز خاقان شود ورا یاد خواهد تن آسان شود چولشکر ز جای دگر سازد اوی ز کین تو هرگز نپردازد اوی نگه کن کنون تو که داناتری بدین آرزوها تواناتری چنین گفت قیصر که اکنون سپاه فرستیم ناچار با پیل وگاه سخن چند گویم همان به که گنج کنم خوار تا دور مانم ز رنج

The reply was full of fine bonds and gracious words, from the present day back to ancient times. When the scribe had finished writing, the Caesar selected a bold horseman -- eloquent, sharp-minded, with a good memory, wise and well-spoken, a warrior and secretary in one. He told him: "Go to Khosrow and say: 'O king of seeing heart and seeking path, I have both arms and gold in my treasury. No one needs to be put to hardship. Even if we lacked resources, I would demand silver from every lord in every country, so that you could pass from Rome to Iran at your ease. Do not be dark of spirit in this land. Such is the working of the turning wheel -- sometimes shelter, sometimes harm; sometimes loss, sometimes gain. While I gather arms, army, and silver, do not be grim.'"

The envoy came to Khosrow and recounted every word. The Caesar then cleared the hall of outsiders and sat deep in thought with his chief counselor. He told the Mobad: "The world has given us shelter as a petitioner for justice. Let us prepare until Khosrow grows strong and is free of that base usurper."

But then the counselor said to the Caesar: "We need several clear-minded philosophers to advise on this matter." The Caesar summoned four philosophers -- young and old, of Roman stock. They spoke of ancient precedents:

"Ever since Alexander departed this world, we Romans have suffered silently at Iranian hands -- raids, wars, clashes, and the wanton spilling of innocent blood. Now God, through their own evil works, has brought evil upon them. Choose silence, since Sasanian fortune has rotted. If Khosrow regains the royal crown and raises his head to the sky, he will immediately demand tribute from Rome and trample every border of ours. If this accords with wisdom, remember it. Treat Iranian promises as wind."

When the Caesar heard their counsel, a different calculation took root in his mind. He sent a horseman to Khosrow with a letter reflecting the philosophers' misgivings.

When the rider reached Khosrow and delivered the Caesar's message, the king's heart tightened and his face drained of color. He answered: "If this talk drawn from ancient history must weigh upon the heart, then let all our hardships count as wind. We will leave your borders and turn back. May you never need Iran.

"Look now at our ancestors -- chosen lords, pure rulers of the world. Whether they waged war justly or unjustly, ask your elders who remembers. It would be fitting to ask Rome's sages whether this evil came from the crow or the owl. Everyone who rose proud in battle grew independent of the Creator. Our ancestors were renowned. They were masters of the world. They never tolerated arrogance, hauteur, or ignorance from anyone.

"But these old arguments are worthless when one's head is in the dragon's jaws. Send my greetings to the Caesar and tell him: speeches without warp and weft, great men do not bring before reason. In the end, both good and bad will pass. From now on I seek neither rest nor sleep, until I pull my hem free of these dark waters. If I find no deliverer among the Romans, I will send word to the Khaqan of the Turks."

Then he told his Iranians: "Obey and do not break your hearts over this. The victorious God is our ally. Chivalry and humanity are our business." He treated the insult lightly and sent a letter by the hand of Takhovar, writing both fair and harsh words in it.

The rider went from Khosrow's camp to the Caesar's gate. When the Caesar read the letter, a storm of thought crossed his mind. He said to his valued counselor: "Dig into this secret. Consider whether Khosrow, in this desperate fight, will find joy or be broken by fate. If you say he will not prevail, then he will never see his Nowruz again. We can wait and let him go to the Khaqan -- when you are sick, you seek the cure. But if he is to be victorious, he will rule like his father. Better then that he leave here with our army, so long as he does not nurse a grudge."

The counselor ordered the astrologers to bring out the ancient astronomical tables. The star-readers debated until three watches of the night had passed. At last the chief astrologer told the Caesar: "O crowned one, I have studied these ancient tables, whose foundations were laid by Plato's star-craft. Before long, kingship will come to Khosrow. A new turn of royal fortune approaches. And this will hold for thirty-eight years -- no dark cloud will pass over him."

When the Caesar heard this, he said to his counselor: "The secret wish has come out into the open. What shall we say? What answer shall we give? Come, let us settle on the wisest course."

The counselor said: "The stars have laid the foundation in the heavens. Through courage and knowledge, who could have held against this? May the Judge of the world be your refuge. If Khosrow goes to the Khaqan's territory, he will only need to remember you and he will be at ease. But if he raises an army from some other quarter, he will never stop resenting you. Consider well -- you are the wiser, and you are the one able to act on these desires."

The Caesar said: "Then we have no choice. We will send the army, with elephants and a throne. Why keep talking? Better to count the treasury cheap and stay far from trouble."

Notes

1personسکندرEskandar / Alexander

Alexander the Great (Eskandar in Persian), whose conquest of the Achaemenid Empire in 330 BC is the reference point for Roman-Iranian enmity in the Shahnameh's historical framework.

2context

The philosophers' speech is the voice of Byzantine realpolitik: every restored Sasanian king has demanded tribute from Rome. Their advice is to let Khosrow fail. The Caesar's dilemma -- strategic advantage versus the risk of a future enemy -- drives the entire diplomatic arc.

3personخاقانKhaqan

The Khaqan (خاقان), ruler of the Turkic Khaganate. Khosrow's threat to seek Turkish aid is a calculated pressure play -- Rome's greatest strategic fear was a Turco-Iranian alliance.

4personتخوارTakhovar

Takhovar (تخوار), a messenger in Khosrow's service.

5context

The astrologers consulting 'tables whose foundations were laid by Plato' reflects the Shahnameh's understanding of Greco-Roman intellectual heritage. Their verdict -- thirty-eight years of unbroken rule -- convinces the Caesar that backing Khosrow is inevitable. This aligns with the historical Khosrow II's reign (590-628 AD, thirty-eight years).

نامه‌ی قیصر و پیشنهاد ازدواج

Caesar's Letter and the Marriage Proposal

هم آنگه یکی نامه بنوشت زود بران آفرین آفرین بر فزود که با موبد یکدل و پاک رای ز دیم از بد و نیک ناباک رای ز هرگونه‌یی داستانها زدیم بران رای پیشینه باز آمدیم کنون رای و گفتارها شد ببن گشادم در گنجهای کهن به قسطنیه در فراوان سپاه ندارم که دارند کشور نگاه سخنها ز هرگونه آراستیم ز هر کشوری لشکری خواستیم یکایک چوآیند هم در زمان فرستیم نزدیک تو بی گمان همه مولش و رای چندین زدن برین نیشتر کام شیر آژدن ازان بد که کردارهای کهن همی یاد کرد آنک داند سخن که هنگام شاپور شاه اردشیر دل مرد برناشد از رنج سیر ز بس غارت و کشتن و تاختن به بیداد برکینها ساختن کزو بگذری هرمز و کی قباد که از داد یزدان نکردند یاد نیای تو آن شاه نوشین روان که از داد او پیر سر شد جوان همه روم ازو شد سراسر خراب چناچون که ایران ز افراسیاب ازین مرز ما سی و نه شارستان از ایرانیان شد همه خارستان ز خون سران دشت شد آبگیر زن و کودکانشان ببردند اسیر اگر مرد رومی به دل کین گرفت نباید که آید تو را آن شگفت خود آزردنی نیست در دین ما مبادا بدی کردن آیین ما ندیدیم چیزی که از راستی همان دوری از کژی و کاستی ستمدیدگان را همه خواندم وزین در فراوان سخن راندم به افسون دل مردمان پاک شد همه زهر گیرنده تریاک شد بدان برنهادم کزین درسخن نگوید کس از روزگار کهن به چیزی که گویی تو فرمان کنم روان را به پیمان گروگان کنم شما را زبان داد باید همان که بر ما نباشد کسی بدگمان بگویی که تا من بوم شهریار نگیرم چنین رنجها سست وخوار نخواهم من از رومیان باژ نیز نه بفروشم این رنجها را بچیز دگر هرچ دارید زان مرز و بوم از ایران کسی نسپرد مرز روم بدین آرزو نیز بیشی کنید بسازید با ما و خویشی کنید شما را هر آنگه که کاری بود وگر ناسزا کارزاری بود همه دوستدار و برادر شویم بود نیز گاهی که کهتر شویم چو گردید زین شهر ما بی‌نیاز به دل‌تان همه کینه آید فراز ز تور و ز سلم اندر آمد سخن ازان بیهوده روزگار کهن یکی عهد باید کنون استوار سزاوار مهری برو یادگار کزین باره از کین ایرج سخن نرانیم و از روزگار کهن ازین پس یکی باشد ایران و روم جدایی نجوییم زین مرز و بوم پس پرده‌ی ما یکی دخترست که از مهتران برخرد بهترست بخواهید بر پاکی دین ما چنانچون بود رسم و آیین ما بدان تا چو فرزند قیصر نژاد بود کین ایرج نیارد بیاد از آشوب وز جنگ روی زمین بیاساید و راه جوید بدین کنون چون بچشم خرد بنگری مراین را بجز راستی نشمری بماند ز پیوند پیمان ما ز یزدان چنین است فرمان ما ز هنگام پیروز تا خوشنواز همانا که بگذشت سال دراز که سرها بدادند هر دو بباد جهاندار پیمان شکن خود مباد مسیح پیمبر چنین کرد یاد که پیچد خرد چون به پیچی زداد بسی چاره کرد اندران خوشنواز که پیروز را سر نیاید به گاز چو پیروز با او درشتی نمود بدید اندران جایگه تیره دود شد آن لشکر و تخت شاهی بباد بپیچید و شد شاه را سر زداد

The Caesar wrote a letter at once, heaping blessings upon blessings:

"Together with my single-hearted and pure-minded Mobad, fearless in counsel for good or ill, we debated every angle and returned to our original resolve. Now the deliberation is finished. I have opened the doors of the ancient treasuries.

"In Constantinople I do not keep a large standing army, since they must guard the provinces. We sent orders in every direction and summoned forces from every country. As soon as they arrive, I will send them to you without delay.

"All this hesitation and debate, this probing the lion's jaws with a lancet -- it came from learned men who remember the old deeds. In the time of Shapur son of Ardashir, the hearts of young men were never free of suffering -- so much raiding, killing, and attacking, forging vengeance through injustice. After him, Hormozd and Kay Qobad, who gave no thought to God's justice. Your grandfather, that king Anushirvan of the Immortal Soul, whose justice made old men young again -- he devastated all of Rome, just as Afrasiab once devastated Iran. Thirty-nine of our cities were turned to wastelands by the Iranians. The plains became lakes of the blood of lords. Women and children were carried off as captives.

"If a Roman took grudges to heart, you should not find that surprising. Yet to harm others is not in our religion. May cruelty never be our custom. We have seen nothing better than truthfulness, nothing better than distance from crookedness and deficiency. I summoned all those who had suffered, and spoke with them at length on this matter. Through persuasion, people's hearts were purified; every grasping poison became medicine.

"I have settled it: from this day forward, no one shall speak of ancient times. Whatever you say, I will obey. I pledge my soul as hostage to the covenant. You must also give your word that no one will harbor suspicion against us.

"Say this: 'As long as I am king, I will not treat these hardships lightly. I will demand no tribute from the Romans. I will not sell these sufferings for a price. And whatever territories you hold of those borderlands -- no one from Iran shall tread on Roman soil.'

"Beyond this desire, do more: make alliance with us and make kinship between us. Whenever you face a crisis, or even an unjust war, we shall be friends and brothers -- and there will be times when we become the lesser partner.

"Once you no longer need this city of ours, all the old enmity will rush back into your hearts. Talk of Tur and Salm will surface -- that senseless ancient age. We need a firm pact now, sealed with a worthy sign, so that no one speaks of the blood-feud of Iraj or of ancient times again. Henceforth Iran and Rome shall be one. We shall seek no separation from each other's lands.

"Behind my curtain I have a daughter who surpasses all the great in wisdom. Ask for her according to the purity of our faith, as is our custom and law. So that when a child of Caesar's line is born, he will not remember the feud of Iraj. The earth shall rest from turmoil and war, and seek the path of faith.

"Now, if you look with the eye of reason, you will judge this as nothing but justice. What remains from our alliance will be our covenant. This is God's command to us.

"From the time of Piruz to Khushnawaz, long years have passed -- both lost their heads to folly. May the lord of the world never break a covenant. Christ the prophet said this: 'Wisdom suffers when you twist away from justice.' Khushnawaz tried every stratagem so that Piruz would not come to harm. But when Piruz treated him harshly, he saw dark smoke in that place. His army and his royal throne were blown away. He twisted, and the king lost his head to injustice."

Notes

1place

Constantinople (قسطنیه), capital of the Byzantine Empire, modern Istanbul.

2personشاپورShapur

Shapur I (r. 240-270 AD) or Shapur II (r. 309-379 AD), Sasanian kings who waged devastating campaigns against Rome, sacking Antioch and capturing Emperor Valerian.

3personافراسیابAfrasiab

Afrasiab (افراسیاب), the legendary Turanian king and arch-enemy of Iran in the Shahnameh. The Caesar's comparison of Anushirvan's devastation of Rome to Afrasiab's devastation of Iran is a calculated provocation wrapped in diplomacy.

4personتور و سلمTur and Salm

Tur (تور) and Salm (سلم), sons of Feridun who murdered their brother Iraj (ایرج). Tur is the ancestor of Turan, Salm of Rome. The 'blood-feud of Iraj' is the mythic root of all Iranian-Roman enmity.

5context

The marriage proposal is the Caesar's masterstroke. By marrying his daughter to Khosrow, he binds Iran and Rome by blood, neutralizing the mythic cycle of vengeance. The offer is framed as a theological imperative -- Christ's teaching against covenant-breaking -- and a historical warning through the cautionary tale of Piruz and Khushnawaz.

6personپیروز / خوشنوازPiruz / Khushnawaz

Piruz (پیروز), Sasanian king (r. 459-484 AD) who broke a treaty with Khushnawaz (خوشنواز), the Hephthalite king, and was killed in battle -- a cautionary tale about covenant-breaking that the Caesar deploys here.

Edition & Source

Author
فردوسی (Ferdowsi, c. 977–1010 AD)
Edition
شاهنامه — Wikisource plain edition