兵守 (Military Defense) — Chinese ink painting

商君書 Shangjunshu · Chapter 12

兵守

Military Defense

View:

四戰之國貴守

A State Surrounded on Four Sides Values Defense

四戰之國貴守戰,負海之國貴攻戰。四戰之國,好舉興兵以距四鄰者,國危。四鄰之國一興事,而己四興軍,故曰國危。四戰之國,不能以萬室之邑舍鉅萬之軍者,其國危。故曰:四戰之國務在守戰。

A state that faces enemies on four sides values defensive warfare; a state with its back to the sea values offensive warfare. A state surrounded on four sides that loves to raise armies to resist all four neighbors will be in peril. When each of the four neighboring states raises forces once, the surrounded state must raise its forces four times — therefore it is said the state is in peril. A state surrounded on four sides that cannot use a city of ten thousand households to quarter an army of enormous size will be in peril. Therefore it is said: a state surrounded on four sides must focus on defensive warfare.

守城之法

The Method of Defending a City

守有城之邑,不如以死人之力與客生力戰。其城拔者,死人之力也,客不盡夷城,客無從入,此謂以死人之力與客生力戰。城盡夷,客若有從入,則客必罷,中人必佚矣。以佚力與罷力戰,此謂以生人力與客死力戰。皆曰:"圍城之患,患無不盡死而邑。"此三者,非患不足,將之過也。

In defending a walled city, it is better to use the strength of the 'dead' against the 'living' strength of the attackers. When sections of the wall are breached, that is the strength of the 'dead' — if the attackers do not completely level the wall, they have no way to enter. This is called using the strength of the dead against the living strength of the attackers. When the wall is completely leveled and the attackers have a way to enter, the attackers will inevitably be exhausted while the defenders inside will be rested. Fighting with rested strength against exhausted strength — this is called using the living strength of the people against the dead strength of the attackers. Everyone says: 'The worry of a besieged city is that all will die along with the city.' These three situations are not caused by insufficient resources but by the general's errors.

Notes

1context

The 'dead/living' (死/生) terminology here refers to static versus dynamic military posture. The 'strength of the dead' means the passive resistance of fortifications; the 'living strength' means active combat capability. The chapter argues that proper defense uses both phases sequentially.

三軍之法

The System of Three Armies

守城之道,盛力也。故曰客,治簿檄,三軍之多,分以客之候車之數。

三軍:壯男為一軍,壯女為一軍,男女之老弱者為一軍,此之謂三軍也。壯男之軍,使盛食、厲兵,陳而待敵。壯女之軍,使盛食、負壘,陳而待令;客至而作土以為險阻及耕格阱;發梁撤屋,給從從之,不洽而熯之,使客無得以助攻備。老弱之軍,使牧牛馬羊彘,草木之可食者,收而食之,以獲其壯男女之食。而慎使三軍無相過。壯男過壯女之軍,則男貴女,而奸民有從謀,而國亡;喜與,其恐有蚤聞,勇民不戰。壯男壯女過老弱之軍,則老使壯悲,弱使強憐;悲憐在心,則使勇民更慮,而怯民不戰。故曰:慎使三軍無相過。此盛力之道。

The way of defending a city lies in maximizing strength. Therefore when facing the enemy, manage the rosters and dispatches and divide the army according to the number of the enemy's scouting chariots.

The three armies: able-bodied men form one army; able-bodied women form one army; the elderly and weak of both sexes form one army — these are called the three armies. The army of able-bodied men is to eat their fill, sharpen their weapons, form ranks, and await the enemy. The army of able-bodied women is to eat their fill, carry the ramparts, form ranks, and await orders. When the attackers arrive, they construct earthworks as obstacles and dig traps and pitfalls; they demolish bridges and tear down buildings, supplying materials as needed — what will not take water they dry out with fire — so the attackers cannot use anything to assist their siege equipment. The army of the elderly and weak is to tend the cattle, horses, sheep, and pigs, and to collect all edible plants and grasses and prepare food from them, in order to supply the food for the able-bodied men and women. But take great care that the three armies do not intermingle. If the able-bodied men pass through the army of able-bodied women, the men will become attached to the women, treacherous people will find opportunity to conspire, and the state will be lost — they will give things away, fear that news will leak, and the brave will not fight. If the able-bodied men and women pass through the army of the elderly and weak, the old will make the young grieve and the weak will make the strong feel pity. With grief and pity in their hearts, the brave will have second thoughts and the timid will not fight. Therefore it is said: take great care that the three armies do not intermingle. This is the way of maximizing strength.

Edition & Source

Text
《商君書》 Shangjunshu
Edition
中華古詩文古書籍網 transcription
Commentary
Traditional commentaries