墾令 (The Order to Cultivate Waste Lands) — Chinese ink painting

商君書 Shangjunshu · Chapter 2

墾令

The Order to Cultivate Waste Lands

View:

無宿治則民務農

No Overnight Backlogs Means the People Devote Themselves to Agriculture

無宿治,則邪官不及為私利於民。而百官之情不相稽,則農有餘日;邪官不及為私利於民,則農不敗。農不敗而有餘日,則草必墾矣。

If there are no overnight backlogs in administration, then corrupt officials have no opportunity to extract private profit from the people. If the affairs of the hundred offices do not obstruct one another, then the farmers have surplus days; if corrupt officials have no opportunity to extract private profit from the people, then agriculture is not harmed. If agriculture is not harmed and there are surplus days, then the waste lands will surely be cultivated.

Notes

1context

This chapter presents a systematic enumeration of twenty policy measures, each logically linked to the conclusion that 'the waste lands will surely be cultivated' (草必墾矣). This refrain-and-proof structure is characteristic of early Legalist argumentation.

訾粟而稅

Taxing According to Grain Assessment

訾粟而稅,則上壹而民平。上壹,則信;信,則臣不敢為邪。民平,則慎;慎,則難變。上信而官不敢為邪,民慎而難變,則下不非上,中不苦官。

下不非上,中不苦官,則壯民疾農不變。壯民疾農不變,則少民學之不休。

少民學之不休,則草必墾矣。

If taxes are assessed according to grain production, then the ruler's standard is unified and the people are treated equitably. When the ruler's standard is unified, there is trustworthiness; when there is trustworthiness, ministers dare not engage in corruption. When the people are treated equitably, they are cautious; when cautious, they are hard to destabilize. When the ruler is trusted and officials dare not be corrupt, and the people are cautious and hard to destabilize, then those below do not criticize those above, and those in the middle do not resent their officials.

When those below do not criticize those above and those in the middle do not resent officials, then the able-bodied apply themselves diligently to agriculture without wavering. When the able-bodied apply themselves diligently to agriculture without wavering, then the young learn from them without ceasing.

When the young learn from them without ceasing, then the waste lands will surely be cultivated.

禁外權與賤農

Prohibiting External Influence on Rank and Despising Agriculture

無以外權爵任與官,則民不貴學問,又不賤農。民不貴學,則愚;愚,則無外交;無外交別則國安不殆。民不賤農,則勉農而不偷。國家不殆,勉農而不偷,則草必墾矣。

If external connections are not allowed to influence the granting of rank, appointment, or office, then the people will not prize learning and scholarship, nor will they despise agriculture. If the people do not prize learning, they will be simple-minded; if simple-minded, they will have no foreign connections; without foreign connections, the state will be secure and not imperiled. If the people do not despise agriculture, they will strive at farming without shirking. If the state is not imperiled and the people strive at farming without shirking, then the waste lands will surely be cultivated.

限制食口與商賈

Restricting Dependents and Merchants

祿厚而稅多,食口眾者,敗農者也。則以其食口之數賤而重使之,則辟淫游惰之民無所於食。民無所於食,則必農;農,則草必墾矣。

使商無得糴,農無得糶。農無得糶,則窳惰之農勉疾。商不得糴,則多歲不加樂。多歲不加樂,則飢歲無裕利。無裕利,則商怯;商怯,則欲農。

窳惰之農勉疾,商欲農,則草必墾矣。

Those with generous stipends and heavy taxes but many mouths to feed are the ones who ruin agriculture. If such people are taxed according to the number of their dependents and subjected to heavy labor obligations, then the idle, dissolute, and lazy will have no means of subsistence. When the people have no means of subsistence, they must farm; when they farm, the waste lands will surely be cultivated.

If merchants are not permitted to purchase grain, and farmers are not permitted to sell grain, then the lazy and neglectful farmers will exert themselves. If merchants cannot purchase grain, then in plentiful years they gain no extra pleasure. If they gain no extra pleasure in plentiful years, then in famine years they have no surplus profit. Without surplus profit, merchants will grow timid; when merchants are timid, they will desire to farm.

When the lazy and neglectful farmers exert themselves, and merchants desire to farm, then the waste lands will surely be cultivated.

禁聲色與傭工

Prohibiting Music, Hired Labor, and Inns

聲服無通於百縣,則民行作不顧,休居不聽。休居不聽,則氣不淫。行作不顧,則意必壹。意壹而氣不淫,則草必墾矣。

無得取庸,則大夫家長不建繕,愛子不惰食,惰民不窳,而庸民無所於食,是必農。大夫家長不建繕,則農事不傷。愛子、惰民不窳,則故田不荒。

農事不傷,農民益農,則草必墾矣。

廢逆旅,則奸偽、躁心、私交、疑農之民不行,逆旅之民無所於食,則必農。農,則草必墾矣。

If music and fine clothing are not circulated through the hundred counties, then the people at work will not be distracted and at rest will not listen to entertainment. If at rest they do not listen to entertainment, their spirits will not become dissolute. If at work they are not distracted, their minds will be focused. When minds are focused and spirits are not dissolute, then the waste lands will surely be cultivated.

If no one is permitted to hire labor, then the great officers and heads of households will not build or renovate, pampered sons will not eat without working, the lazy will not be idle, and those who depend on hired labor will have no means of subsistence — they must farm. If great officers and heads of households do not build or renovate, then agricultural work is not harmed. If pampered sons and the lazy are not idle, then existing fields will not go uncultivated.

If agricultural work is not harmed and farming people apply themselves more to agriculture, then the waste lands will surely be cultivated.

If inns are abolished, then the deceitful, restless, those who maintain private connections, and those who might waver from agriculture will not travel. Those who depend on running inns will have no means of subsistence and must farm. When they farm, the waste lands will surely be cultivated.

壹山澤與重酒價

Monopolizing Mountains and Marshes, and Raising Wine Prices

壹山澤,則惡農、慢惰、倍欲之民無所於食。無所於食,則必農。農,則草必墾矣。

貴酒肉之價,重其租,令十倍其朴,然則商賈少,農不能喜酣奭,大臣不為荒飽。商賈少,則上不費粟。民不能喜酣奭,則農不慢。大臣不荒,則國事不稽,主無過舉。上不費粟,民不慢農,則草必墾矣。

If mountains and marshes are placed under unified state control, then those who detest agriculture, the lazy and negligent, and the excessively greedy will have no means of subsistence. Without means of subsistence, they must farm. When they farm, the waste lands will surely be cultivated.

If the prices of wine and meat are made dear, their rents are made heavy, and they are set at ten times their basic cost, then there will be few merchants; farmers will not be able to indulge in drunken feasting; and great ministers will not gorge themselves into dissipation. With few merchants, the state does not waste grain. If the people cannot indulge in drunken feasting, they will not neglect agriculture. If great ministers are not dissipated, state affairs will not be delayed and the ruler will make no faulty decisions. If the state does not waste grain and the people do not neglect agriculture, then the waste lands will surely be cultivated.

重刑連坐與禁遷徙

Heavy Punishments with Collective Liability and Restricting Migration

重刑而連其罪,則褊急之民不鬥,很剛之民不訟,怠惰之民不游,費資之民不作,巧諛、噁心之民無變也。五民者不生於境內,則草必墾矣。

使民無得擅徙,則誅愚。亂農農民無所於食而必農。愚心、躁欲之民壹意,則農民必靜。農靜、誅愚,則草必墾矣。

If punishments are made heavy and guilt is shared collectively, then the narrow-minded and hot-tempered will not fight, the stubborn and overbearing will not litigate, the lazy and idle will not wander, the wasteful will not engage in frivolous enterprises, and the flattering and malicious will not attempt to stir change. If these five types of people do not arise within the borders, then the waste lands will surely be cultivated.

If the people are not permitted to relocate at will, then the foolish are deterred. Those who would disrupt agriculture will have no means of subsistence and must farm. When the foolish and impulsive are made to concentrate on a single pursuit, the farming people will be at peace. When the farmers are at peace and the foolish are deterred, then the waste lands will surely be cultivated.

Notes

1context

Collective liability (連坐) was a cornerstone of Shang Yang's penal system. It held groups of five or ten households mutually responsible for each other's crimes, creating a system of mutual surveillance.

均出餘子與禁大臣游居

Assigning Surplus Sons to Labor and Prohibiting Grandees from Idle Travel

均出餘子之使令,以世使之,又高其解舍,令有甬官食,概。不可以辟役,而大官未可必得也,則餘子不游事人,則必農。農,則草必墾矣。

國之大臣諸大夫,博聞、辨慧、游居之事,皆無得為,無得居游於百縣,則農民無所聞變見方。農民無所聞變見方,則知農無從離其故事,而愚農不知,不好學問。愚農不知,不好學問,則務疾農。知農不離其故事,則草必墾矣。

If surplus sons are uniformly assigned to labor service obligations on a hereditary basis, and if their lodging fees are raised while stipulating that they eat only from official allowances at standard rations — when there is no way to evade service and high office cannot be obtained as a matter of course — then surplus sons will not wander about serving others but must farm. When they farm, the waste lands will surely be cultivated.

If the great ministers and various grand officers of the state are not permitted to engage in broad learning, clever disputation, or idle residing, and are not allowed to travel idly through the hundred counties, then the farming people will hear no subversive ideas and see no novel methods. When the farming people hear no subversive ideas and see no novel methods, then the clever farmers will have no cause to abandon their customary work, and the simple farmers, knowing nothing, will not develop a taste for learning. When the simple farmers know nothing and do not develop a taste for learning, they will devote themselves diligently to agriculture. When the clever farmers do not leave their customary work, then the waste lands will surely be cultivated.

軍市之禁與統一治形

Regulations for Military Markets and Unified Administrative Forms

令軍市無有女子。而命其商,令人自給甲兵,使視軍興;又使軍市無得私輸糧者。則奸謀無所於伏,盜輸糧者不私稽,輕惰之民不游軍市。盜糧者無所售,送糧者不私,輕惰之民不游軍市,則農民不淫,國粟不勞,則草必墾矣。

百縣之治一形,則從迂者不敢更其制,過而廢者不能匿其舉。過舉不匿,則官無邪人。迂者不飾,代者不更,則官屬少而民不勞。官無邪,則民不敖;民不敖,則業不敗。官屬少,征不煩。民不勞,則農多日。農多日,征不煩,業不敗,則草必墾矣。

If military markets are ordered to admit no women, and if merchants are commanded to supply their own armor and weapons while being made to observe when the army is mobilized, and if furthermore no one is permitted to privately transport grain to the military markets, then treacherous schemes will have nowhere to hide, grain thieves will have no private way to delay, and the frivolous and lazy will not roam in military markets. When grain thieves have nowhere to sell, grain transporters do not act privately, and the frivolous and lazy do not roam military markets, then the farming people will not become dissolute and the state's grain will not be wasted — and the waste lands will surely be cultivated.

If the administration of the hundred counties follows a single form, then those who would take roundabout approaches dare not alter the system, and those who have been dismissed for errors cannot conceal their misdeeds. When misdeeds cannot be concealed, there will be no corrupt officials. When the roundabout do not embellish and replacements do not alter precedent, then subordinate offices will be few and the people will not be burdened. When there are no corrupt officials, the people will not be insolent; when the people are not insolent, their livelihoods will not fail. When subordinate offices are few, levies will not be oppressive. When the people are not burdened, farmers will have more days for work. When farmers have more days, levies are not oppressive, and livelihoods do not fail, then the waste lands will surely be cultivated.

重關市之賦與使商勞

Heavy Market Taxes and Making Merchants Labor

重關市之賦,則農惡商,商有疑惰之心。農惡商,商疑惰,則草必墾矣。

以商之口數使商,令之廝、輿、徒、重者必當名,則農逸而商勞。農逸,則良田不荒;商勞,則去來齎送之禮無通於百縣。則農民不飢,行不飾。農民不飢,行不飾,則公作必疾,而私作不荒,則農事必勝。農事必勝,則草必墾矣。

令送糧無取僦,無得反庸,車牛輿重設必當名。然則往速來疾,則業不敗農。業不敗農,則草必墾矣。

無得為罪人請於吏而餉食之,則奸民無主。奸民無主,則為奸不勉。為奸不勉,則奸民無朴。奸民無朴,則農民不敗。農民不敗,則草必墾矣。

If taxes on markets and border passes are made heavy, then farmers will resent merchants, and merchants will develop hesitation and reluctance. When farmers resent merchants and merchants hesitate and become reluctant, then the waste lands will surely be cultivated.

If merchants are assigned labor service according to their household population, and if woodcutters, cart-drivers, porters, and haulers are all held to account by name, then farmers will be at ease while merchants toil. When farmers are at ease, good fields will not go uncultivated; when merchants toil, the gift-bearing visits back and forth will not circulate through the hundred counties. Then the farming people will not go hungry and their conduct will not be embellished. When farming people are not hungry and their conduct is not embellished, then public work will proceed swiftly and private work will not be neglected — and agricultural production will prevail. When agricultural production prevails, the waste lands will surely be cultivated.

If grain transporters are ordered not to charge hiring fees and are not permitted to take return commissions, and if carts, oxen, and loaded vehicles are all held to account by name, then the going will be swift and the return fast, and commerce will not harm agriculture. When commerce does not harm agriculture, the waste lands will surely be cultivated.

If no one is permitted to petition officials on behalf of criminals or to provide them with food, then criminal elements will have no protectors. When criminal elements have no protectors, they will not exert themselves at crime. When they do not exert themselves at crime, criminal elements will lack the basic resources for wrongdoing. When criminal elements lack basic resources, the farming people will not be harmed. When the farming people are not harmed, the waste lands will surely be cultivated.

Edition & Source

Text
《商君書》 Shangjunshu
Edition
中華古詩文古書籍網 transcription
Commentary
Traditional commentaries