تاجگذاری شیرویه و فرستادن پیام به خسرو
Shiruyeh's Coronation and the Message to Khosrow
چو شیروی بنشست برتخت ناز به سر برنهاد آن کیی تاج آز برو خواندند آفرین کیان همیگفت هریک به بانگ بلند که ای پر هنر خسرو ارجمند چنان هم که یزدان تو را داد تاج نشستی به آرام بر تخت عاج بماناد گیتی به فرزند تو چنین هم به خویشان و پیوند تو چنین داد پاسخ بدیشان قباد که همواره پیروز باشید و شاد نباشیم تا جاودان بد کنش چه نیکو بود داد باخوش منش جهان رابداریم با ایمنی ز بایستهتر کار پیشی مرا که افزون بود فرو خویشی مرا پیامی فرستم به نزد پدر بگویم بدو این سخن در به در ز ناخوب کاری که او را ندست برین گونه کاری به پیش آمدست به یزدان کند پوزش او از گناه گراینده گردد به آیین و راه بپردازم آن گه به کار جهان بکوشم به داد آشکار و نهان به جای نکوکار نیکی کنیم دل مرد درویش رانشکنیم دوتن بایدم راد و نیکوسخن کجا یاد دارم کارکهن بدان انجمن گفت کاین کارکیست ز ایرانیان پاک و بیدار کیست نمودند گردان سراسر به چشم دو استاد را گر نگیرند خشم بدانست شیر وی که ایرانیان کر ابر گزینند پاک از میان چو اشتاد و خراد برزین پیر دو دانا و گوینده و یادگیر بدیشان چنین گفت کای بخردان جهاندیده و کارکرده ردان مدارید کار جهان را به رنج که از رنج یابد سرافراز گنج دو داننده بیکام برخاستند پر از آب مژگان بیاراستند چو خراد بر زین و اشتاگشسپ به فرمان نشستند هر دو بر اسپ بدیشان چنین گفت کز دل کنون به باید گرفتن ره طیسفون پیامی رسانید نزد پدر سخن یادگیری همه در بدر بگویی که ما رانبد این گناه نه ایرانیان رابد این دستگاه که بادا فرهی ایزدی یافتی چو از نیکوی روی بر تافتی یکی آنک ناباک خون پدر نریزد ز تن پاک زاده پسر نباشد همان نیز هم داستان که پیشش کسی گوید این داستان دگر آنک گیتی پر از گنج تست رسیده بهر کشوری رنج تست نبودی بدین نیز هم داستان پر از درد کردی دل راستان سدیگر که چندان دلیر و سوار که بود اندر ایران همه نامدار نبودند شادان ز فرزند خویش ز بوم و برو پاک پیوند خویش یکی سوی چین بد یکی سوی روم پراگنده گشته بهر مرز و بوم دگر آنک قیصر بجای تو کرد ز هر گونه از تو چه تیمار خورد سپه داد و دختر تو را داد نیز همان گنج و با گنج بسیار چیز همیخواست دار مسیحا بروم بدان تا شود خرم آباد بوم به گنج تو از دار عیسی چه سود که قیصر به خوبی همی شاد بود ز بیچارگان خواسته بستدی ز نفرین بروی تو آمد بدی ز یزدان شناس آنچ آمدت پیش بر اندیش زان زشت کردار خویش بدان بد که کردی بهانه منم سخن را نخست آستانه منم به یزدان که از من نبد این گناه نجستم که ویران شود گاه شاه کنون پوزش این همه بازجوی بدین نامداران ایران بگوی ز هر بد که کردی به یزدان گرای کجا هست بر نیکوی رهنمای مگر مر تو را او بود دستگیر بدین رنجهایی که بودت گزیر دگر آنک فرزند بودت دو هشت شب و روز ایشان به زندان گذشت بدر بر کسی ایمن از تو نخفت ز بیم تو بگذاشتندی نهفت
When Shiruyeh seated himself on the throne of ease and placed the royal crown upon his head, the nobles recited the royal blessings over him, each one calling out in a loud voice: "O glorious and worthy king! Just as God has granted you the crown, may you sit in peace upon the ivory throne. May the world endure for your children, and likewise for your kinsmen and kin."
Qobad answered them: "May you be ever victorious and glad. We shall not be evildoers for all time. How fine it is to rule with justice and good temper! We shall hold the world in safety. But most pressing for me now is a matter close to my heart, for my bond to it runs deep. I will send a message to my father and lay out every matter before him -- the ugly deeds that brought us to this point. Let him seek God's pardon for his sins and turn again to the path of righteousness. After that I will attend to the affairs of the world and strive for justice, openly and in secret. Where good has been done, let us repay it with good, and let us not break the hearts of the poor."
"I need two men, wise and well-spoken, who remember the old ways." He asked the assembly: "Who is fit for this task? Who among the Iranians is upright and alert?" The nobles pointed out, to a man, two masters -- provided they would not take offense. Shiruyeh understood that the Iranians would choose none but the purest among them: Ashtad and Khorrad Borzin, two sages, eloquent and gifted with memory.
He said to them: "O men of wisdom, world-experienced and proven counselors, do not think the world's work a burden, for from toil the worthy man finds treasure." The two sages rose reluctantly, their eyes brimming with tears. Khorrad Borzin and Ashtad-Goshasp mounted their horses as commanded.
Shiruyeh told them: "Ride now with all your heart to Ctesiphon. Deliver a message to my father and remember every word of it. Say to him: 'This sin was not ours, nor was this upheaval the Iranians' doing. You lost God's glory when you turned away from goodness.'"
"'First: no pure-born son sheds his father's blood without cause, nor would he consent to hear such a thing proposed. Second: the world is full of your treasure, and your toil has reached every province -- yet you were never content with it, and you filled the hearts of the righteous with pain. Third: all those brave warriors and horsemen, every one of them renowned in Iran -- none was happy with his own children, his own lands and kin. One was sent off toward China, another toward Rome, scattered across every border and territory. Fourth: consider what the Caesar did for you, how he took pains on your behalf in every way. He gave you an army and gave you his daughter too, along with treasure and much wealth besides. He wished only the Cross of Christ to remain in Rome so that the land might flourish. What good did the Cross of Jesus do sitting in your treasury? The Caesar was content with kindness. You seized wealth from the helpless, and from their curses misfortune fell upon you.'"
"'Acknowledge before God what has come upon you. Reflect on your own shameful deeds. Whatever blame has been assigned, I am the pretext for it -- I am the first threshold of this accusation. But I swear by God, this sin was not mine. I did not seek the ruin of the king's throne. Now seek pardon for all these wrongs. Speak of it to the nobles of Iran. Turn toward God for every evil you have done, for He is the guide to goodness. Perhaps He will be your support in these trials that have been your lot.'"
"'And another thing: you had sixteen sons, and they spent their days and nights in prison. At your gate no one slept easy. Out of fear of you they abandoned all they had hidden away.'"
Notes
Shiruyeh (شیرویه), also known as Kavad II (Qobad II), son of Khosrow II Parviz. He overthrew his father in a palace coup in 628 AD and reigned for only a few months.
Qobad (قباد), the throne name of Shiruyeh. Not to be confused with the earlier Sasanian king Kavad I.
His father Khosrow II Parviz (خسرو پرویز), the Sasanian king he deposed.
Ashtad (اشتاد), also called Ashtad-Goshasp, a sage and courtier.
Khorrad Borzin (خراد برزین), a sage and courtier, paired with Ashtad as envoys.
Ctesiphon (طیسفون), the Sasanian imperial capital near modern Baghdad.
Caesar (قیصر), the Byzantine Emperor -- here referring to Emperor Maurice, who had sheltered Khosrow and given him his daughter in marriage.
