立本 (Establishing Fundamentals) — Chinese ink painting

商君書 Shangjunshu · Chapter 11

立本

Establishing Fundamentals

View:

用兵三勝

Three Levels of Military Victory

凡用兵,勝有三等,若兵未起則錯法,錯法而俗成,而用具。此三者必行於境內,而後兵可出也。行三者有二勢:一曰輔法而法行,二曰舉必得而法立。故恃其眾者謂之葺,恃其備飾者謂之巧,恃譽目者謂之詐。此三者,恃一,因其兵可禽也。故曰:強者必剛斗其意,斗則力盡,力盡則備,是故無敵于海內。治行則貨積,貨積則賞能重矣。賞壹則爵尊,爵尊則賞能利矣。

In all military operations, victory has three levels. Before the army is raised, establish the law; once the law is established, transform customs; once customs are transformed, prepare the instruments of war. These three must be accomplished within the borders before the army can march out. Practicing these three requires two conditions of power: first, support the law so that the law is practiced; second, ensure that every undertaking succeeds so that the law is firmly established. Those who rely on numbers alone are called 'patched together'; those who rely on equipment and decoration alone are called 'clever'; those who rely on reputation and appearance alone are called 'deceptive.' Relying on any one of these alone means your army can be captured. Therefore it is said: the strong must firmly contest with determination — when they contest, strength is exhausted; when strength is exhausted, they are fully prepared. Thus they will have no rival within the four seas. When governance proceeds, wealth accumulates; when wealth accumulates, rewards can be made generous. When reward is unified, ranks are honored; when ranks are honored, reward can be made profitable.

治強之道三

The Three Paths to Order and Strength

故曰:兵生於治而異,俗生於法而萬轉,過勢本於心而飾於備勢。三者有論。

故強可立也。是以強者必治,治者必強;富者必治,治者必富;強者必富,富者必強。故曰:治強之道三,論其本也。

Therefore it is said: the army is born from governance yet differs from it; customs are born from law yet undergo myriad transformations; advantage in position originates in the mind yet is adorned by military preparedness. These three have their own logic.

Therefore strength can be established. For this reason: the strong are invariably well-governed, and the well-governed are invariably strong; the wealthy are invariably well-governed, and the well-governed are invariably wealthy; the strong are invariably wealthy, and the wealthy are invariably strong. Therefore it is said: there are three paths to order and strength — and this discusses their root.

Edition & Source

Text
《商君書》 Shangjunshu
Edition
中華古詩文古書籍網 transcription
Commentary
Traditional commentaries