Rostam and Sohrab (Part 1) — Persian miniature painting

Shahnameh · Fall of the Sasanians

Rostam and Sohrab (Part 1)

داستان رستم و سهراب ۱

Part 1 of Father and Son

View:

آغاز داستان سهراب

Beginning of the Story of Sohrab

کنون رزم سهراب ورستم شنو دگرها شنیدستی این هم شنو یکی داستان است پر آب چشم دل نازک از رستم آید بخشم اگر تند بادی برآید زگنج بخاک افگند نارسیده ترنج ستمگاره خوانیمش ار دادگر هنرمند گوئیمش ار بی هنر اگر مرگ دادست بی داد چیست زمرگ همه بانگ وفریاد چیست از این راز جان تو آگاه نیست وزین پرده اندر ترا راه نیست همه تا در آز رفته فراز بکس در نشد این در آز باز برفتن اگر بهتر آیدت جای گر آرام گیری بدیگر سرای نخستین بدل مرگ بستایدی دلیر وجوان خاک نیساودی اگر آتشی گاه افروختن بسوزد عجب نیست از سوختن بسوزد چو در سوزش آید درست چو شاخ نو از بیخ کهنه برست دم مرگ چون آتش هولناک ندارد زبرنا وفرتوت باک جوانرا چه باید بگیتی طرب که نی مرگرا هست پیری سبب درین جای رفتن بجای درنگ بر اسپ قضا گر کشد مرگ تنگ چنان دان که دادست بیداد نیست چو داد آمدست جای فریاد نیست جوانی وپیری بنزد اجل یکی دان چو دینرا نخواهی خلل دل از گنج ایمان گر آگندهٔ ترا خامشی به که تو بندهٔ پرستش همان پیشه کن با نیاز همان کار روز پسین را بساز برین کار یزدان ترا کار نیست اگر دیو با جانب انبار نیست بگیتی درین کوش چون بگذری که انجام اسلام با خود بری کنون رزم سهراب گویم درست از آن کین کو با پدر چون بجست

Hear now the tale of Sohrab and Rostam — you have heard other stories, hear this one too. It is a tale brimming with tears; even a tender heart will burn with anger at Rostam when it is told.

If a fierce wind should rise from its treasury and strike down the unripe fruit upon the ground, shall we call it tyranny or justice? Shall we say it is the work of a master or a fool? If death is just, then what is injustice? If death is certain, why do men cry out against it? Your soul knows nothing of this mystery, and through this veil there is no path for you. All have pressed forward to the door of desire, yet that door has never opened for any man.

The poet reflects: Whether your destination be a finer place, or whether you find rest in another dwelling — first you would praise death in your heart, for neither the brave nor the young would have touched the dust. If a fire blazes and then burns, there is nothing strange in the burning. It consumes all when its heat is true, just as a new branch springs from an old root. The breath of death, like a terrible fire, cares nothing for youth or age. Why should a young man rejoice in this world, when old age is not the only cause of death? In this house of departure and delay, when death pulls tight the cinch upon the horse of fate — know that it is justice, not injustice; and where justice has come, there is no place for lamentation.

Now I shall tell the battle of Sohrab in full — of the quarrel that arose between him and his father.

Notes

1context

Ferdowsi opens the Rostam-and-Sohrab episode with an extended meditation on mortality — unusually long for the Shahnameh, foreshadowing the tragedy to come. The poet addresses the reader directly, asking whether death can be called unjust if it is woven into the fabric of creation.

2translation

'Unripe fruit struck down by a fierce wind' (نارسیده ترنج — literally 'unripened citron') is Ferdowsi's central metaphor for the death of Sohrab: a young life cut short before it could mature.

3personرستمRostam

Rostam, the greatest champion of Iran, son of Zal and grandson of Sam of the house of Nariman. He serves as the commander-in-chief (pahlevan) of the Iranian armies across multiple generations of kings.

4personسهرابSohrab

Sohrab, Rostam's son by Tahmineh of Samangan. Raised in Turan, he grows to extraordinary strength and sets out to find his father — with catastrophic consequences.

آمدن رستم به نخچیرگاه

Rostam Arrives at the Hunting Ground

زگفتار دهقان یکی داستان بپیوندم از گفتهٔ باستان زموبد بدین گونه برداشت یاد که رستم برآراست از بامداد عمی بد دلش ساز نخچیر کرد کمر بست وترکش پر از تیر کرد برفت وبرخش اندر آورد پای برانگیخت آن پیل پیکر زجای سوی مرز توران بنهاد روی چوشیری که باشد دژم جنگجوی چو نزدیک شهر سمنگان رسید بیابان سراسر پر از گور دید بر افروخت چون گل رخ تاج بخش بخندید واز جای برخاست رخش بتیر وکمان وبگرز وکمند بیفگند بر دشت نخچیر چند زخاشاک واز خار وشاخ درخت یکی آتشی برفروزید سخت چو آتش پراگنده شدی پیلتن درختی بجست از در باب زن یکی نرّه گوری بزد بر درخت که در چنگ او پرّ مرغی نسخت چو بریان شد از هم بکند وبخورد زمغز استخوانش برآورد گرد بخفت وبر آسود از روزگار چمان وچران رخش در مرغزار سواران ترکان تنی هفت هشت در آن دشت نخچیرگه بر گذشت پی رخش دیدند بر مرغزار که میگشت گرد لب جویبار چو بر دشت مر اسپ را یافتند سوی بند کردنش بشتافتند سواران زهر سو برو تاختند کمندی کمانی بر انداختند چو رخش آن کمند سواران بدید بکردار شیر ژیان بر دمید دو تنرا بزخم لکد کرد پست یکیرا سر از تن بدندان گسست سه تن کشته شد زآن سواران چند نیآمد سر رخشی جنگی ببند پس آنگه فگندند هر سو کمند که تا کردن رخش جنگی ببند گرفتند و بردند پویان بشهر همی هر کس از رخش جستند بهر چو بیدار شد رستم از خواب خوش بکار آمدش بارهٔ دست کش بر آن مرغزار اندرون بنگرید زههر سو همی بارگی را ندید غمی گشت چون بارگی را نیافت سراسیمه سوی سمنگان شتافت همی گفت که اکنون پیاده نوان کجا پریم از ننگ تیره روان ابا ترکش وگرز بسته میان چننن ترگ وشمشیر وببر بیان بیابان چگونه گذاره کنم ابا جنگ جویتن چه چاره کنم گه گویند ترکان کاسپش که بود تهمتن چنین خفته گشت وبمرد کنون رفت باید ببیچارگی بغم دل نهادن بیکبارگی کنون بست باید سلچ وکمر بجائی نشانش ببایم مگر برفت اینچنین دل پر از درد ورنج تن اندر بلا ودل اندر شکنج

From the words of the storyteller, I weave this ancient tale. The priest recalled it thus: that one morning Rostam rose, and his heart was heavy. He resolved to hunt, and girded himself with a full quiver. He mounted Rakhsh — that elephant-bodied steed — and set his face toward the borderlands of Turan, like a fierce and brooding lion.

When he drew near the city of Samangan, he found the plain teeming with wild asses. His face lit up like a flower, and he laughed and set Rakhsh to the chase. With arrow, mace, and lasso he brought down game upon the plain. Then he gathered brush and thorns and branches and kindled a great fire. The mighty warrior spitted a wild ass on a tree-trunk and roasted it whole — in his grip a bird's wing would have crumbled. He tore it apart and ate, cracked the bones for their marrow, then lay down and slept. Rakhsh grazed upon the meadow.

Seven or eight Turanian horsemen passed through that hunting ground and saw Rakhsh's tracks by the stream. When they found the horse on the plain, they rushed to capture him, throwing ropes from every side. But when Rakhsh saw their lassos he flew into a rage like a savage lion — he trampled two men flat beneath his hooves and tore the head from a third with his teeth. Three men lay dead, yet the warlike horse could not be bound. At last they cast their ropes from all directions and snared him, and led him at a run into the city, each man hoping for a share of the prize.

When Rostam woke from his pleasant sleep and needed his obedient mount, he searched the meadow but saw no sign of the horse. Grief-stricken and bewildered, he hastened toward Samangan on foot. "How shall I cross this desert on foot?" he said. "How shall I face battle without my horse? The Turks will say: his horse was taken while the mighty one slept and perished. Now I must go in wretchedness, my heart surrendered to grief." And so he went, his heart full of pain and anguish.

Notes

1personرخشRakhsh

Rakhsh (literally 'luminous' or 'lightning'), Rostam's legendary warhorse. Uniquely powerful, he kills lions and fights alongside his master. Rakhsh is to the Shahnameh what Bucephalus is to the Alexander legend.

2placeسمنگانSamangan

A city on the Turanian border, in what is now northern Afghanistan. Samangan's king will become Rostam's host and father-in-law.

3translation

'Elephant-bodied' (پیل پیکر) is a standard Shahnameh epithet for a steed of immense size and strength, not a description of appearance.

4context

The theft of Rakhsh is the inciting event of the entire tragedy. Without it, Rostam would never have stayed in Samangan, never met Tahmineh, and Sohrab would never have been born. Ferdowsi frames the episode through the workings of fate.

آمدن رستم به شهر سمنگان

Rostam Arrives in Samangan

آمدن رستم بشهر سمنگان چو نزدیک شهر سمنگان رسید خبر زو بشاه وبزرگان رسید که آمد پیاده گو تاج بخش بنخچیرگه زو رمیدست رخش پذیره شدندش بزرگان وشاه کسی کو بسر بر نهادی کلاه همی گفت هرکس که او رستمست وبا آفتاب سپیده دمست پیاده یشد پیش او زود شاه برو انجمن شد فراوان سپاه بدو گفت شاه سمنگان چه بود که یارست با تو نبرد آزمود برین شهر ما نیکخواه تو ایم ستاده بفرمان وراه تو ایم تن وخواسته زیر فرمان تست دل ارجمندان وجان تست چو رستم بگفتار او بنگرید زبدها گمانیش کوتاه دید بدو گفت رخشم درین مرغزار زمن دور شد بی لگام وفسار کنون تا سمنگان نشان پی است از آن سو کجا جویبار ونی است ترا باشد از باز جوئی سپاس بیابی تو پاداش نیکی شناس ورایدون که رخشم نیآبد پدید سرانرا بسی سر بخواهم برید بدو گفت شاه ای سرافراز مرد نیارد کسی با تو این کار کرد تو مهمان ما باش وتندی مکن بکام تو گردد سراسر سخن یک امشب بمی شاد داریم دل وز اندیشه آزاد داریم دل که تندی وتیزی نیآید بکار بنرمی بر آید زسوراخ مار پی رخش رستم نگردد نهان چنان بارهٔ نامور در جهان بجوئیم رخشت بیآریم زود ایا پر هنر مرد کار آزمود تهمتن زگفتار او شاد شد روانش از اندیشه آزاد شد سزا دید رفتن سوی خان اوی شد از مژده دلشاد مهمان اوی سپهبد بدو داد بر تخت جای همی بود چون بنده پیشش بپای زشهر وزلشکر سرانرا بخواند همه بد سگالان زپیشش براند بفرمود خوایگرانرا که خوان بیآرند وبنهند پیش گوان بدآن تا تهمتن نباشد دژم نشستند با رودسازان بهم گسارندهٔ باده ورود وساز سه چشم وگل رخ بتان طراز چو شد مست وهنگام خواب آمدش همی از نشستن شتاب آمدش سزاوار اوی جای آرام وخواب بیآراست وبنهاد مشک وگلاب

When Rostam drew near the city of Samangan, word reached the king and the nobles that the crown-bestowing champion had come on foot — that Rakhsh had bolted from the hunting ground. The nobles and the king came out to meet him, all who bore any standing. "It is Rostam," each man said, "and he shines like the dawn sun."

The king came before him on foot. A great host gathered round. "What has happened?" said the king of Samangan. "Who dared to contend with you? In this city we are your well-wishers. We stand at your command. Our lives and our wealth are yours."

Rostam looked at the king's words and saw no ill intent in them. He said: "Rakhsh has strayed from the meadow — without bridle or halter. His tracks lead toward Samangan, along the stream and the reeds. It will be to your credit to search for him. You will find me grateful. But if Rakhsh is not found, many heads will be severed from their necks."

The king said: "No one would dare such a thing against you, O proud warrior. Be our guest tonight and put away your anger. All will turn out as you wish. Let us gladden our hearts with wine and free our minds from care. Harshness serves no purpose — by gentleness one can draw the snake from its hole. A horse as famous as Rakhsh cannot be hidden in this world. We shall search for him and bring him to you."

Rostam was cheered by these words, and his mind was eased. He accepted the king's hospitality. The king gave him the place of honour on his throne and stood before him like a servant. He summoned the lords of the city and the army, and dismissed all who bore ill will. He ordered a feast laid before the warrior, and musicians were brought in with wine and song — bright-eyed beauties of rose complexion. When Rostam grew heavy with drink and sleep pressed upon him, they prepared a chamber worthy of him, perfumed with musk and rosewater.

Notes

1personشاه سمنگانShah of Samangan

The unnamed king of Samangan, Tahmineh's father. He acts as a gracious host, seeking to appease the dangerous champion who has arrived at his gates.

2translation

'By gentleness one can draw the snake from its hole' (بنرمی بر آید زسوراخ مار) — a Persian proverb meaning that patience accomplishes what force cannot. The king tactfully defuses Rostam's anger.

3context

The feast and hospitality follow the formal pattern of Iranian courtly reception: first greeting the guest outside the city, then seating him on the throne, then wine and music. This elaborate protocol signals the king's respect — and his fear.

آمدن تهمینه دختر شاه سمنگان به نزد رستم

Tahmineh Comes to Rostam

آمدن تهمینه دختر شاه سمنگان بنزد رستم چو یکبهره از تیره شب بر گذشت شب آهنگ بر چرخ گردان بگشت سخن گفتن آمد نهفته براز در خوابگه نرم کردند باز یکی بنده شمع معنبر بدست خرامان بیآمد ببالین مست پسش پرده اندر یکی ماه روی چو خورشید تابان پر از رنگ وبوی دو ابرو کمان ودو گیسو کمند ببالا بکردار سرو بلند دو رخ چون عقیق بمانی برنگ دهان چو دل عاشقان گشته تنگ روانش خرد بود وتن جان پاک تو گفتی که بهره ندارد زخاک گو رستم شیر دل خیره ماند برو آفرینهای یزدان بخواند بپرسید ازو گفت نام تو چیست چه جوئی شب تار کام تو چیست چنین داد پاسخ که تهمینه‌ام تو گوئی که از غم بدو نیمه‌ام یکی دخت شاه سمنگان منم ز پشت هژبر و پلنگان منم بگیتی ز شاهان مرا جفت نیست چو من زیر چرخ کبود اندکیست ز پرده برون کس ندیده مرا نه هرگز کس آوا شنیده مرا بکردار افسانه از هر کسی شنیدستم از تو فراوان بسی که از دیو و شیر و و پلنگ و هننگ نترسی و هستی چنین تیزچنگ شب تیره تنها بتوران شوی بگردی بر آن مرز و هم نغنوی بتنها یکی گور بریان کنی هوا را بشمشیر گریان کنی بدرّد دل شیر و چرم پلنگ هرآنگه که گرز تو بیند بچنگ برهنه چو تیغ تو بیند عقاب نیارد بنخچیر کردن شتاب نشان کمند تو دارد هزبر ز بیم سنان تو خون بارد ابر چو این داستانها شنیدم ز تو بسی لب بدندان گزیدم ز تو بجستم همی کتف و یال و برت برین شهر کرد ایزد آبشخورت تراام کنون گر بخواهی مرا نه بیند جزین مرغ و ماهی مرا یکی آن که بر تو چنین گشته‌ام خرد را ز بهر هوا هشته‌ام و دیگر که از تو مرا کردگار نشاند یکی پورم اندر کنار مگر چون تو باشد بمردی و زور سپهرش دهد بهره کیوان و هور سه دیگر که اسپت بجای آورم سمنگان سراسر بپای آورم

When a portion of the dark night had passed and the stars had turned upon the wheel of heaven, there came a whispered murmur at the door. The door of the sleeping chamber was softly opened. A slave entered bearing an amber-scented candle, and behind her, veiled behind a curtain, came a moon-faced woman — radiant as the shining sun, fragrant and fair. Her brows were curved like bows, her tresses hung like lasso-cords, her stature tall as a cypress. Her cheeks were the colour of agate, her mouth as small as a lover's heart. Her spirit was pure reason and her body spotless — you would say she had no part in earthly clay.

Rostam the lion-hearted was struck dumb. He called down God's blessings upon her and asked: "What is your name? What do you seek in the dark of night? What is your desire?"

She answered: "I am Tahmineh — you might say that grief has split me in two. I am the daughter of the king of Samangan, of the line of lions and leopards. In all the world no prince is worthy to be my husband, and few under the blue sky are my equal. No man has seen my face unveiled, and no one has heard my voice. But I have heard tales of you from every traveller — how you fear neither demon nor lion nor leopard nor crocodile, how sharp are your talons. You ride alone into Turan by dark of night and roam those borderlands without sleep. You roast a wild ass alone in the wilderness and make the air weep with your sword. The lion's heart bursts and the leopard's hide splits when they see your mace in hand. When the eagle sees your naked blade, she dares not swoop upon her prey. The lion bears the mark of your lasso, and the clouds rain blood for terror of your spear.

"When I heard these stories of you, I bit my lip with longing. I searched for your shoulders, your neck, your chest — and God has brought you to the gates of my city. I am yours now, if you will have me. No bird or fish shall see me but you. First, because I am already lost to you — I have abandoned reason for desire. Second, because God may grant me a son from you — a boy who will be your equal in strength and courage, to whom the heavens will give the portions of Saturn and the Sun. And third, I will restore your horse to you, and lay all Samangan at your feet."

Notes

1personتهمینهTahmineh

Tahmineh, princess of Samangan. Her name means 'the strong one' or 'the brave one.' She is one of the Shahnameh's boldest female characters, making her own choice of husband and arriving at Rostam's bedside uninvited.

2translation

'From the line of lions and leopards' (ز پشت هژبر و پلنگان) — a formulaic expression of noble warrior descent, not literal. Tahmineh claims a lineage as fierce as Rostam's own.

3context

Tahmineh's three arguments form a precise rhetorical structure: love (she desires him), dynasty (she wants a son like him), and practical benefit (she will return Rakhsh). This is a marriage negotiation conducted entirely on her own initiative — remarkable in the Shahnameh's world.

4translation

'The heavens will give the portions of Saturn and the Sun' (سپهرش دهد بهره کیوان و هور) — in Persian astrological tradition, Saturn grants majesty and kingship, while the Sun grants glory and martial power. Tahmineh desires a son blessed with both.

ازدواج رستم و تهمینه و بازگشت رستم

Marriage of Rostam and Tahmineh, and Rostam's Departure

سخنهای آن ماه آمد به بن تهمتن سراسر شنید آن سخن چو رستم بر آنسان پری چهره دید ز هر دانشی نزد او بهره دید و دیگر که از رخش داد آگهی ندید ایچ فرجام جز فرّهی بفرمود تا موبدی پرهنر بیآید بخواهد ورا از پدر چو بشنید شاه این سخن شاد شد بسان یکی سرو آزاد شد بدآن پهلوان داد مر دخت خویش بر آنسان که بودست آئین و کیش بخشنودی و رای و فرمان اوی بخوبی بیآراست پیمان اوی چو بسپرد دختر بدآن پهلوان همه شاد گشتند پیر وجوان بشادی همه جان بر افشاندند بر آن پهلوان آفرین خواندند که این ماه نو بر تو فرخنده باد سر بدسگالان تو کنده باد چو انباز وی گشت با او براز ببود آن شب تیرهٔ دیر باز چو خورشید روشن زچرخ بلند همی خواست افگند مشکین کمند ببازوی رستم یکی مهره بود که آن مهره اندر جهان شهره بود بدو داد وگفتش که این را بدار گرت دختری آید از روزگار بگیر وبگیسوی او بر بدوز بنیک اختر وفال گیتی فروز ورایدون که آید زاختر پسر ببندش ببازو بسان پدر ببلای سام نریمان بود بمردی وخوی کریمان بود فرود آر از ابر پرّان عقاب نتابد بتندی برو آفتاب همی بود آنشب بر ماهروی چو رخشنده خورشید شد بر سپهر بیآراست روی زمینرا بمهر بپدرود کردن گرفتش ببر بسی بوسه دادش بچشم وبسر پری چهره گریان ازو باز گشت ابا انده ودرد انباز گشت بر رستم آمد گرانمایه شاه بپرسیدش از خواب وآرامگاه چو این گشته شد مژده دادش زرخش بدو شادمان شد دل تاج بخش بیآمد بمالید وزین بر نهاد زیزدان نیکی دهش کرد یاد بیآمد سوی شهر ایران چو باد وزین داستان کرد بسیار یاد وز آنجه سوی زابلستان کشید کسی را نگفت آنچه دید وشنید

When the moon-faced beauty had spoken her last word, Rostam considered all she had said. He saw before him a woman of fairy-like beauty possessed of every wisdom. And she had given him word of Rakhsh — he saw no outcome but glory in the matter. So he sent for a learned priest to ask for her hand from her father, according to custom.

When the king of Samangan heard this, he was overjoyed and stood tall like a free cypress. He gave his daughter to the champion according to ancient rite and custom, and the marriage covenant was sealed with his consent and blessing. Young and old rejoiced; they called down blessings upon the warrior: "May this new moon bring you fortune, and may the heads of those who wish you ill be severed."

Rostam was with her that long dark night. When the bright sun cast its musky lasso from the heights of heaven, Rostam took from his arm an onyx that was renowned throughout the world. He gave it to Tahmineh and said: "Keep this. If fate grants you a daughter, weave it into her hair as a lucky charm to light her way. But if the stars send you a son, bind it upon his arm as his father wears it. He shall be tall as Sam, son of Nariman, and brave in the manner of noble men. He will bring the soaring eagle down from the clouds, and the fierce sun will not dare to burn him."

He stayed that night beside the moon-faced beauty. When the shining sun rose upon the sky and adorned the face of the earth with love, Rostam took Tahmineh in his arms to say farewell. He kissed her eyes and her forehead many times. The fairy-faced woman turned from him in tears, joined now to grief and sorrow.

The noble king came to Rostam and asked after his rest. Then he brought him news of Rakhsh, and the champion's heart was gladdened. Rostam went to his horse, caressed him, and set the saddle upon his back, giving thanks to God. Then he rode toward Iran like the wind. Of this adventure he thought often on the road, but when he reached Zabulestan he spoke of what he had seen and heard to no one.

Notes

1context

The onyx armlet (مهره) is the single most important object in the story. It is the token by which Rostam could identify his own child — and its recognition will come too late, only after Sohrab has received his mortal wound.

2personسام نریمانSam-e Nariman

Sam, son of Nariman — Rostam's grandfather, legendary warrior and patriarch of the Sistani heroic house. Rostam tells Tahmineh that their son will match Sam in stature.

3context

Rostam's silence upon returning to Zabulestan is the second fatal element. Had he told Zal or anyone about his son, the tragedy at the end would have been averted. Ferdowsi notes this silence pointedly: 'to no one did he speak of what he had seen or heard.'

4placeزابلستانZabulestan

Zabulestan (also Zabolestan), Rostam's homeland in southeastern Iran, roughly corresponding to modern Sistan. The seat of the house of Nariman.

زادن سهراب از مادرش تهمینه

Birth of Sohrab from His Mother Tahmineh

چو نه ماه بگذشت بر دخت شاه یکی کودک آمد چو تابنده ماه تو گفتی گو پیلتن رستم است وگر سام شیر است وگر نیرمست چو خندان شد وچهره شاداب کرد ورا نام تهمینه سهراب کرد چو یکماه شد همچو یکسال شد برش چون بر رستم زال بود چو سه ساله شد ساز میدان گرفت به پنجم دل شیران مردان گرفت چو ده ساله شد زآن زمین کس نبود که یارست با او نبرد آزمود بر مادر آمد بپرسید ازوی بدو گفت گستاخ با من بگوی که من چون زهمشیرگان برترم همی زآسمان برتر آمد سرم زتخم کیم وز کدامین گهر چه گویم چو پرسند نام پدر گرین پرسش از من تو داری نهان نمانم ترا زنده اندر مهان بدو گفت مادر که بشنو سخن برین شادمان باش وتندی مکن تو پور گو پیلتن رستمی زدستان سامی واز نیرمی ازیرا سرت زآسمان برترست که تخم تو زین نامور گهرست جهان آفرین تا جهان آفرید سواری چو رستم نیآمد پدید چو سام نریمان بگیتی نبود نیارست گردون سرشرا بسود یکی نامهٔ رستم جنگجوی بیآورد وبنمود پنهان بدوی سه یاقوت رخشان وسه بدره زر کز ایران فرستاده بودش پدر بدآنگاه که او زاده بودش زمام فرستاده بودش پدر با پیام بگفتش تو اینرا بخوبی نگر که بایست فرستاد ای پر هنر دگر گفت افراسیاب این سخن نیابد که داند زسر تا به بن که او دشمن نامور رستمست بتوران زمین زو همه ماتمست مبادا که گردد بتو کینخواه زخشم پدر پور سازد تباه پدر گر بداند که تو زین نشان چو داند بخواند ترا نزد خویش دل مادرت گردد از درد ریش چنین گفت سهراب کاندر جهان ندارد کسی این سخن در نهان بزرگان جنگ آور از باستان زرستم زنند این زمان داستان نبرده نژادی که چون این بود نهان کردن از من چه آئین بود کنون من زترکان جنگ آوران فراز آورم لشکری بی کران برانگیختم از کاخ کاؤس را ببرّم از ایران پی طوس را نه گرگین بمانم نه گودرز وگیو نه کستهم نوذر نه بهرام نیو برستم دهم گرز واسپ وکلاه نشانمش بر کاخ کاؤس شاه وز ایران بتوران شوم جنگجوی ابا شاه روی اندر آرم بروی بگیرم سر تخت افراسیاب سر نیزه بگذارم از آفتاب ترا بانوی شهر ایران کنم بچنگ یلان جنگ شیران کنم چو رستم پدر باشد ومن پسر نماند بگیتی کسی تاجور چو روشن شود روی خورشید وماه ستاره چرا بر فرازد کلاه

When nine months had passed over the king's daughter, a child was born like the shining moon. You would say it was Rostam himself — or Sam the lion, or Nariman reborn. When the babe smiled and his face brightened, Tahmineh named him Sohrab.

At one month he was like a child of a year. His chest was already broad as Rostam's own. At three he took to the training field. At five he had the heart of a warrior among men. At ten there was no one in all that land who dared test his strength in combat.

Sohrab came to his mother and demanded boldly: "Tell me plainly — why am I taller than all my age-mates, with my head above the sky? Whose seed am I? What lineage? What shall I answer when men ask me my father's name? If you hide this from me, I will not leave you alive among the living."

His mother said: "Hear me, and be glad — do not yield to anger. You are the son of Rostam, the elephant-bodied champion. You descend from Dastan and Sam and Nariman. Your head rises above the heavens because your seed is of that renowned lineage. Since God created the world, no horseman like Rostam has appeared. Not even the turning sky dared to touch the head of Sam, son of Nariman."

Then she brought out a letter from Rostam the warrior and showed it to him in secret, along with three bright rubies and three purses of gold that his father had sent when Sohrab was born. But she warned him: "Afrasiab must never learn of this, for he is Rostam's mortal enemy, and all Turan is in mourning because of him. If Afrasiab discovers you, he will seek to destroy the son to avenge himself upon the father. And if your father learns how you have grown, he may summon you to his side, and the sorrow of losing you will shatter your mother's heart."

Sohrab answered: "Nothing can be hidden in this world forever. All the great warriors of old tell tales of Rostam even now. A lineage such as this — what custom is there in hiding it from me? Now I will gather from the Turanian warriors a boundless host. I will topple Kay Kavus from his palace and cut Tus from the root of Iran. I will leave neither Gorgin, nor Gudarz, nor Giv, nor Gostahm, nor Bahram the Hero. I will give Rostam the mace and the horse and the crown, and seat him upon the throne of Kay Kavus. Then from Iran I will march against Turan and face the king in battle. I will seize the throne of Afrasiab and raise my spear-point above the sun. I will make you queen of Iran. When Rostam is father and I am son, no other man in the world shall wear a crown. When the sun and the moon are shining, why should the stars presume to raise their heads?"

Notes

1personسهرابSohrab

Sohrab's name (سهراب) is traditionally understood as 'red water' or 'burning water' — an apt name for a child of fiery temperament born of a brief, passionate union.

2personافراسیابAfrasiab

Afrasiab (افراسیاب), king of Turan and Iran's eternal antagonist throughout the Shahnameh. His fear and hatred of Rostam drives his scheme to exploit Sohrab.

3context

Sohrab's grand plan — to unseat Kavus, install Rostam as king of Iran, then conquer Turan — is an adolescent's fantasy of reuniting his parents and remaking the world. Its naive idealism makes the coming tragedy all the more devastating.

4personکاوسKay Kavus

Kay Kavus (کاوس), the reigning king of Iran. Reckless and often ungrateful, he relies entirely on Rostam's might to defend his kingdom.

گزیدن سهراب اسپ را

Sohrab Chooses His Horse

بمادر چنین گفت سهراب گرد که اکنون ببینی زمن دستبرد یکی اسپ باید مرا گام زن سم اسپ پولاد خارا شکن چو پولاد بزور وچو مرغان بپرّ چو ماهی بدریا و چو آهو ببرّ که برگیرد این گرز وگوپال من همین پهلوانی بر ویال من پیاده نشاید شدن جنگجوی که با خشم روی اندر آرم بروی چو بشنید مادر چنین از پسر بخورشید تابان برآورد سر بچوبان بفرمود تا هرچه بود فسیله بیآرد بکردار دود که سهراب اسپی بچنگ آورد که بر وی نشیند چو جنگ آورد همه هرچه بودند زاسپان گله که بودی بکوه وبصحرا یله بشهر آوریدند وسهراب شیر کمندی گرفت وبیآمد دلیر هر اسپی که دیدی بنیروی ویال فگندی بگردنش خمّ دوال نهادی برو دست را آزمون شکم بر زمین بر نهادی هیون بزورش بسی اسپ نیکو شکست نیآمدش شایسته اسپی بدست نبد هیچ اسپی سزاوار اوی ببد تنگ دل آن گو نام جوی سرنجام گردی از آن انجمن بیآمد بنزدیک آن پیلتن که دارم یکی کرّهٔ از رخش نژاد بنیرو چو شیر وبرفتن چو باد یکی کرّه چون گود وادی سپر بصحرا بپویه چو مرغی به پر مزور وبرفتن بکردار هور ندیدست کس همچنان تیز بور ززخم سمش گاو ماهی ستوه بجستن چون برق وبهیکل چو کوه بکه بر دونده بسان کلاغ بدریا درون او بکردار ماغ بصحرا رود همچو تیر از کمان رسد چون سود از پی بد گمان ببد شاد سهراب از گفت مرد بخندید ورخساره شاداب کرد ببردند آن جرمهٔ خوب رنگ بنزدیک سهراب یل بی درنگ بکردش بنیروی خود آزمون قوی بود وشایسته آمد هیون نوازید ومالید وزین برنهاد برو بر نشست آن یل نیو زاد درآمد بزین چون که بی ستون گرفتش یکی نیزه همچو ستون چنین گفت سهراب با آفرین که چون اسپم آمد بدست اینچنین من اکنون چو باید سواری کنم بکاؤس بر روز تاری کنم بگفت این وآمد سوی خانه باز همی جنگ ایرانیان کرد ساز زهر سو سپه شد برو انجمن که هم با گهر بد وهم تیغ زن به پیش نیا شد بخواهشگری وزو خواست دستوری ویاوری که خواهم شدن سوی ایران زمین که بینم مر آن باب با آفرین چو شاه سمنگان چنان دید باز ببخشید ویرا زهر گونه ساز زتاج وزتخت وکلاه وکمر از اسپ واز اشتر ززر وگهر زخفتان کین وزساز نبرد شکفتید از آن کودک شیر خورد بداد ودهش دست را بر کشاد همه ساز وآئین شاهان نهاد

Sohrab said to his mother: "Now you will see my prowess. I need a horse — one whose hooves are steel that shatters rock, strong as iron yet swift as a bird in flight, like a fish in the sea and a deer across the plain. A mount that can bear my mace and war-club and the weight of a champion's frame. A warrior cannot go to war on foot."

When Tahmineh heard her son, she raised her head to the shining sun and commanded the herders to bring every horse they had — swift as smoke. All the herds that ranged on mountain and plain were driven into the city. Sohrab the lion took up a rope and strode among them boldly. Every horse he tested by the strength of its neck: he would throw a loop around it, press his hand down upon its back, and its belly would sink to the earth. With his strength he broke many a fine horse, but none was worthy of him. The glory-seeking warrior grew disheartened.

At last a horseman from the crowd came forward and said: "I have a colt of Rakhsh's bloodline — strong as a lion and swift as the wind. A horse that crosses valleys like a swooping hawk and runs the plain like a bird in flight. Mighty and fast as the sun, the likes of him has never been seen. The ox of the earth groans beneath the blow of his hooves. He leaps like lightning and is built like a mountain."

Sohrab was glad. He laughed and his face brightened. They brought the beautiful dark colt before him without delay. He tested it with his own strength, and the steed was powerful and worthy. He caressed it, saddled it, and sprang upon its back — settling into the saddle like a pillar rising, a lance like a column in his grip.

"Now that such a horse has come to my hand," said Sohrab, "I shall ride as a warrior ought, and bring a dark day upon Kay Kavus."

He returned home and made preparations for war against Iran. Warriors gathered to him from every side — men of noble blood and men who could wield a blade. He went before his grandfather and asked for his blessing and aid, saying he wished to ride to the land of Iran and find his glorious father. The king of Samangan saw the boy's resolve and opened his treasuries without stint — crowns and thrones, helms and belts, horses and camels, gold and jewels, coats of mail and weapons of war. All marvelled at this lion-cub still smelling of milk. The king bestowed upon Sohrab all the honours and trappings of a king.

Notes

1context

Sohrab's search for a horse mirrors Rostam's own famous selection of Rakhsh in an earlier episode of the Shahnameh. Like his father, Sohrab breaks every horse he tests until he finds one of exceptional lineage.

2translation

'A colt of Rakhsh's bloodline' (کرّهٔ از رخش نژاد) — the parallel between father and son extends even to their mounts. Just as Rostam rides Rakhsh, Sohrab rides Rakhsh's offspring.

3context

The grandfather's lavish outfitting of Sohrab — 'crowns and thrones, helms and belts' — is a formal investiture of a military commander. The king of Samangan is sending his grandson to war with all the dignity of a prince.

فرستادن افراسیاب بارمان و هومان را به نزدیک سهراب

Afrasiab Sends Barman and Hooman to Sohrab

فرستادن افراسیاب بارمان وهومانرا بنزدیک سهراب خبر شد بنزدیک افراسیاب که افگند سهراب کشتی بر آب یکی لشکری شد برو انجمن همی سر فرازد چو سرو چمن هنوز از دهن بوی شیر آیدش همی رای شمشیر وتیر آیدش زمینرا بخنجر بشوید همی کنون رزم کاؤس جوید همی سپاه انجمن شد برو بر بسی نیآمد همی یادش از هر کسی سخن زین درازی چه باید کشید هنر برتر از گوهر آمد پدید چو افراسیاب آن سخنها شنود خوش آمدش وخندید وشادی نمود زلشکر گزید از دلاور سران کسی کو گراید بگرز گران سپهبد چو هومان وچون بارمان که در جنگ شیران نجستی زمان ده ودو هزار از دلیران گرد گزیده زلشکر بدیشان سپرد چنین گفت کین چاره اندر نهان بدارید وسازید کار جهان پسر را نباید که داند پدر زپیوند جان وزمهر گهر چو روی اندر آرند هر دو بروی تهمتن بود بی گمان جنگ جوی مگر کآن دلاور گو سال خورد شود کشته بر دست این شیر مرد چو بی رستم ایران بچنگ آوریم جهان پیش کاؤس تنگ آوریم وز آنپس بگیریم سهراب را ببندیم یکشب بدو خوابرا وگر کشته گردد بدست پدر از آن پس بسوزد دل نامور برفتند بیدار دو پهلوان بنزدیک سهراب روشن روان به پیش اندرون هدیهٔ شهریار ده اسپ وده استر بزین وببار زپیروزه تخت وزبیجاده تاج سر تاج درّ پایهٔ تخت عاج یکی نامه با لانهٔ دلپسند نبشته بنزدیک آن ارجمند که گر تخت ایران بچنگ آوری زمانه بر آزاید از داوری ازین مرز تا آن بسی راه نیست سمنگان وایران وتوران یکیست فرستمت چندان که باید سپاه تو بر تخت بنشین وبر نه کلاه بتوران چو هومان وچون بارمان دلیر وسهبد نبد بی گمان فرستادم اینک بنزدیک تو که باشند یکچند مهمان تو اگر جنگ جوئی تو جنگ آورند جهان بر بداندیش تنگ آورند چنین نامه وخلعت شهریار ببردند با اسپ واستر ببار پس آمد بسهراب از ایشان خبر پذیره شدنرا ببستش کمر بشد با نیا پیش هومان چو باد سپه دید چندان دلش گشت شاد چو هومان ورا دید با یال وکفت فرو ماند یکبار ازو در شکفت بدو داد پس نامهٔ شهریار ابا هدیه وآلت کارزار همان نیز بیدار دو پهلوان بگفتند پیغام شاه جهان جهانجوی چون نامهٔ او بخواند ازآنجایگه تیز لشکر براند بزد کوس وسوی ره آورد روی جهان پر از لشکر وهای وهوی کسی را نبد تاب با او بچنگ اگر شیر پیش آمدش گر نهنگ سوی مرز ایران سپهرا براند همی سوخت آباد وچیزی نماند

Word reached Afrasiab that Sohrab had launched his ship upon the waters. A host had gathered around the boy, who held his head high as a cypress in the garden. The milk-scent was still on his lips, yet already his mind turned to sword and arrow. He was washing the earth with his blade and seeking war against Kay Kavus. Warriors were flocking to him in great numbers.

When Afrasiab heard this, he was delighted. He laughed and showed his pleasure. From his army he chose brave commanders — men who could wield the heavy mace — and appointed as their generals Hooman and Barman, who never flinched in the battle of lions. He entrusted them with twelve thousand picked warriors and spoke to them in secret:

"Guard this stratagem and shape the course of the world. The son must not learn who his father is — nothing of their bond of blood or the love between them. When the two meet face to face, Rostam will surely be the one to fight. Perhaps that old and valiant champion will be slain at the hands of this young lion. Once Iran is stripped of Rostam, we will close the world around Kay Kavus. Then we will seize Sohrab himself and put an end to him. But if Sohrab falls by his father's hand — then the grief will consume that renowned warrior and destroy him from within."

The two vigilant generals set out toward Sohrab with the king's gifts: ten horses and ten mules laden with treasure, a throne of turquoise and a crown of ruby, an ivory-footed throne with a pearl-topped crown. They bore also a letter filled with flattering words: "If you seize the throne of Iran, the world will be freed from strife. The distance between our lands is nothing — Samangan, Iran, and Turan will be as one. I will send you as many troops as you need. Sit upon the throne and set the crown upon your head."

When Sohrab heard that Afrasiab's envoys had come, he girded himself and went out to meet them with his grandfather, swift as the wind. He saw the great host and his heart leaped with joy. Hooman, when he beheld Sohrab's stature and breadth of shoulder, stood amazed. He delivered the king's letter, the gifts, and the implements of war. The two generals conveyed Afrasiab's message.

The young world-seeker read the letter and at once set his army in motion. The war-drums sounded and he took the road. The world was filled with soldiers and clamour. None could withstand him — whether lion or crocodile stood in his path. He drove his host toward the borders of Iran, burning everything in his wake until nothing remained.

Notes

1personهومانHooman

Hooman (هومان), one of Afrasiab's most trusted Turanian generals. He is charged with keeping Sohrab ignorant of Rostam's identity — a deception that will prove fatal.

2personبارمانBarman

Barman (بارمان), Turanian general paired with Hooman. Together they lead the twelve thousand warriors assigned to accompany Sohrab's campaign.

3context

Afrasiab's scheme is the engine of the tragedy. He sees that either outcome — Rostam killed by Sohrab, or Sohrab killed by Rostam — benefits Turan. His explicit instruction that 'the son must not learn who his father is' ensures that the one thing that could prevent disaster will never happen.

4context

Sohrab's joyful reception of Afrasiab's gifts shows his political naivety. He does not see that Afrasiab's flattery and support are designed to lead him to destruction. The reader already knows the trap that is closing around both father and son.

رزم سهراب با گردآفرید

Sohrab Battles Gordafarid

چو آگاه شد دختر گژدهم که سالار آن انجمن گشت گم غمین گشت وبرزد خروشب بدرد برآورد از دل یکی باد سرد زنی بد بکردار گردی سوار همیشه بجنگ اندرون نامدار کجا نام او بود گردآفرید که چون او بجنگ اندرون کس ندید چنان ننگش آمد زکار هجیر که شد لاله برکش بکردار قیر بپوشید درّع سواران جنگ نبود اندر آن کار جای درنگ نهان کرد گیسو بزیر زره بزد بر سر ترگ رومی گره فرود آمد از دژ بکردار شیر کمر بر میان بادپای بزیر به پیش سپاه اندر آمد چو گرد چو رعد خروشان یکی ویله کرد که گردان کدامند و جنگ آوران دلیران وکار آزموده سران که بر من یکی آزمونرا بجنگ بگردد بسان دلاور نهنگ زجنگ آوران لشکر سرفراز مر اورا نیآمد یکی پیش باز چو سهراب شیر اوژن اورا بدید بخندید ولبرا بدندان گزید چنین گفت که آمد دیگر باره گور بدام خداوند شمشیر وزور بپوشید خفتان وبر سر نهاد یکی ترگ رومی بکردار باد بیآمد دمان پیش گردآفرید چو دخت کمند افگن اورا بدید کمانرا بزه کرد وبکشاد بر نبد مرغ را پیش تیرش گذر بسهراب بر تیز باران گرفت چپ وراست جنگ سواران گرفت نگه کرد سهراب وآمدش ننگ برآشفت وتیز اندر آمد بجنگ سپر بر سرآورد وبنهاد روی بنزدیک آن دختر جنگجوی هم آورد را دید گردآفرید که برسان آتش همی بر دمید کمانرا بزه بر ببازو فگند سمندش برآمد بر ابر بلند سر نیزه را سوی سهراب کرد عنان وسنان را پر از تاب کرد برآشفت سهراب وشد چون پلنگ عنان برگرائید وبرداشت اسپ بدست اندرون نیزهٔ جان ستان پس پشت خود کرد آنگه سنان بزد بر کمربند گردآفرید زره بر تنش سربسر بر درید ززین برگرفتش بکردار گوی چو بر زین بپیچید گردآفرید یکی تیغ تیز از میان برکشید بزد تیغ ونیزه بدو نیم کرد نشست از بر زین وبرخاست گرد به آورد با او پسنده نبود بتابید ازو روی وبرگشت زود سپهبد عنان اژدهارا سپرد بخشم از جهان روشنائی ببرد چو آمد خروشان بتنگ اندرش بجنبید وبرداشت خود از برش رها شد زنبد زره موی اوی درفشان چو خورشید شد روی اوی بدانست سهراب که او دختر است سر موی او از در افسر است

When the daughter of Gazhdaham learned that the commander of the garrison had been lost, she was stricken with grief and let out a cry of anguish, drawing a cold sigh from her heart. She was a woman who rode like a warrior and was ever renowned in battle. Her name was Gordafarid, and no one had seen her equal in combat.

She burned with shame at Hejir's capture — her cheeks flushed dark as pitch upon a tulip. Without a moment's hesitation she put on the armour of a mounted warrior, hid her tresses beneath chain mail, and fastened a Roman helm upon her head. She rode down from the fortress like a lion, her steed beneath her, and burst into the space before the armies like a dust-storm. Her voice rang out like thunder: "Where are the champions and warriors, the battle-tested lords? Let one of them come forth and face me in single combat, like a fearless crocodile!"

Not one of the Turanian champions came forward to meet her. When Sohrab the lion-slayer saw this, he laughed and bit his lip. "Another wild ass has come into the trap of the lord of sword and strength," he said. He donned his armour and helm and charged at Gordafarid. When the lasso-throwing maiden saw him coming, she strung her bow and let fly — not even a bird could have passed through her rain of arrows. She poured a fierce hail upon Sohrab, fighting like a mounted warrior from left and right.

Sohrab was stung with shame. He flew into a rage and charged, shield raised, straight at the warrior maiden. Gordafarid saw her enemy blazing like fire. She slung her bow over her arm, spurred her horse skyward, and aimed her lance at Sohrab. But Sohrab erupted like a leopard — he wheeled his horse and drove forward with his soul-stealing spear. He struck Gordafarid at the belt and tore her mail apart from end to end, lifting her from the saddle like a ball.

But as she twisted on the saddle, Gordafarid drew a sharp sword, cut his lance in two with a single blow, and regained her seat. She knew she could not prevail, and turned her horse at once. Sohrab gave his dragon-steed its head and pursued her in fury. He overtook her and tore the helmet from her head — and her hair spilled free from the broken mail, her face shining like the sun. Sohrab saw that his opponent was a woman, that the hair beneath her helm was made for a crown, not a battle.

Notes

1personگردآفریدGordafarid

Gordafarid (گردآفرید), warrior daughter of Gazhdaham. One of the Shahnameh's most celebrated female warriors. Her name means 'created as a warrior' or 'born a hero.' She fights Sohrab to a standstill before being unmasked.

2personهجیرHejir

Hejir (هجیر), the Iranian garrison commander captured by Sohrab in the preceding episode. His defeat and capture are what drives Gordafarid to take up arms.

3personگژدهمGazhdaham

Gazhdaham (گژدهم), the aged Iranian border commander and father of Gordafarid. Too old to fight himself, he defends the White Fortress with his daughter and his counsel.

4context

Gordafarid's combat with Sohrab is one of the Shahnameh's great set-pieces. She fights disguised as a man, holds her own against the mightiest young warrior alive, and when unmasked, uses guile to escape. Ferdowsi treats her with unambiguous admiration.

گردآفرید فریب سهراب را و بازگشت به دژ

Gordafarid Deceives Sohrab and Returns to the Fortress

شکفت آمدش گفت از ایران سپاه چنین دختر آید به آوردگاه سواران جنگی بروز نبرد برآرند بر چرخ گردنده گرد زفتراک بکشاد پیچان کمند بینداخت وآمد میانش ببند بدو گفت از من رهائی مجوی چرا جنگ جستی تو ای ماه روی بیآمد بدامم بسان تو گور زچنگم رهائی نیابی بزور کشادش رخ آنگاه گردآفرید که آنرا جز این هیچ چاره ندید بدو روی بنمود وگفت ای دلیر میان دلیران بکردار شیر دو لشکر نظاره برین جنگ ما بدین گرز وشمشمیر وآهنگ ما کنون من کشاده چنین روی وموی سپاه از تو گردد پر از گفتگوی که با دختری او بدشت نبرد بدینسان بروی اندر آورد گرد nبایند که چندی درنگ آورد همان نامرا زیر ننگ آورد نهانی بسازیم بهتر بود خرد داشتن کار مهتر بود کنون لشکر ودژ بفرمان تست نباید گه آشتی جنگ جست دژ وگنج ودژبان سراسر تراست چو آئی چنانکت مردا وهواست چو رخساره بنمود سهراب را زخوش آب بکشود عنّاب را یکی بودستان بد در اندر بهشت ببالای او سرو دهقان نکشت دو چشمش گوزن ودو ابرو کمان تو گفتی هوا بشکفد از میان بدو گفت ازین گفته هرگز مگرد که دیدی مرا ووزگار نبرد بدآن بارهٔ دژ دل اندر مبند که آن نیست برتر زچرخ بلند بپای آورد زخم گوپال من همان باره را نیزه وبال من سمند سرافراز بر دژ کشید همی رفت وسهراب با او بهم بیآمد بدرگاه دژ گژدهم در دژ کشادند وگردآفرید تن خسته وبسته در دژ کشید در دژ بستند وغمگین شدند

Sohrab was astonished. "If the daughters of Iran come thus to the battlefield," he said, "then their mounted warriors must raise dust to the turning sky on the day of battle."

He unfastened his coiling lasso from the saddle-strap and cast it around her waist. "Seek no escape from me," he said. "Why did you come seeking war, O moon-faced one? You have walked into my trap like a wild ass. You will not break free by strength."

Gordafarid turned her face toward him — she saw no other way — and spoke: "O hero, like a lion among the brave, both armies are watching our fight and our fury. Now that my face and hair are bared before them, your soldiers will mock you, saying that in the field of battle he raised dust with a girl. It would be better for us to settle this quietly. Let wisdom guide the greater man. The fortress and its garrison and its treasure are all yours — come and take them as you please."

When she showed her face, Sohrab was undone. Her lips parted like ripe cornelian; she was a garden at the gate of paradise. Her stature was a cypress no gardener had planted, her eyes those of a doe, her brows twin bows — you would say the air itself bloomed between them.

Sohrab said: "Do not go back on this promise. You have seen my strength in battle. Do not set your heart upon those fortress walls, for they are no higher than the wheel of heaven to me — my war-club will bring them down."

He followed her toward the fortress gate. Gazhdaham opened the door, and Gordafarid slipped inside, bruised and battered. The gate slammed shut behind her. They bolted the fortress and were filled with grief.

Notes

1context

Gordafarid's ruse — using her unveiled beauty as a weapon when martial strength has failed — is presented by Ferdowsi without censure. She fights with sword, lance, and bow; when those fail, she fights with wit. The poet praises both her combat and her cunning.

2translation

'A garden at the gate of paradise' (بودستان بد در اندر بهشت) — Ferdowsi describes Sohrab's sudden infatuation with imagery drawn from Persian garden poetry, signalling the boy's youth and vulnerability to beauty.

3context

Gordafarid scoffs at Sohrab from the battlements after tricking him, warning that when Rostam comes, the Turanian boy will be destroyed. Sohrab is humiliated but also struck by her mention of Rostam — another missed chance to discover his father's whereabouts.

Edition & Source

Author
فردوسی (Ferdowsi, c. 977–1010 CE)
Edition
شاهنامه — تصحیح ژول مل (Jules Mohl critical edition)