The Story of Zahhak (Part 1) — Persian miniature painting

Shahnameh · Fall of the Sasanians

The Story of Zahhak (Part 1)

داستان ضحاک ۱

Iblis kisses Zahhak's shoulders and vanishes into the earth — two black serpents sprout from the wounds, and no physician can remove them. The regime's defining condition is now set: the king's body requires human brains to survive, turning governance into systematic consumption of the governed.

View:

خوالیگری کردن ابلیس

Iblis Becomes a Cook

جوانی برآراست از خویشتن سخن گو و بینا دل و پاک تن همیدون به ضحّاک بنهاد روی نبودش جز از آفرین گفت و گوی بدو گفت اگر شاهرا در خورم یکی نامور پاک خوالیگرم چو بشنید ضحّاک بنواختنش ز بهر خورش جایگه ساختش کلید خورش خانهٔ پادشا بدو داد دستور فرمان روا فراوان نبود آن زمان پرورش که کمتر بد از کشتنیها خورش جز از رستنیها نخوردند چیز زهر چز زمین سر برآورد نیز پس آهرمن بدکنش رای کرد بدل کشتن جانور جای کرد ز هر گونه از مرغ و از چارپای خورش کرد و یکیک بیآورد بجای بخونش بپرورد بر سان شیر بدآن تا کند پادشا را دلیر سخن هر چه گویدش فرمان برد بفرمان او دل گروکان کند خورش زردهٔ خایه دادش نخست بدآن داشتش چند گه تن درست بخورد و برو آفرین کرد سخت مزه یافت از آن خوردنش نیکبخت چنین گفت ابلیس نیرنگ ساز که جاوید زی شاه گردنفراز که فردات از آن گونه سازم خورش کزو باشدت سر بسر پرورش برفت همه شب سگالش گرفت که فردا چه سازد ز خوردن شکفت دگر روز چون گنبد لاجورد برآورد و بنمود یاقوت زرد خورشها ز کبک و تذرو سفید بسازد و آمد دل پر امید شه تازیان چون بخوان دست برد سر کم خرد مهر او را سپرد سوم روز خوانرا بمرغ و بره بیآراستش گونه گون یکسره بروز چهارم چو بنهاد خوان خورش ساخت از پشت گاو جوان بدو اندرون زعفران و گلاب همان سالخورده می و مشکناب چو ضحّاک دست اندر آورد و خورد شکفت آمدش زآن هشیوار مرد بدو گفت بنگر که تا آرزوی چه خواهی بخواه از من ای نیکخوی خورشگر بدو گفت کای پادشا همیشه بزی شاد و فرمان روا مرا دل سراسر پر از مهر تست همه توشهٔ جانم از چهر تست یکی حاجتستم ز نزدیک شاه و گر چه مرا نیست این پایگاه که فرمان دهد تا سر کتف اوی ببوزم بمالم برو چشم و روی چو ضحّاک بشنید گفتار اوی نهانی ندانست بازار اوی بدو گفت دادم من این کام تو بلندی بگیرد مگر نام تو بفرمود تا دیو چون جفت او همی بوسهٔ داد بر کتف او چو بوسید شد در زمین ناپدید کس اندر جهان این شکفتی ندید دو مار سیه از دو کتفش برست غمی گشت و از هر سوی چاره جست سرانجام ببرّید هر دو ز کتف سزد گر بمانی ازو در شکفت چو شاخ درخت آن دو مار سیاه برآمد دگر باره از کتف شاه پزشکان فرزانه گرد آمدند همه یک بیک داستانها زدند ز هر گونه نیرنگها ساختند مر آن درد را چاره نشناختند بسان پزشکی پس ابلیس تفت بفرزانگی نزد ضحّاک رفت بدو گفت کین بودنی کار بود بمان تا چه ماند نباید درود خورش ساز و آرامشان ده بخورد نشاید جز این چارهٔ نیز کرد بجز مغز مردم مده شان خورش مگر خود بمیرند ازین پرورش نگر نرّه دیو اندر آن جست و جو چه جست و چه دید اندرین گفتگو مگر تا یکی چاره سازد نهان که پردخته ماند ز مردم جهان

Iblis fashioned himself into a well-spoken youth, clear of heart and clean of body, and presented himself before Zahhak with nothing but praise on his lips. He said: "If it please the king, I am a cook of some renown." Zahhak heard him gladly and gave him charge of the royal kitchen, and the keys to the king's larder were placed in his hands.

In those days men knew little of fine cookery. Their food was simple, taken only from what grew in the earth — herbs and plants and nothing more. But the wicked Ahriman devised a new path: he turned to the slaughter of living creatures, and from every kind of bird and beast he prepared dishes, and set them one by one before the king. He fed Zahhak on blood and flesh as a lioness feeds her young, so that the king might grow bold and obey his every word.

First he served him the yolk of eggs, and for a time Zahhak thrived on this alone and praised the cook warmly. Then Iblis the trickster said: "Long live the exalted king! Tomorrow I shall prepare for you a feast that will nourish you entirely." He departed and spent the whole night scheming what marvel of cookery he might offer next.

The following day, when the lapis dome of heaven rose and showed its yellow ruby — the sun — he prepared dishes of partridge and white pheasant, and came before the king full of hope. The king of the Arabs stretched his hand to the table, and his foolish heart surrendered its love to the cook. On the third day, the table was adorned with fowl and lamb in every variety. On the fourth, he set the feast and prepared the loin of a young bull, seasoned with saffron and rosewater, with aged wine and musk-scented water.

When Zahhak tasted this and marveled, he said to the cook: "Name your desire — ask of me whatever you wish." The cook replied: "O king, may you live always in joy and command! My heart is full of love for you, and all the sustenance of my soul comes from your face. I have but one request of the king, though I am unworthy of such a station: grant me leave to kiss your shoulders and press my eyes and face upon them."

Zahhak, suspecting no evil, granted the wish. Iblis kissed both his shoulders — and the moment he did so, he vanished into the earth. No one in the world had ever seen such a wonder. Two black serpents sprouted from Zahhak's shoulders. He was stricken with horror and sought every remedy. They cut the snakes away, but like the branches of a tree they grew back from the king's shoulders. Wise physicians gathered and tried every cure and device, but none could heal the affliction.

Then Iblis came again, this time disguised as a learned healer, and spoke to Zahhak with an air of wisdom: "This was fated to be. Let them remain — do not cut what should not be reaped. Prepare food for them and give them ease through nourishment. There is no other remedy. Feed them the brains of men — perhaps they will die from such a diet." But in truth the mighty demon sought through this counsel to empty the world of mankind.

Notes

1personابلیسIblis

Iblis (the Devil) in Islamic tradition; in the Shahnameh's Zoroastrian framework, identical with Ahriman, the spirit of evil and destruction. Ferdowsi uses both names interchangeably.

2personضحّاکZahhak

Zahhak (also called Pivorsp/Bēvarasp, meaning 'ten thousand horses' in Pahlavi). An Arab prince who becomes the serpent-shouldered tyrant of Iran. In Avestan tradition he is Aži Dahāka, a three-headed dragon.

3context

The progression from eggs to partridge to lamb to beef mirrors the corruption of mankind's diet from innocence to carnivory — a Zoroastrian moral theme. Each day's feast draws Zahhak further from the path of righteousness.

4translation

'The lapis dome rose and showed its yellow ruby' — a Persian poetic convention: the sky (lapis lazuli dome) reveals the sun (yellow ruby/saffron jewel). This astronomical metaphor recurs throughout the Shahnameh as a marker of dawn.

5context

The shoulder-serpents are central to the Zahhak myth. In Avestan sources, Aži Dahāka is a three-headed monster; Ferdowsi rationalizes this into a human tyrant with snake-like growths that must be fed human brains — a metaphor for tyranny consuming its own subjects.

داستان ضحاک و پدرش

The Story of Zahhak and His Father

داستان ضحاک با پدرش یکی مرد بود اندر آن روزگار ز دشت سواران نیزه گذار گرانمایه هم شاه و هم نیکمرد ز ترس جهاندار با باد سرد که مرداس نام گرانمایه بود بداد و دهش برترین مایه بود مر او را ز دوشیدنی چارپای ز هر یک هزار آمدندی بجای بز و اشتر و میشرا همچنین بدوشندگان داده بد پاکدین همان گاو دوشا بفرمان بری همان تازی اسپان همچون پری بشیر آن کسیرا که بودی نیاز بدآن خواسته دست بردی دراز پسر بد مر آن پاکدلرا یکی کش از مهر بهره نبود اندکی جهانجوی را نام ضحّاک بود دلیر و سبکسار و ناباک بود کجا پیورسپش همی خواندند چنین نام بر پهلوی راندند کجا پیور از پهلوانی شمار بود در زبان دری ده هزار ز اسپان تازی به زرّین ستام ورا بود پیور که بردند نام شب و روز بودی دو بهره بزین ز راه بزرگی نه از راه کین چنان بد که ابلیس روزی بگاه بیآمد بسان یکی نیکخواه دل پورش از راه نیکی ببرد جوان گوش گفتار او را سپرد همانا خوش آمدش گفتار اوی نبود آگه از زشت کردار اوی بدو داد هوش و دل و جان پاک برآگند بر تارک خویش خاک چو ابلیس دید آن که او دل بباد برافگند از آن گشت بسیار شاد فراوان سخن گفت زیبا و نغز جوانرا ز دانش تهی بود مغز همی گفت دارم سخنها بسی که آنرا جز از من نداند کسی جوان گفت برگوی و چندین مپای بیآموز ما را تو ای نیک رای بدو گفت پیمانت خواهم نخست پس آنگه سخن درکشایم درست جوان نیکدل بود پیمانش کرد چنان که بفرمود سوگند خورد که راز تو با کس نگویم ز بن ز تو بشنوم هر چه گوئی سخن بدو گفت جز تو کسی در سرای چرا باید ای نامور کدخدای چباید پدر چون پسر چون تو بود یکی پندت از من بباید شنود زمانه درین خواجهٔ سالخورد همی دیر ماند تو اندر نورد بگیر این سرمایه درگاه او ترا زیبد اندر جهان جاه او برین گفتهٔ من چو داری وفا جهانرا تو باشی یک پادشا چو ضحّاک بشنید اندیشه کرد ز خون پدر شد دلش پر ز درد بابلیس گفت این سزاوار نیست دگر گوی که این از در کار نیست بدو گفت اگر بگذری زین سخن بتابی ز پیمان و سوگند من بماند بگردنت سوگند و بند شوی خوار وماند پدرت ارجمند سر مرد تازی بدام آورید چنان شد که فرمان او برگزید بپرسید کین چاره بر من بگوی نه برتابم از رای تو هیچ روی بدو گفت من چاره سازم ترا بخورشید سر برفرازم ترا تو در کار خاموش میباش وبس نباید مرا یاری از هیچکس چنان چون بباید بسازم تمام تو تیغ سخن بر مکش از نیم مر آن پادشا را در اندر سرای یکی بوستان بود بس دلکشای ز بهر پرستش بیآراستی سر و تن بشستی نهفته بباغ پرستنده با او نبردی چراغ بر آن راه واژونه دیو نژند یکی ژرف چاهی بره بر بکند پس ابلیس واژونه این ژرف چاه بخاشاک پوشید و بسپرد راه شب آمد سوی باغ بنهاد روی سر تازیان مهتری نامجوی چو آمد بنزدیک آن ژرف چاه یکایک نگون شد سر بخت شاه بچاه اندر افتاد و بشکست پست شد آن نیکدل مرد یزدان پرست بهر نیک و بد شاه آزاد مرد بفرزند برنا زده باد سرد همی پروریدش بناز و برنج بدو بود شاد و بدو داد گنج چنان بدکنش شوخ فرزند اوی نجست از ره شرم پیوند اوی بخون پدر گشت هم داستان ز دانا شنیدستم این داستان که فرزند بد گر یود نرّه شیر بخون پدر هم نباشد دلیر اگر در نهانی سخن دیگر است پژوهنده را راز با مادر است بدین چاره بگرفت گاه پدر چو ابلیس پیوسته دید این سخن یکی پند دیگر نو افگند بن بدو گفت چون سوی من تافتی ز گیتی همه کام دل بافتی اگر همچنین نیز پیمان کنی نه پیچی ز گفتار و فرمان کنی جهان سر بسر پادشاهی تراست دد و دام با مرغ و ماهی تراست

In those days there lived upon the desert plain of the Arab horsemen a man both noble and good, a king who feared God. His name was Mardas, and he was renowned above all for his justice and generosity. He owned a thousand head of every milking beast — goats, camels, and ewes — and his pious herdsmen tended them. He kept obedient milk-cows and Arab horses swift as spirits. Whoever was in need had only to stretch out a hand, and Mardas gave freely of his wealth.

This pure-hearted man had one son, in whom love had no share. The boy's name was Zahhak — bold, reckless, and without caution. In Pahlavi they called him Pivorsp, which in the Dari tongue means 'ten thousand,' for he possessed that many Arab horses with golden bridles. Day and night he spent two-thirds of his time in the saddle, riding for glory and not for war.

One day Iblis came to him in the guise of a well-wisher and led the young man's heart from the path of virtue. The youth listened gladly to his words, not knowing the ugliness behind them, and surrendered his mind, heart, and soul — heaping dust upon his own head. When Iblis saw that the wind had carried his heart away, he rejoiced, and spoke many fine and elegant words, for the young man's mind was empty of true knowledge.

"I possess secrets that no one else knows," Iblis said. The youth replied: "Speak, and do not delay — teach me, O wise counselor." Iblis answered: "First I require your oath. Then I shall unlock the matter." The guileless young man swore as he was told: "I will reveal your secret to no one, and I will heed whatever you say."

Then Iblis spoke: "Why should anyone else be master in this house? What need is there for a father when there is a son like you? Hear one piece of counsel from me: this old lord has lingered too long in the world. Seize his place and his court — the station in the world belongs to you. Keep faith with my words, and you shall be sole king of the earth."

When Zahhak heard this he was troubled, and his heart filled with pain at the thought of his father's blood. He said to Iblis: "This is not right — speak of something else, for this is no proper course." Iblis replied: "If you turn from these words and break your oath to me, the bond of that oath will remain upon your neck. You will be disgraced, and your father will keep his honor."

So the young Arab's head was caught in the snare, and he chose to obey. He asked: "Tell me the plan — I will not turn aside from your counsel in any way." Iblis said: "I will arrange everything. I will raise your head to the sun. You need only keep silent — I require no help from anyone."

Now the king had within his palace a garden of great beauty, where he would go at night to wash and pray, alone and without a torch. Along that path the wretched demon dug a deep pit, and Iblis covered it with brush and concealed it. When night fell, Mardas walked toward the garden, that noble seeker of renown. As he drew near the hidden pit, his fortune turned — he fell in and was broken, and the God-fearing man perished.

Thus was the good and generous king, who had raised his son with tenderness and toil, and had given him all his treasure and joy, betrayed by that shameless child who sought no path of honor through kinship. He consented to his own father's blood. I have heard this tale from the wise: that even a wicked son, though he be a raging lion, should not be bold enough for his father's blood. If the hidden truth is otherwise, the seeker's secret lies with the mother.

By this device Zahhak seized his father's throne. And when Iblis saw this bond was firm, he laid the foundation of yet another counsel. He said: "Since you turned to me, you have gained every desire of your heart. If you swear the same oath again and do not stray from my command, the whole world shall be your kingdom — every beast and bird and fish shall be yours."

Notes

1personمرداسMardas

Zahhak's father, a pious and generous Arab king. His name means 'man of goodness.' His murder at the instigation of Iblis is the first crime that leads to Zahhak's tyranny.

2translation

'Pivorsp' (پیورسپ, also written Bēvarasp) is Zahhak's Pahlavi name, meaning 'possessing ten thousand horses.' Ferdowsi explains the etymology: 'pivor' equals ten thousand in the heroic tongue, and these were Arab horses with golden bridles.

3context

The oath Iblis demands from Zahhak is a narrative device reflecting the Zoroastrian emphasis on the binding power of speech. Once Zahhak swears, he is trapped — breaking an oath is itself a sin, and Iblis exploits this to compel patricide.

4context

Ferdowsi pauses the narrative to reflect: 'Even a wicked son should not be bold enough for his father's blood.' This authorial aside is characteristic of the Shahnameh — the poet distances himself from the crime, attributing it to demonic corruption rather than human nature.

تباه شدن روزگار جمشید

The Ruin of Jamshid's Reign

از آن پس برآمد از ایران خروش پدید آمد از هر سوی جنگ و جوش سیه گشت رخشنده روز سپید گسستند پیوند از جّمشید برو تیره شد فرّهٔ ایزدی بکژّی گرائید و نابخردی پدید آمد از هر سوی خسروی یکی نامداری ز هر پهلوی سپه کرده و جنگرا ساخته دل از مهر جمشید پرداخته یکایک از ایران برآمد سپاه سوی تازیان برگرفتند راه شنودند کآنجا یکی مهتر است پر از هول شاه اژدها پیکرست سواران ایران همه شاه جوی نهادند یک سر بضحاک روی بشاهی برو آفرین خواندند ورا شاه ایران زمین خواندند کی اژدهافش بیآمد چو باد بایران زمین تاج بر سر نهاد از ایران و از تازیان لشکری گزین کرد گردان هر کشوری سوی تخت جمشید بنهاد روی چو انگشتری کرد گیتی بروی چو جمشید را بخت شد کندرو بتنگ آوریدش جهاندار نو برفت و بدو داد تخت و کلاه بزرگی و دیهیم و گنج و سپاه نهان گشت و گیتی برو شد سیاه سپردش بضحّاک تخت و کلاه چو صد سالش اندر جهان کس ندید ز چشم همه مردمان ناپدید صدم سال روزی بدریای چین پدید آمد آن شاه ناپاک دین چو ضحّاکش آورد ناگه بچنگ یکایک ندادش زمانی درنگ بارّه مر او را بدو نیم کرد جهانرا ازو پاک و بی بیم کرد نهان بود چند از دم اژدها بفرجام هم زو نیآمد رها شد آن تخت شاهی و آن دستگاه زمانه ربودش چو بیچاده گاه ازو بیش بر تخت شاهی که بود از آن رنج بردن چه آمدش سود گذشته بدو سالیان هفتصد پدید آوریدش بسی نیک و بد چباید همی زندگانی دراز که گیتی نخواهد کشادنت راز همی پروراندت با شهد و نوش جز آواز نرمت نیآید بگوش یکایک چو گوئی که گسترد مهر که خواهد نمودن بمن مهر چهر بدو شاد باشی و نازی بدوی همه راز دل برکشادی بدوی یکی نغز بازی برون آورد بدلت اندر از درد خون آورد دلم سیر شد زین سرای سپنج خدایا مرا زود برهان ز رنج

Then a great clamor arose from Iran, and war and tumult appeared on every side. The bright white day turned black. The people severed their bond with Jamshid, for the divine glory had grown dark upon him — he had turned to crookedness and folly. From every province a petty king sprang up, each a man of renown raising armies, their hearts emptied of love for Jamshid.

One by one, hosts departed from Iran and made their way toward the land of the Arabs, for they had heard that a great lord was there — a fearsome king with the form of a dragon. The horsemen of Iran, all seeking a new sovereign, turned with one accord toward Zahhak. They hailed him as king and called him Shah of Iran. The dragon-faced one came like the wind and placed the crown upon his head in the land of Iran.

From Iran and from the Arabs he chose the finest warriors of every country and marched upon Jamshid's throne, turning the world upon his finger like a ring. When Jamshid's fortune turned against him and the new lord of the world pressed him hard, he fled and surrendered his throne, his crown, his treasure, and his army. He vanished, and the world went dark upon him.

For a hundred years no one saw Jamshid — he was lost from the sight of all mankind. In the hundredth year he appeared by the Sea of China, that king whose faith had been corrupted. The moment Zahhak laid hands on him, he gave him no respite: he sawed him in two with a saw and cleansed the world of him. Jamshid had hidden long from the dragon's breath, but in the end he found no escape.

Thus perished that royal throne and all its splendor — time snatched it away as though it had never been. Seven hundred years had passed over him, showing him every kind of good and ill, and what had all that toil availed?

The poet reflects: What use is a long life when the world will never reveal its secret to you? It feeds you with honey and sweet drink, and you hear nothing but its soft voice. The moment you believe it has spread its love and will show you its kind face — the moment you rejoice in it and confide every secret of your heart — it produces an exquisite trick and fills your heart with the blood of grief. My soul is weary of this passing inn. O God, deliver me swiftly from its torment.

Notes

1personجمشیدJamshid

Jamshid (جمشید), legendary king of Iran who reigned for seven hundred years. He established the classes of society, founded Persepolis, and created the festival of Nowruz. His downfall came when he claimed divinity and the divine farr (glory) departed from him.

2context

The فرّ ایزدی (farr-e izadi), the divine royal glory in Zoroastrian tradition, is a radiance bestowed by God upon legitimate kings. When a ruler becomes unjust, the farr departs — as it does from Jamshid when he claims to be God. This concept parallels the Chinese 'Mandate of Heaven' (天命).

3placeدریای چینDaryā-ye Chin

The 'Sea of China' (دریای چین) refers to the eastern ocean or the South China Sea in Persian geographic convention — the farthest edge of the known world, emphasizing the extremity of Jamshid's flight.

4translation

'This passing inn' (سرای سپنج) — a classic Persian image for the transience of earthly life. The word سپنج means a temporary lodging. Ferdowsi's philosophical asides, like this one, punctuate major narrative turning points.

پادشاهی ضحاک

The Reign of Zahhak

پادشاهی ضحاک هزار سال بود چو ضحّاک بر تخت شد شهریار برو سالیان انجمن شد هزار سراسر زمانه بدو گشت باز بر آمد برین روزگاری دراز نهان گشت آئین فرزانگان پراگنده شد کام دیوانگان هنر خوار شد جادوئی ارجمند نهان راستی آشکارا گزند شده بر بدی دست دیوان دراز ز نیکی نبودی سخن جز براز دو پاکیزه از خانهٔ جمشید برون آوریدند لرزان چو بید که جمشید را هر دو دختر بدند سر بانوانرا چو افسر بدند ز پوشیده رویان یکی شهرناز دگر ماهروئی بنام ارنواز بپروردشان از ره بدخوئی بیآموخت شان کژی و جادوئی ندانست جز بد آموختن جز از کشتن و غارت و سوختن چنان بد که هر شب دو مرد جوان چه کهتر چه از تخمهٔ پهلوان خورشگر ببردی بایوان شاه وزو ساختی راه درمان شاه بکشتی و مغزش بپرداختی مرآن اژدها را خورش ساختی دو پاکیزه از کشور پادشا دو مرد گرانمایهٔ پارسا یکی نام ارمایل پاکدین دگر نام گرمایل پیش بین چنان بد که بودند روزی بهم سخن رفت هر گونه از بیش و کم ز بیدادگر شاه وز لشکرش وزآن رسم های بد اندر خورش یکی گفت ما را بخوالیگری بباید بر شاه رفت آوری وزآن پس یکی چارهٔ ساختن ز هر گونه اندیشه انداختن مگر زین دو تنرا که ریزند خون یکیرا توان آوریدن برون برفتند و خوالیگری ساختند خورش خانهٔ پادشاه جهان گرفت آن دو بیدار خرّم نهان چو آمدش هنگام خون ریختن ز شیرین روان اندر آویختن از آن روزبانان و مردم کُشان گرفته دو مرد جوانرا گشان زنان پیش خوالیگران تاختند ز بالا بروی اندر انداختند پر از درد خوالیگرانرا جگر پر از خون دو دیده پر از کینه سر همی بنگرید این بدآن آن بدین ز کردار بیداد شاه زمین از آن دو یکیرا بپرداختند جز این چارهٔ نیز نشناختند برون کرد مغز سر گوسفند برآمیخت با مغز آن ارجمند یکیرا بجان داد زنهار و گفت نگر تا بیآری سر اندر نهفت نگر تا نباشی بآباد شهر ترا در جهان کوه و دشتست بهر بجای سرش زآن سر بی بها خورش ساختند از پی اژدها ازین گونه هر ماهیان سی جوان ازیشان همی یافتندی روان چو گرد آمدندی مرد ازیشان دویست بر آنسان که نشناختندی که کیست خورشگر بریشان بز و چند و میش بدادی و صحرا نهادیش پیش کنون کرد از آن تخمه دارد نژاد کز آباد نیآید بدل برش باد بود خانهاشان سراسر پلاس ندارند در دل ز یزدان هراس پس آئین ضحّاک واژونه خو چنان بد که چون می‌بدش آرزو ز مردان جنگی یکی خواستی بکشتی که با دیو برخاستی کجا نامور دختر خوبروی بپرده درون پاک بی‌گفت و گوی پرستنده کردیش بر پیش خویش نه رسم کئی بد نه آئین نه کیش

When Zahhak sat upon the throne as sovereign, a thousand years gathered upon his reign. All the world turned to his command, and a long age passed in this way. The customs of the wise were hidden, and the desires of madmen were scattered abroad. Virtue was despised and sorcery honored; righteousness went into hiding while open harm prevailed. The demons stretched their hands toward evil, and none spoke of goodness except in secret.

Two pure maidens were dragged from the house of Jamshid, trembling like willows — for Jamshid had two daughters who were the crown of all noble women. Of these veiled beauties one was named Shahrnaz, and the other, moon-faced, was called Arnavaz. Zahhak raised them in the ways of wickedness, teaching them crookedness and sorcery. He knew nothing but evil teaching — nothing but killing, plundering, and burning.

It was his custom that each night two young men, whether of low birth or from a warrior house, were brought to the king's hall by the royal cook and slaughtered. Their brains were emptied out and prepared as food for the serpents.

Now there lived in the king's realm two men, pure and pious — one named Armayel, of clean faith, and the other Garmayel, a man of foresight. One day they sat together and spoke of the unjust king and his army, and of the wicked custom of that feeding. One said: "We must become cooks and gain entry to the king's service. Then we must devise a plan and think of every possible scheme, so that of the two men whose blood they spill each night, perhaps one may be brought out alive."

They went and learned the art of cookery, and took charge of the kitchen of the king of the world, those two vigilant men concealing their true purpose. When the hour of bloodshed came and two sweet-souled young men were seized by the guards and executioners and flung before the cooks, the cooks' hearts filled with pain, their eyes with tears, their minds with rage at the injustice of the king of the earth.

Of the two victims they slaughtered one — they knew no other way — and removed the brains of a sheep, mixing them with the brains of the fallen man. To the other they gave safe-conduct for his life, saying: "Go, and keep your head hidden. Do not show yourself in any settled city — the mountains and the wilderness are your portion in this world." In place of the second man's brains, they prepared the worthless sheep's brains as food for the serpents.

In this manner, each month thirty young men were saved from death. When two hundred had gathered — men whose identity no one knew — the cooks gave them goats and sheep and sent them out to the open plain. From their seed descend the Kurds of today, who dwell far from settled lands, whose houses are all of coarse felt, and who hold no fear of God in their hearts.

Such was the inverted custom of Zahhak: whenever desire seized him, he would demand a warrior's daughter, fair of face and pure behind the veil, and make her his servant. He observed neither the ways of kings, nor custom, nor faith.

Notes

1personشهرناز / ارنوازShahrnaz / Arnavaz

Jamshid's two daughters. Shahrnaz ('city's grace') and Arnavaz ('noble woman') are forced into Zahhak's household. They later become allies of Fereydun.

2personارمایل / گرمایلArmayel / Garmayel

Two righteous men who infiltrate Zahhak's kitchen to save lives. Their names (Armayel and Garmayel) suggest Semitic origins, possibly reflecting the story's pre-Islamic Arabian setting.

3context

Ferdowsi's etymology of the Kurds — descended from the young men saved by the cooks and sent to live as nomads in the mountains — is a folk explanation reflecting medieval Persian attitudes. The passage reveals how the Shahnameh functioned as an origin story for the peoples of the Iranian world.

4context

The nightly sacrifice of two young men to feed the shoulder-serpents is the central horror of Zahhak's millennium-long reign. It serves as Ferdowsi's most powerful metaphor for tyranny: a state that literally devours its own people to sustain itself.

اندر خواب دیدن ضحاک فریدون را

Zahhak Dreams of Fereydun

چو از روزگارش چهل سال ماند نگر تا بسر برش یزدان چه راند در ایوان شاهی شبی دیر باز بخواب اندرون بود با ارنواز چنان دید کز شاخ شاهنشهان سه جنگی پدید آمدی ناگهان دو مهتر یکی کهتر اندر میان ببالای سرو و بچهر کیان کمر بستن و رفتن شاهوار بجنگ اندرون گرزهٔ گاو سار دمان پیش ضحّاک رفتی بجنگ زدی بر سرش گرزهٔ گاو رنگ یکایک همان گرد کهتر بسال ز سر تا بپایش کشیدی دوال بدآن زه دو دستش ببستی چو سنگ نهادی بگردن برش پالهنگ بدین خواری و زاری و گرم و درد پراگنده بر تارکش خاک و گرد همی تاختی تا دماوند کوه کشان و دمان از پس اندر گروه به پیچید ضحّاک بیدادگر بلرزید و ناگه برآورد سر یکی بانگ برزد بخواب اندرون که لرزان شد آن خانهٔ صد ستون بجستند خورشید رویان ز جای از آن غلغل نامور کدخدای چنین گفت ضحّاکرا ارنواز که شاها چه بودت بگوئی براز بآرام خفته تو در خان خویش چه دیدی بگوئی چه آمدت پیش جهانی سراسر بفرمان تست دد و دیو و مردم نگهبان تست زمین هفت کشور بشاهی تراست سر ماه تا پشت ماهی تراست چه بودت کزانسان بجستی زجای بما باز گو ای جهان کدخدای بخورشید رویان سپهدار گفت که این خوابرا باز باید نهفت گرایدون که این داستان بشنوید شودتان دل از جان من نا امید بشاهی گرانمایه گفت ارنواز که بر ما بباید کشادنت راز توانیم کردن مگر چارهٔ که بی چارهٔ نیست پتیارهٔ برآورد پس او نهان از نهفت همه خواب یکیک بدیشان بگفت چنین گفت با نامور خوبروی که مگذار اینرا ره چاره جوی نگین زمانه سر تخت تست جهان روشن از نامور بخت تست تو داری جهان زیر انگشتری دد و مرغ و مردم و دیو و پری ز هر کشوری گرد کن مهتران زاخترشناسان و از بخردان سخن سر بسر موبدانرا بگوی پژوهش کن و رازها بازجوی نگه کن که هوش تو بردست کیست ز مردم نژاد ار ز دیو و پریست چو دانستیش چاره کن آن زمان بخیره مترس از بد بدگمان شه پرمنشرا خوش آمد سخن که آن سرو سیمین بر افگنده بن جهان از شب تیره چون پرّ زاغ هم آنگه سر از کوه بر زد چراغ تو گفتی که بر گنبد لاجورد بگسترد خورشید یاقوت زرد سپهبد هر آنجا که بد موبدی سخن دان و بیداردل بخردی ز کشور بنزدیک خویش آورید بگفت آن جگر خسته خوابی که دید بخواند و بیک جای شان گرد کرد وزایشان همهیجست درمان درد بگفتا مرا زود آگه کنید روانرا سوی روشنی ره کنید نهانی سخن کردشان خواستار ز نیک و ز بد گردش روزگار که بر من زمانه کی آزد بسر کرا باشد این تاج و تخت و کمر گر این راز بر ما بباید کشاد وگر سر بخواری بباید نهاد لب موبدان خشک و رخساره سرد زبان پر ز گفتار و دل پر ز درد که گر بودنی بازگوئیم راست شود جان بیکبار و جان بیبهاست وگر نشنود بودنیها درست بباید هم اکنون ز جان دست شست سه روز اندر آن کار شد روزگار سخن کس نیارست کرد آشکار بروز چهارم بر آشفت شاه بدآن موبدان نماینده را که گر زنده تان دار باید بسود وگر بودنی ها بباید نمود همه موبدان سرفگنده نگون بدو نیمه دل دیدگان پر ز خون از آن نامداران بسیار هوش یکی بود بینادل و راست کوش خردمند و بیدار و زیرک بنام از آن موبدان او زدی پیش گام دلش تنگتر گشت و بی‌باک شد کشاده زبان پیش ضحّاک شد بدو گفت پردخته کن سر ز باد که جز مرگرا کس ز مادر نزاد جهاندار پیش از تو بسیار بود که تخت مهیرا سزاوار بود فراوان غم و شادمانی شمرد چو روز درازش سر آمد بمرد اگر بارهٔ آهنینی بپای سپهرت بساید نمانی بجای کسیرا بود زین سپس تخت تو بخاک اندر آرد سر بخت تو کجا نام او آفریدون بود زمینرا سپهری همایون بود هنوز آن سپهبد ز مادر نزاد نیآمد گه ترسش و سرد باد چو او زاید از مادر پرهنر بسان درختی بود بارور بمردی رسد برکشد سربماه کمر جوید و تاج و تخت و کلاه ببالا شود چون یکی سرو برز بگردن بر آرد ز پولاد گرز زند بر سرت گرزهٔ گاو روی ببندت در آرد ز ایوان بکوی بدو گفت ضحّاک ناپاک دین چرا بنددم چیست با منش کین دلاور بدو گفت اگر بخردی کسی بی بهانه نه جوید بدی برآید بدست تو هوش پدرش وزآن درد گردد پر از کینه سرش یکی گاو پرمایه خواهد بدن جهانجویرا دایه خواهد بدن تبه گردد آن هم بدست تو بر بدین کین کشد گرزهٔ گاوسر چو ضحّاک بشنید و بکشاد گوش ز تخت اندر افتاد و زو رفت هوش گرانمایه از پیش تخت بلند بتابید رویش ز بیم گزند چو آمد دل نامور باز جای بتخت کیان اندر آورد پای نشان فریدون بگرد جهان همی بازجست آشکار و نهان نه آرام بودش نه خواب و نه خورد شده روز روشن بدو لاجورد

When forty years remained of Zahhak's allotted time, mark what God ordained for him. Late one night in the royal palace, he lay sleeping beside Arnavaz and dreamed that from the line of kings three warriors appeared. Two were elder and one younger, standing between them — tall as a cypress, with the bearing of kings. They advanced in royal fashion, girded for war. The youngest carried a cow-headed mace. He strode furiously toward Zahhak and struck him on the head with that ox-shaped mace. Then the young warrior drew a strap of leather from head to foot, bound Zahhak's hands like stone, placed a halter about his neck, and in shame and agony, with dust scattered upon his head, dragged him all the way to Mount Damavand, the crowd pressing behind.

Zahhak the unjust writhed and trembled, and suddenly raised his head. He let out a cry in his sleep so great that the hall of a hundred columns shook. The sun-faced women sprang from their places at the uproar of their lord.

Arnavaz said to Zahhak: "O king, what has befallen you? Tell us your secret. You were sleeping peacefully in your own house — what did you see? The whole world stands at your command. Beast and demon and man are your guardians. The seven realms of the earth are yours, from the crest of the moon to the back of the great fish. What was it that made you start from your place? Tell us, O lord of the world."

The king said to the sun-faced women: "This dream must be kept hidden. If you hear this tale, your hearts will despair of my life." But Arnavaz spoke with authority: "You must reveal the secret to us. Perhaps we can find a remedy, for no evil is without a cure."

So he brought forth what was hidden and told them the dream in full. Arnavaz said: "Do not neglect this — seek a solution. The jewel of the age is the crown upon your head, and the world is bright with your renowned fortune. You hold the world beneath your ring — beast and bird, man and demon and fairy. Gather the great men from every land — astrologers and sages. Tell the matter in full to the priests. Seek and investigate these secrets. Learn whether the one who threatens your mind is of human race or of demon and fairy kind. When you know him, act at once. Do not tremble idly at vague fears."

The words pleased the proud king, spoken by that silver-bodied cypress. While the world was dark as a raven's wing, the lamp of dawn rose from the mountain and the sun spread its yellow ruby across the lapis dome.

Zahhak summoned every priest he could find — every wise and learned man of wakeful heart — and brought them from across the realm. He told them the dream that had wounded his soul, gathered them in one place, and demanded a remedy for his pain. "Tell me at once," he said. "Guide my soul toward the light. I ask you in secret about the turning of fate, for good and for ill: when will my time come to its end? Who shall possess this crown and throne and girdle? Whether you must lay bare this secret or must bow your heads in shame — speak."

The priests' lips went dry and their faces cold. Their tongues were full of speech but their hearts full of pain, for they thought: "If we speak the truth of what must be, our lives are forfeit — and life is beyond price. But if he does not hear the truth now, we must wash our hands of life all the same."

For three days the matter hung unresolved, and no one dared speak openly. On the fourth day the king flew into a rage and threatened the priests: "Either you shall hang alive upon the gallows, or you shall reveal what must be."

All the priests hung their heads, their hearts split in two, their eyes filled with blood. But among those learned men of great intellect there was one who was clear-sighted and upright, wise and wakeful and shrewd by name, who always walked ahead of the other priests. His heart grew tight, and he became fearless. He spoke openly before Zahhak:

"Empty your head of wind, for no one is born of a mother except to die. Many a lord of the world before you was worthy of this great throne. He counted out his share of grief and joy, and when his long day came to its end, he died. Even if you build walls of iron, the turning sky will wear you down and you will not remain. After you, another shall have your throne and bring your fortune to the dust. His name is Fereydun, and he shall be a blessed star above the earth. That warrior has not yet been born of his mother — his time of fear and cold wind has not yet come. But when he is born of his accomplished mother, he shall be like a fruit-bearing tree. He will reach manhood and raise his head to the moon, seeking the girdle, crown, and throne. Tall as a lofty cypress, he will bear a mace of steel upon his shoulder. He will strike your head with that cow-faced mace and drag you in chains from your palace into the street."

Zahhak said: "But why will he bind me? What is his quarrel with me?" The courageous priest replied: "If you have any wisdom — no one seeks evil without cause. His father's life will end at your hands, and from that grief his head will fill with vengeance. A wondrous cow shall be his nurse; that cow too will perish at your hands. For this he will bring the cow-headed mace against you."

When Zahhak heard this and took it in, he fell from his throne and consciousness left him. The noble priest turned his face away from the high throne in fear and fled. When the king's senses returned, he mounted the royal seat and searched the world openly and in secret for any sign of Fereydun. Neither rest, nor sleep, nor food remained to him. His bright day had turned to darkness.

Notes

1personارنوازArnavaz

Arnavaz (ارنواز), one of Jamshid's two daughters held captive by Zahhak. Here she serves as his confidante and advisor, counseling him to consult the priests — advice that ironically accelerates his downfall.

2placeدماوندDamavand

Mount Damavand (دماوند), the highest peak in Iran (5,671 m), in the Alborz range south of the Caspian Sea. In Iranian mythology it is the prison of defeated demons and tyrants. Zahhak's binding there parallels Prometheus chained to the Caucasus in Greek myth.

3personفریدونFereydun

Fereydun (فریدون), the prophesied hero who will overthrow Zahhak. In Avestan tradition he is Thraetaona, slayer of the three-headed dragon Aži Dahāka. His cow-headed mace (گرز گاوسر) is his signature weapon.

4context

The prophetic dream and the priests' three-day silence create a dramatic structure paralleling Greek tragedy — the tyrant who seeks knowledge of his own doom and thereby sets it in motion. Compare Oedipus consulting the oracle, or Croesus consulting Delphi in Herodotus.

5translation

'Empty your head of wind' (پردخته کن سر ز باد) — a Persian idiom meaning 'rid yourself of vain pride.' The courageous priest opens with a blunt rebuke of Zahhak's arrogance before delivering the prophecy.

Edition & Source

Author
فردوسی (Ferdowsi, c. 977–1010 CE)
Edition
شاهنامه — تصحیح ژول مل (Jules Mohl critical edition)