پایان سخنان خسرو و بازگشت فرستادگان
Khosrow's Final Words and the Return of the Envoys
جهان را سپردم به نیک و به بد نه آن را که روزی به من بد رسد بسی راه دشوار بگذاشتیم بسی دشمن از پیش برداشتیم همه بومها پر ز گنج منست کجا آب و خاکست رنج منست چو زین گونه بر من سرآید جهان همی تیره گردد امید مهان نماند به فرزند من نیز تخت بگردد ز تخت و سرآیدش بخت فرشته بیاید یکی جان ستان بگویم بدو جانم آسان ستان گذشتن چو بر چینود پل بود به زیر پی اندر همه گل بود به توبه دل راست روشن کنیم بیآزاری خویش جوشن کنیم جهاندیده و پاک دانندگان که چون بخت بیدار گیرد نشیب ز هر گونهیی دید باید نهیب چو روز بهی بر کسی بگذرد اگر باز خواند ندارد خرد پیام من اینست سوی جهان به نزد کهان و به نزد مهان شما نیز پدرود باشید و شاد ز من نیز بر بد مگیرید یاد چو اشتاد و خراد به رزین گو شنیدند پیغام آن پیش رو به پیکان دل هر دو دانا بخست به سر بر زدند آن زمان هر دو دست ز گفتار هر دو پشیمان شدند به رخسارگان بر تپنچه زدند ببر بر همه جامشان چاک بود سر هر دو دانا پر از خاک بود برفتند گریان ز پیشش به در پر از درد جان و پراندوه سر به نزدیک شیرویه رفت این دو مرد پر آژنگ رخسار و دل پر ز درد یکایک بدادند پیغام شاه به شیروی بیمغز و بیدستگاه چوبشنید شیروی بگریست سخت دلش گشت ترسان ازان تاج وتخت
"I surrendered the world, for good and ill -- not so that evil should one day befall me. We traversed many hard roads. We swept many enemies from our path. Every land is full of my treasure. Wherever there is water and soil, there is my labor. When the world comes to its end for me in this fashion, the hopes of the great grow dark. The throne will not remain for my children either; fortune will turn, and their luck will run out."
"When the angel of death, the soul-taker, comes, I will say to him: take my soul gently. For the crossing over the Chinvad Bridge is all mire beneath one's feet. Let us brighten our upright hearts with repentance and make our harmlessness a coat of mail."
"The wise and knowing men of the world understand: when waking fortune takes a fall, one must expect fear from every side. When a man's good days have passed, it does him no good to call them back. This is my message to the world, to the low and to the great. Farewell to you as well -- be happy, and do not remember me only for the bad."
When Ashtad and Khorrad Borzin the warrior heard the message of that foremost of kings, their hearts were pierced as by arrowheads. They struck their hands upon their heads in grief. Both sages were filled with remorse for their own words. They struck their cheeks with their palms. The garments on their chests were torn, and the heads of both wise men were covered in dust. They went out weeping from his presence, their souls full of pain and their minds full of anguish.
The two men went before Shiruyeh, their faces wrinkled and their hearts heavy with grief. They delivered the king's message, point by point, to that brainless and powerless Shiruyeh. When Shiruyeh heard it he wept bitterly. His heart grew fearful of the crown and throne.
Notes
Chinvad Bridge (چینود پل), in Zoroastrian eschatology, the bridge of judgment that all souls must cross after death. It widens for the righteous and narrows to a blade's edge for the wicked.
Ashtad (اشتاد), one of the two sages sent as envoys to Khosrow.
Khorrad Borzin (خراد برزین), the second sage-envoy.
