نامه خسرو به قیصر و هدایای قیصر
Khosrow's Letter to the Caesar and the Caesar's Gifts
دبیر پسندیده را خواند پیش سخن گفت با او ز اندازه بیش به قیصر یکی نامه فرمود شاه که برنه سزاوار شاهی کلاه که مریم پسر زاد زیبا یکی که هرگز ندیدی چنو کودکی نشاید مگر دانش و تخت را وگر در هنر بخشش و بخت را چو من شادمانم تو شادان بزی که شاهی و گردنکشی را سزی چو آن نامه نزدیک قیصر رسید نگه کرد و توقیع پرویز دید بفرمود تا گاو دم بر درش دمیدند و پر بانگ شد کشورش ببستند آیین به بیراه و راه پر آواز شیر وی پرویز شاه برآمد هم آواز رامشگران همه شهر روم از کران تا کران بدرگاه بردند چندی صلیب نسیم گلان آمد و بوی طیب بیک هفته زین گونه با رود و می ببودند شادان ز شیروی کی بهشتم بفرمود تا کاروان بیامد بدرگاه با ساروان سد اشتر ز گنج درم بار کرد چو پنجه شتر بار دینار کرد ز دیبای زربفت رومی دویست که گفتی ز زر جامه با رزیکیست چهل خوان زرین پایه بسد چنان کز در شهر یاران سزد همان چند زرین و سیمین دده بگوهر بر و چشمشان آژده بمریم فرستاد چندی گهر یکی نره طاوس کرده بزر چه از جامهی نرم رومی حریر ز در و زبرجد یکی آبگیر همان باژ کشور که تا چار بار ز دینار رومی هزاران هزار فرستاد چون مرد رومی چهل کجا هر چهل بود بیدار دل گوی پیش رو نام او خانگی که همتا نبودش به فرزانگی همیشد برین گونه با ساروان شتربار دینار ده کاروان
Khosrow summoned his chosen scribe and spoke to him at great length. He dictated a letter to the Caesar: "Set the crown of kingship upon your brow, for Maryam has borne a beautiful son — a child the likes of which has never been seen. He is fit only for learning and the throne, for generosity and fortune in every art. As I am filled with joy, may you live in gladness — for you are worthy of sovereignty and pride."
When the letter reached the Caesar and he saw Parviz's seal, he ordered the ox-hide drums beaten at his gates until the whole realm resounded. Decorations were strung across every road and byway, filling the air with cries of "Shiruyeh! Parviz Shah!" Musicians struck up throughout the city of Rome from one end to the other. Crosses were carried to the palace gates; the fragrance of flowers and perfume drifted through the air. For a week they celebrated with music and wine, rejoicing over Shiruyeh the prince.
On the eighth day the Caesar ordered the caravans assembled at court with their camel-drivers. A hundred camels were loaded with silver coin from the treasury; fifty more carried gold dinars. Two hundred bolts of Roman gold-woven brocade — so heavy with gold you would say each garment weighed as much as a basket of grain. Forty golden trays set on coral pedestals, as befits gifts between allied courts. Gold and silver animal-figurines with jeweled bodies and agate eyes. For Maryam he sent a quantity of gems and a golden peacock, along with soft Roman silk garments and a pool made of pearls and emeralds. And the tribute of the realm — four installments of millions upon millions of Roman dinars.
He dispatched forty sharp-witted Roman men as escorts, led by a man named Khanagi, who had no equal in wisdom. Thus the caravan set out with its camel-drivers — ten trains of camels loaded with gold.
Notes
The Byzantine Emperor Maurice (Caesar/Qaysar), Maryam's father and Khosrow's father-in-law and patron.
Khanagi, the lead Roman envoy — described as unmatched in wisdom and learning.
The Caesar's extravagant gifts reflect the historical alliance between Khosrow II and Maurice. Maurice had helped restore Khosrow to his throne after the Bahram Chobin revolt. The birth of Shiruyeh — grandson to both rulers — cemented this bond.
