開塞 (Opening and Blocking) — Chinese ink painting

商君書 Shangjunshu · Chapter 7

開塞

Opening and Blocking

View:

三世之變

The Transformation Through Three Ages

天地設而民生之。當此之時也,民知其母而不知其父,其道親親而愛私。

親親則別,愛私則險。民眾,而以別、險為務,則民亂。當此時也,民務勝而力征。務勝則爭,力征則訟,訟而無正,則莫得其性也。故賢者立中正,設無私,而民說仁。當此時也,親親廢,上賢立矣。凡仁者以愛利為務,而賢者以相出為道。民眾而無制,久而相出為道,則有亂。故聖人承之,作為土地、貨財、男女之分。分定而無制,不可,故立禁;禁立而莫之司,不可,故立官;官設而莫之一,不可,故立君。既立君,則上賢廢而貴貴立矣。然則上世親親而愛私,中世上賢而說仁,下世貴貴而尊官。上賢者以道相出也,而立君者使賢無用也。親親者以私為道也,而中正者使私無行也。此三者非事相反也,民道弊而所重易也,世事變而行道異也。故曰:王道有繩。

Heaven and earth were established and the people were born. At that time, the people knew their mothers but not their fathers; their way was to be close to kin and to love selfishly.

Closeness to kin brought division; selfish love brought danger. When the people were numerous and occupied with division and danger, the people fell into disorder. At that time, the people strove to prevail through force. Striving to prevail brought contention; force brought litigation; litigation without standards meant no one could fulfill their nature. Therefore the worthy established impartiality, instituted selflessness, and the people were pleased with benevolence. At that time, kinship-closeness was abandoned and the elevation of the worthy was established. All benevolent people took love and benefit as their occupation, and the worthy took mutual advancement as their way. When the people were numerous and without regulation, and mutual advancement as a way persisted, disorder arose. Therefore the sage took charge and created the distinctions of land, wealth, and the sexes. When distinctions were fixed but there was no regulation, it would not work — so prohibitions were established. When prohibitions were established but no one enforced them, it would not work — so officials were installed. When officials were installed but they were not unified, it would not work — so the ruler was established. Once the ruler was established, the elevation of the worthy was abandoned and the honoring of the noble was established. Thus in the upper age people were close to kin and loved selfishly; in the middle age people elevated the worthy and were pleased with benevolence; in the lower age people honored the noble and respected officials. The elevation of the worthy used the Way to advance one another, but the establishment of the ruler rendered the worthy useless. Kinship-closeness used selfishness as its way, but impartiality rendered selfishness inoperative. These three are not contradictory — it is that the people's way became exhausted and what they valued changed; worldly affairs transformed and the practiced way became different. Therefore it is said: the Way of the King follows a single thread.

Notes

1context

This three-stage theory of political evolution — from kinship-based society to meritocracy to institutional monarchy — is one of the most sophisticated historical arguments in the Book of Lord Shang. It justifies the present Legalist order as the natural culmination of social development rather than a betrayal of ancient virtue.

聖人不法古

The Sage Does Not Imitate Antiquity

夫王道一端,而臣道亦一端,所道則異,而所繩則一也。故曰:民愚,則知可以王;世知,則力可以王。民愚,則力有餘而知不足;世知,則巧有餘而力不足。民之生,不知則學,力盡則服。故神農教耕而王天下,師其知也;湯、武致強而征諸侯,服其力也。夫民愚,不懷知而問;世知,無餘力而服。故以王天下者並刑,力征諸侯者退德。

聖人不法古,不脩今。法古則後於時,脩今則塞於勢。周不法商,夏不法虞,三代異勢,而皆可以王。故興王有道,而持之異理。武王逆取而貴順,爭天下而上讓。其取之以力,持之以義。今世強國事兼併,弱國務力守,上不及虞、夏之時,而下不脩湯、武。湯、武塞,故萬乘莫不戰,千乘莫不守。

此道之塞久矣,而世主莫之能廢也,故三代不四。非明主莫有能聽也,今日願啟之以效。

The Way of the King is one thread, and the way of the minister is likewise one thread — what they practice is different, but the standard they follow is one. Therefore it is said: when the people are simple, knowledge can achieve kingship; when the world is knowledgeable, strength can achieve kingship. When the people are simple, strength has a surplus and knowledge is insufficient; when the world is knowledgeable, cleverness has a surplus and strength is insufficient. In the people's lives, when they do not know, they learn; when their strength is exhausted, they submit. Therefore Shennong taught plowing and became king of the world — they submitted to his knowledge. Tang and Wu brought about strength and campaigned against the feudal lords — they submitted to their force. When the people were simple, they did not harbor knowledge but merely asked; when the world was knowledgeable, it had no surplus strength and submitted. Therefore those who became king of the world through knowledge merged it with punishment; those who campaigned against feudal lords through force set aside virtue.

The sage does not imitate antiquity and does not merely maintain the present. Imitating antiquity means falling behind the times; maintaining the present means being blocked by circumstances. Zhou did not imitate Shang; Xia did not imitate Yu. The Three Dynasties had different circumstances yet all achieved kingship. Therefore rising to kingship has a Way, but sustaining it requires different principles. King Wu seized power against the grain yet valued compliance; he contended for the world yet prized yielding. He seized it by force and held it by righteousness. Now strong states pursue annexation and weak states strive to defend by force — above they do not match the age of Yu and Xia, and below they do not match Tang and Wu. The path of Tang and Wu is blocked, so states of ten thousand chariots all must fight and states of a thousand chariots all must defend.

This Way has been blocked for a long time, yet the rulers of the world have been unable to set it aside — therefore the Three Dynasties had no fourth. Only an enlightened ruler could heed this; today I wish to open a path and demonstrate results.

以刑致德

Achieving Virtue Through Punishment

古之民朴以厚,今之民巧以偽。故效於古者,先德而治;效於今者,前刑而法。此俗之所惑也。今世之所謂義者,將立民之所好,而廢其所惡;此其所謂不義者,將立民之所惡,而廢其所樂也。二者名貿實易,不可不察也。

立民之所樂,則民傷其所惡;立民之所惡,則民安其所樂。何以知其然也?

夫民憂則思,思則出度;樂則淫,淫則生佚。故以刑治則民威,民威則無奸,無奸則民安其所樂。以義教則民縱,民縱則亂,亂則民傷其所惡。吾所謂利者,義之本也;而世所謂義者,暴之道也。夫正民者,以其所惡,必終其所好;以其所好,必敗其所惡。

治國刑多而賞少,故王者刑九而賞一,削國賞九而刑一。夫過有厚薄,則刑有輕重;善有大小,則賞有多少。此二者,世之常用也。刑加於罪所終,則奸不去;賞施於民所義,則過不止。刑不能去奸而賞不能止過者,必亂。

故王者刑用於將過,則大邪不生;賞施於告奸,則細過不失。治民能使大邪不生、細過不失,則國治。國治必強。一國行之,境內獨治。二國行之,兵則少寢。天下行之,至德復立。此吾以殺刑之反於德而義合於暴也。

The people of antiquity were simple and honest; the people of today are clever and deceitful. Therefore those who model themselves on antiquity put virtue first and then govern; those who model themselves on today put punishment first and law. This is what custom finds confusing. What the world today calls 'righteousness' would establish what the people enjoy and abolish what they hate. What it calls 'unrighteousness' would establish what the people hate and abolish what they enjoy. These two have names that exchange and realities that swap — one must not fail to examine this.

If you establish what the people enjoy, the people will suffer from what they hate; if you establish what the people hate, the people will be secure in what they enjoy. How do we know this?

When the people are anxious they think, and when they think they produce standards. When the people are happy they become dissolute, and when dissolute they become indolent. Therefore governing through punishment makes the people awe-struck; when awe-struck there is no villainy; when there is no villainy, the people are secure in what they enjoy. Instructing through righteousness makes the people unrestrained; when unrestrained there is disorder; when disordered, the people suffer from what they hate. What I call 'benefit' is the foundation of righteousness; what the world calls 'righteousness' is the path to violence. To correct the people: use what they hate and they will inevitably end up with what they like; use what they like and they will inevitably end up in what they hate.

In governing the state, punishments are many and rewards are few — therefore the king punishes in nine cases and rewards in one; a diminished state rewards in nine and punishes in one. Since offenses have varying severity, punishments have varying weight; since good deeds have varying magnitude, rewards have varying amount. These two principles are the world's common practice. But if punishment is applied only to concluded crimes, villainy will not be eliminated; if reward is given for what the people already consider righteous, transgressions will not be stopped. When punishment cannot eliminate villainy and reward cannot stop transgression, there will inevitably be disorder.

Therefore the king applies punishment before offenses occur, so that great evil does not arise; he grants reward for reporting villainy, so that small transgressions do not go undetected. If the people can be governed so that great evil does not arise and small transgressions do not go undetected, the state is well ordered. A well-ordered state will inevitably be strong. If one state practices this, order will prevail within its borders alone. If two states practice this, warfare will somewhat diminish. If the whole world practices this, the utmost virtue will be restored. This is what I mean by saying that killing and punishment lead back to virtue, and that so-called righteousness leads to violence.

去奸之本在嚴刑

The Root of Eliminating Villainy Lies in Severe Punishment

古者,民藂生而群處,亂,故求有上也。然則天下之樂有上也,將以為治也。今有主而無法,其害與無主同;有法不勝其亂,與無法同。天下不安無君,而樂勝其法,則舉世以為惑也。夫利天下之民者莫大於治,而治莫康於立君,立君之道莫廣於勝法,勝法之務莫急於去奸,去奸之本莫深於嚴刑。

故王者以賞禁,以刑勸;求過不求善,藉刑以去刑。

In antiquity, the people lived in clusters and dwelt in groups. There was disorder, and so they sought to have superiors over them. The world's joy in having superiors was directed toward achieving order. Now if there is a ruler but no law, the harm is the same as having no ruler; if there is law but it cannot overcome the disorder, it is the same as having no law. The world is not content without a ruler, yet it delights in overcoming his law — this the whole world considers confusion. Nothing benefits the world's people more than order; nothing achieves order more fully than establishing a ruler; nothing is more comprehensive in the way of establishing a ruler than authoritative law; nothing is more urgent in the task of authoritative law than eliminating villainy; nothing goes deeper to the root of eliminating villainy than severe punishment.

Therefore the king uses reward to prohibit and uses punishment to encourage. He seeks out transgression rather than seeking goodness; he relies on punishment to eliminate punishment.

Edition & Source

Text
《商君書》 Shangjunshu
Edition
中華古詩文古書籍網 transcription
Commentary
Traditional commentaries