کشتن گردیه بهرام را و پیام به خسرو
Gordiyeh Kills Bahram and Sends Word to Khosrow
نهاد آن خط خسرو اندر میان بپیچید برنامه بر پرنیان زن چاره گر بستد آن نامه را شنید آن سخنهای خود کامه را همیتاخت تا بیشهی نارون فرستادهی زن به نزدیک زن ازو گردیه شد چو خرم بهار همان رخ پر از بوی و رنگ و نگار زبهرام چندی سخن راندند همی آب مژگان بر افشاندند پس آن نامهی شوی با خط شاه نهانی بدو داد و بنمود راه چو آن شیر زن نامهی شاه دید تو گفتی بر وی زمین ماه دید بخندید و گفت این سخن رابه رنج ندارد کسی کش بود یار پنج بخواند آن خط شاه بر پنج تن نهان داشت زان نامدار انجمن چو بگشاد لب زود پیمان ببست گرفت آن زمان دست او را بدست همان پنج تن را بر خویش خواند به نزدیکی خوابگه برنشاند چو شب تیره شد روشنایی بکشت لب شوی بگرفت ناگه بمشت ازان مردمان نیز یار آمدند به بالین آن نامدار آمدند بکوشید بسیار با مرد مست سر انجام گویا زبانش ببست سپهبد به تاریکی اندر بمرد شب و روز روشن به خسرو سپرد بشهر اندرون بانگ و فریاد خاست بهر بر زنی آتش وباد خاست چو آواز بشنید ناباک زن بخفتان رومی بپوشید تن شب تیره ایرانیان رابخواند سخنهای آن کشته چندی براند پس آن نامهی شاه بنمودشان دلیری و تندی بیفزودشان همه سرکشان آفرین خواندند بران نامه برگوهر افشاندند دوان و قلم خواست ناباک زن ز هرگونه انداخت با رای زن یکی نامه بنوشت نزدیک شاه ز بدخواه وز مردم نیک خواه سر نامه کرد آفرین از نخست بر آنکس که او کینه از دل بشست دگر گفت کاری که فرمود شاه بر آمد بکام دل نیک خواه پراگنده گشت آن سپاه سترگ به بخت جهاندار شاه بزرگ ازین پس کنون تا چه فرمان دهی چه آویزی از گوشوار رهی
Khosrow's secret letter was placed inside a roll of silk. The resourceful woman took the message and heard the words she had longed for. She rode hard to the pomegranate grove — a woman's envoy to another woman. When Gordiyeh received her, she bloomed like spring itself, her face radiant with color and life.
They spoke of Bahram for a time, shedding tears, and then the messenger secretly handed over her husband's letter bearing the king's seal, and showed her the way. When that lionhearted woman read the king's letter, it was as if the moon had appeared on earth before her. She laughed and said: "This task is no hardship for someone who has five allies."
She read the king's letter to those five trusted men, keeping it hidden from the wider assembly. As soon as she opened her lips, they swore an oath and clasped her hand. She summoned the five to her own quarters and seated them near the bedchamber.
When the night grew dark, she extinguished the light, seized her drunken husband's lips in her fist. The conspirators came to the bedside of the famed commander. There was a fierce struggle with the intoxicated man, but in the end they silenced his tongue forever. The general died in the darkness, and the bright day and night were delivered to Khosrow.
An uproar of wailing rose throughout the city; fire and wind swept through every quarter. When the fearless woman heard the clamor, she clad herself in a Roman coat of mail. In the black of night she summoned the Iranians and spoke at length about the slain man. Then she showed them the king's letter, and their courage and ferocity redoubled. The warriors called down blessings and scattered jewels upon that letter.
The fearless woman called for ink and pen, and with shrewd deliberation composed a letter to the king — reporting on enemy and ally alike. She opened with praise for the one who had washed hatred from his heart, then wrote: "The task the king commanded has been accomplished to the heart's desire of every well-wisher. That formidable army has scattered, by the fortune of the great world-holding king. From now on, whatever the king commands — whatever earring he hangs upon his servant's ear."
Notes
Gordiyeh (گردیه), Bahram Chobin's wife and a legendary warrior-woman. She carried out Khosrow's secret order to assassinate her husband.
Bahram Chobin, the rebel general who had seized the throne from Khosrow. He was living in exile among the Turks after his defeat.
Khosrow engineered Bahram's assassination through his own wife. The 'five allies' were trusted conspirators who helped Gordiyeh carry out the killing while Bahram was drunk.
